Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 27 >> 

TB: Aku banyak berjerih lelah dan bekerja berat; kerap kali aku tidak tidur; aku lapar dan dahaga; kerap kali aku berpuasa, kedinginan dan tanpa pakaian,


AYT: Aku sudah berjerih payah dan bekerja berat, tetap terjaga, kelaparan dan kehausan, sering tidak punya makanan, dalam kedinginan, dan tanpa pakaian.

TL: di dalam kelelahan dan kesusahan, kerapkali berjaga, di dalam kelaparan dan dahaga, kerapkali di dalam puasa dengan kedinginan dan bertelanjang.

MILT: dalam kerja keras dan jerih lelah, kerap kali dalam berwaspada, dalam kelaparan dan kehausan, kerap kali dalam berpuasa, dalam kedinginan dan tanpa pakaian.

Shellabear 2010: Dalam kesukaran dan berjerih-lelah, kerap kali aku kurang tidur. Aku kelaparan dan kehausan. Kerap kali aku harus menahan lapar, kedinginan, dan kekurangan pakaian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam kesukaran dan berjerih-lelah, kerap kali aku kurang tidur. Aku kelaparan dan kehausan. Kerap kali aku harus menahan lapar, kedinginan, dan kekurangan pakaian.

Shellabear 2000: Dalam kesukaran dan berjerih-lelah, kerap kali aku kurang tidur. Aku kelaparan dan kehausan. Kerap kali aku harus menahan lapar, kedinginan, dan kekurangan pakaian.

KSZI: Aku sering keletihan bekerja keras, kurang tidur, kelaparan dan kehausan. Kerapkali aku terpaksa mengikat perut, menanggung kesejukan, kekurangan pakaian.

KSKK: Kerap aku bekerja dan berjerih payah sampai tidak tidur, aku menderita lapar dan haus, kerap tanpa makanan, kedinginan dan telanjang.

WBTC Draft: Aku sudah melakukan pekerjaan yang berat dan melelahkan, dan sering tidak tidur. Aku lapar dan haus. Sering aku tidak punya makanan. Aku kedinginan dan tidak mempunyai pakaian.

VMD: Aku sudah melakukan pekerjaan yang berat dan melelahkan, dan sering tidak tidur. Aku lapar dan haus, dan sering aku tidak punya makanan. Aku kedinginan dan tidak mempunyai pakaian.

AMD: Aku sudah bekerja keras dan bersusah payah, dengan sering kali tidak tidur, dengan kelaparan dan kehausan, bahkan sering tidak membawa makanan, dengan kedinginan dan tanpa pakaian.

TSI: Saya sering mengerjakan pekerjaan berat dan berjuang keras, dan sering tidak tidur. Sering kali saya lapar dan haus, dan sering saya menahan lapar karena tidak ada makanan. Saya sering kedinginan dan kekurangan pakaian.

BIS: Saya membanting tulang dan berjuang setengah mati: sering tidak tidur, tidak makan, tidak minum, banyak kali terlantar dalam keadaan lapar, kedinginan karena kurang pakaian dan tidak mempunyai tempat tinggal.

TMV: Aku bekerja mati-matian, kerap kali tidak makan, tidak minum dan tidak tidur, lapar, kesejukan kerana kurang pakaian dan tidak mempunyai tempat tinggal.

BSD: Saya sering bekerja keras dan berjuang setengah mati hingga bermalam-malam kurang tidur. Saya tidak makan dan minum hingga sering kelaparan. Saya menggigil kedinginan karena kurang pakaian dan tidak mempunyai tempat tinggal.

FAYH: Saya telah mengalami kepayahan dan kesakitan dan kekurangan tidur. Saya sering kelaparan dan kehausan. Sering-sering saya menggigil kedinginan karena kurangnya pakaian untuk menghangatkan badan.

ENDE: Banjak aku bekerdja dengan susah-pajah, dengan tak dapat tidur, banjak menderita lapar dan haus, berkali-kali berpuasa, banjak kali aku kedinginan dan kurang berpakaian.

Shellabear 1912: dalam hal kelelahan dan kesukaran, malam kerap kali berjaga, berlapar, dan berdahaga, kerap kali berpuasa, kena dingin dan bertelanjang.

Klinkert 1879: Dalam kalelahan dan kasoesahan dengan berdjaga-djaga kerap kali, dengan lapar dan dehaga, dalam berpoewasa kerap kali, kena dingin dan telandjang.

Klinkert 1863: Dalem pakerdjaan dan kasoesahan, dengan berdjaga kerep kali, dalem lapar dan aoes, dalem poeasa kerep kali, kena dingin dan telandjang.

Melayu Baba: dalam hal kpnatan dan ksusahan, krap kali kna berjaga malam, dalam lapar dan haus, krap kali ta'makan, kna sjok dan tlanjang.

Ambon Draft: Di dalam pakardja; an dan kalelahan, dengan pitjah sonok banjak kali, dengan lapar dan hawus, dengan po-wasa banjak kali, dengan dingin dan badan talandjang.

Keasberry 1853: Dalam kululahan dan kasusahan, dungan burjaga kurap kali, lapar dan dahga, puasa kurap kali, kuna dingin dan tulanjang

Keasberry 1866: Dalam kalŭlahan dan kasusahan, dŭngan bŭrjaga kŭrap kali, lapar dan dahga, puasa kŭrap kali, kŭna dingin dan tŭlanjang.

Leydekker Draft: Dengan kalelahan dan kasusahan banjakh kali dengan djaga 2, dengan lapar dan hawus, banjakh kali dengan powasa, dengan kadinginan dan katalandjangan.

AVB: Aku sering keletihan bekerja keras, kurang tidur, kelaparan dan kehausan. Kerap kali aku terpaksa mengikat perut, menanggung kesejukan, kekurangan pakaian.

Iban: bebendar bekereja sereta merinsa, suah semalam-malam enda tinduk, lapar sereta aus, suah nadai pemakai, chelap sereta telanjai.


TB ITL: Aku banyak berjerih lelah <3449> dan bekerja berat <2873>; kerap kali <4178> aku tidak tidur <70>; aku lapar <3042> dan dahaga <1373>; kerap kali <4178> aku berpuasa <3521>, kedinginan <5592> dan <2532> tanpa pakaian <1132>, [<2532> <1722> <1722> <2532> <1722> <1722>]


Jawa: Aku kerep rekasa lan nyambut gawe abot; aku kerep melek; luwe lan ngelak, aku kerep pasa, katisen lan kawudan

Jawa 2006: Aku kerep rekasa lan nyambut-gawé abot; aku kerep melèk; luwé lan ngelak; aku kerep pasa, katisen lan kawudan,

Jawa 1994: Aku kerep ngalami rekasa lan nyambut-gawé abot; kerep ora mangan, ora ngombé lan ora turu; kaliren, kapiran, ora duwé omah lan kadhemen merga ora duwé sandhangan.

Jawa-Suriname: Enggonku nyambutgawé ya rekasa tenan. Aku kerep ora turu, ora mangan lan ora ngombé, senajan ngelak lan ngelih. Aku kerep kademen, awit ora nduwé sandangan.

Sunda: Banting tulang satengah paeh, mindeng teu sare, teu dahar, teu nginum, mindeng ngalenteh, mindeng mucicid da teu boga pakean.

Sunda Formal: Simkuring ge, mindeng kudu banting tulang, carang mondok, mindeng lapar, halabhab, sering teu manggih dahar, mindeng kabulusan, tur teu boga papakean anu bener.

Madura: Kaula abanteng tolang ban aperrang satengnga mate: serreng ta’ tedhung, ta neddha, ta’ ngenom; serreng kalaparan, kacellebban polana kakorangan kalambi ban ta’ gadhuwan kennengngan.

Bauzi: Labi laha Kristus labe Aba Aho lab gagoho baket meedam di, “Eho taho meedume folese,” lahame na meedam di im vabali gi aibu di meeda. Digad di meeda. Gi labihadume vasea vabali setidam bak ame. Labi di lam laha na àm vaba idoali meeda. Vao udem vaba valo àhàki meeda. Labi ideia ibzidam diale. Labi bak nutbu bake lam di sue koedi nutahali ibzidam diale. Eho bak mei bake ladam di gi labihasu labaha bohu meedaha bak.

Bali: Sajeroning pakaryan miwah pakibeh tiange sering pisan tiang magadang, makenta miwah bedak layah. Sering tiang makenta, bedak aus, tan wenten anak nglinguang, tan wenten genah masandekan miwah tan maderbe pangangge.

Ngaju: Aku jari bagawi mate-matei: kinjap dia batiroh, dia kuman, dia mihop, kinjap belom asi-asi marak kanai' balau', buah sadingen awi tapas pakaian tuntang jaton eka melai.

Sasak: Tiang setenge matẽ begawẽan dait bejuang keras: Kereng ndẽq tindoq, ndẽq ngelor, ndẽq nginem, kereng gati tiang kelapahan, ketelihan sẽngaq kurang kelambi dait ndẽq bedowẽ taoq ndot.

Bugis: Sitengnga matéka majjama sibawa méwa: biyasa temmatinro, temmanré, maléwe’ senna’ni tenrijampangi ri laleng alupurengngé, akurangeng pakéyang sibawa temmappunnai onrong mappéruma.

Makasar: Sitangnga matea’ akkareso: a’mole-molea’ tattinroa, tangnganrea, tangnginunga; a’mole-molea’ naalle cipuru’, naalle dinging lanri kuranna care-careku siagang tenana pammantangangku.

Toraja: Lan kamara’tasan sia kamasussan, pembudana’ maroya, lan katangdiaran sia kama’rangan, pembudana’ mangelo, naalana’ sangkang sia tang ma’tamangkale.

Duri: Gaja makkaresona', tangmekabo'jo'na' mangjama, pembudamo' tangmamma', tangkumande, tangmangngiso', puasa, macakke' na tangmangpakean.

Gorontalo: Wau lebe po'opo'odata hemongolo wawu hemokaraja u mobubuheto, po'opo'odata dila hemotuluhu, hepolangolo wawu hemototoango, hemopuwasa, heotuwanga lo huhulo wawu dila o kayini.

Gorontalo 2006: Watia helo kalaja loo̒ohuu̒ wau helo hipate tio̒opatea; maito diila motuluhu, diila molamelo, diila mongilu, poo̒-poo̒daata bolo iloloihia todelomo upola-polaango, mohuhulo sababu diila oboo̒ wau diila obiluloa̒.

Balantak: Yaku' mingkakamale ka' balimang men kookooan. Malia' sian royot, sian kumaan, sian minginum. Piribiai' i yaku' kololuan ka' komemelan gause sianta pakean.

Bambam: Muasaiä' pala'ku mengkähä, pembudaä' tä' deem mamma', pembudaä' taakangku bäbä mangngande sola mangngihu'. Anna pembudaä' kobe anna pembudaä' madingim anna tä' ganna' pohebaku.

Kaili Da'a: Aku bate-batena nokarajaa ntomo sampe nadea ngganimo aku da'a nakapo noturu njambengi ntua. Aku naoro ta'i bo nabai tambolo, pade naoso nanta'amaka nanggoni. Aku naoso naleni bo nakura pakea.

Mongondow: Mobakuat totok aku'oi im mogaid, sahingga mokakit diaídon mokoposiug, diaídon mokoponga'an, diaídon mokoponginum, bo mokakit domandon monahang in tonow sin diaídon koḷambu-ḷambung pakeíon bo diaí domandon im baḷoi pogutunan.

Aralle: Si untanangngä' sikungku mengkähäng. Pemmai'di dä' hali hahe, dä' hali menu' bahtu' mande. Pemmai'diä' manono, madinging anna dai kanna' kaya'ku.

Napu: Mantimi pobagongku i Pue, mobagona i suka pebukuangku. Bosa belana barana peisa leta, marimina hai mangkadouna. Bosa belana bara ara paandeku, makulina hai bara handa hampiku.

Sangir: Iạ e měbẹ̌bal᷊insuagẹ̌ dingangu mẹ̌kẹ̌karadiahang sěngapam botonge, ilẹ̌langgange, tawe kumakaěng, tawe manganginung, masau mal᷊anting u tiang tạ l᷊ohone, dẹ̌dahěndongang ual᷊ingu tạ l᷊ahěmbung badang dingangu tạ u pẹ̌tumanakeng.

Taa: Pasi ri raya ngkatuwungku aku mayu’u wukungku pasi mandasai kuepe naika mpalaong to mabeu, pasi boros ngkani aku manaa ri raya mburi. Aku re’e mangepe moro pasi mara ngangangku pasi malagi ngkani aku mangorop apa tare pangkoni. Aku re’e seja mangepe loto pasi taa gana pakengku.

Rote: Au puselaipana ma tunga sanga hihii leo mate: nasi'a ta sungu fa, ta u'a inu fa, la'i ba'u ka au mate o la'a sa, makalini nanahu au bualo'a papakeng ta, ma mamana leleong ta.

Galela: To ngohi ai gia ma manara gena foloi ilamo de qatubuso. Ma para idala idadiwa ngohi tomaidu, tooqo, eko toudo. Ma para idala lo ngohi isapi, ialo, de lo ai baju ikurangi.

Yali, Angguruk: Ari turukmu asengseng toho sat anggolo haruk latikik. Hubanggo oho nohoruk latikik fug, iket suburuwet hinik wereg lit na fug angge welatikik, sum elegma sun toho welatikik.

Tabaru: Ngoi tomariwo tomanarama sigado tosangisara ma sala; ma gudai kotoma'iduwa, 'isawini, de 'ai kibiti 'idudungu ma sala, ma gudai 'ai 'inomo koi'iwaka, to'alo sababu 'ai pakeangi 'isidukurangi de kokiakawa tomanoa.

Karo: I bas aku erdahin mberat dingen latih suhsah e, megati aku la terpedem, megati muas dingen melihe; megati la lit si man panganenku, megati bergehen erkiteken kurang uis.

Simalungun: Loja do ahu anjaha sunsah, gati mangkar matangku, loheian anjaha horahan, gati marpuasa, marborgoh anjaha hurangan hiou.

Toba: Di bagasan ulaon dohot hasusaan, jotjot do mangkar matangku, jotjot do mauasmale dohot marpuasa, di ngali ni ari dohot di na hurangan ulos.

Dairi: Dak ngo kureppuk tulanku mengula ibagasen kesusahen, nggati maker matangku kumarna oda meddem, muasen janah mellèhè, nggati rapar, bergohen kerna oda lot oles, janah oda lot bekkas merrian.

Minangkabau: Ambo bakarajo kareh, bajuwang satangah mati: acok indak lalok, indak makan, indak minun, acok kali talantar baparuik lapa, marete kadinginan dek baju nan indak langkok, sarato indak punyo tampaik tingga.

Nias: No u'õsiagõ wa'abõlõgu ba wohalõw̃õ ba ba wa'erege dõdõ: asese lõ mõrõ, lõ si manga, lõ samadu idanõ, asese falukha wa'olofo, fa'o'afu bõrõ wa lõ nukha, ba fa lõ nahia omo.

Mentawai: Bulat masimomoaké tubu lé kupugalai masigaba purimanuaiatku, samba malegre lé matei kubesíaké masipakakra Katuareman Simaerú; marei-rei tá kuperep, marei-rei leú et tá kupukom, kumaoggou, marei-rei tá anai sipuukú aku ai aku mulalaje, marei-rei kumalopot kalulut taimaigit leppeiku, samba kudduatku leú et tá anai.

Lampung: Nyak ngebanting tulan rik bejuang setengah mati: risok mak pedom, mak mengan, mak nginum, lamon nihan telantar delom keadaan kebetohan, kengisonan mani kurang kawai rik mak ngedok rang tinggal.

Aceh: Ulôn kubanteng tuleueng dan lôn meujuang siteungoh maté: kayém that hana ulôn éh, hana lôn makheun, hana lôn jieb ié, kayém that-that ulôn teulanta lam keuadaan deuk, sijuek sabab kureueng peukayan dan hana teuma teumpat tinggai.

Mamasa: Ummasaina' pala'ku mengkarang, pembudana' tae' mamma', tae' ummande sola ummiru'. Anna pempiranna' mangngelo anna madingin sola tae' ganna' pakeangku.

Berik: Ai awelna uskambarsus ai gwebili, jamere baabeta ase fom barwebala. Gwini unggwanfer ajam taweyan. Nunu unggwanfer ai as wisei gam folbana, ane fobotona as gam folbana. Nunu unggwanfer ai tumilgala fas. Ane agam wisimswena aam temawer ai fene fas, ane ai jena fas ai ajep nwinfe.

Manggarai: Aku kamer do, agu gori mendo, dondé kéta aku toé tokok, aku darem agu masa waék, dondé kolé ta’ong darem, hena le ces agu toé manga wéngko wekig.

Sabu: Wohe la'a rui nga hora lua rui nga kedi hetenga made; jhajhi wari ta do dho bba'i, ta do dho nga'a-nginu, ae wari ta bela nga menganga dhallu, lakka ri meringi ri do kura bhara pa ihi, jhe do dho bhule nga era pee.

Kupang: Beta karjá banting tulang, deng beta dapa susa macam-macam. Ada banya kali beta sonde dapa tidor. Beta ju lapar deng aus. Ada banya kali beta sonde dapa makan apa-apa. Parná ju beta sonde ada pung pakean, ko beta kaná dingin mau mati.

Abun: Ji samok wa ben suk, ji wergat ji nggwa, ji ben suk noru nombrak sor, ji yo ndo o nde, ji yo sem ri nde, ji on de, ji sosa, ji yo git sugit ri dom nde, ji yewa sugit, ji yewa san, ji dot, we ji ku nat yo wa ji sem mo nde.

Meyah: Didif dimfarur gij mar erek ahais ojgomuja onjoros dufonskos eteb rot, tina enadaij nou didif diker keingg dufons rot tein guru. Noba gij mona ofoukou bera mosona eteb ongk didif, noba magonen didif eteb tein. Noba gij mona ofoukou tein bera dedin maat enadaij guru. Noba gij mona ofoukou bera meifina engk didif eteb jeska dedin meisoufa enadaij guru. Noba gij mona insa koma bera dedin mod egema nou dingker gij tein guru.

Uma: Hi rala pobago to kupobago-ki Pue', mobago huduwuku-ku pai' mobago hudu pakulea'-ku. Wori' ngkani uma-a tepoleta', uma-a teponginu, uma-a tepongkoni'. Wori' ngkani-a mo'oro', molengi' pai' uma hono' pohea-ku.

Yawa: Syo anakere raijaro panyoambe rave ava sya vambunine mewen kobe. Namane inta yai rinikije ramu, muno masyote inta yai rimaror dave muno inawa ngkangkamandi. Masyote manui sya anaisye meweno rinai, muno sya ansuno mamoane mewen tavon ti ibavat.


NETBible: in hard work and toil, through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.

NASB: I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.

HCSB: labor and hardship, many sleepless nights, hunger and thirst, often without food, cold, and lacking clothing.

LEB: with toil and hardship, often in sleepless nights, with hunger and thirst, often going hungry, in cold and poorly clothed.

NIV: I have laboured and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.

ESV: in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.

NRSV: in toil and hardship, through many a sleepless night, hungry and thirsty, often without food, cold and naked.

REB: I have toiled and drudged and often gone without sleep; I have been hungry and thirsty and have often gone without food; I have suffered from cold and exposure.

NKJV: in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness––

KJV: In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

AMP: In toil and hardship, watching often [through sleepless nights], in hunger and thirst, frequently driven to fasting by want, in cold and exposure {and} lack of clothing.

NLT: I have lived with weariness and pain and sleepless nights. Often I have been hungry and thirsty and have gone without food. Often I have shivered with cold, without enough clothing to keep me warm.

GNB: There has been work and toil; often I have gone without sleep; I have been hungry and thirsty; I have often been without enough food, shelter, or clothing.

ERV: I have done hard and tiring work, and many times I did not sleep. I have been hungry and thirsty. Many times I have been without food. I have been cold and without clothes.

EVD: I have done hard and tiring work, and many times I did not sleep. I have been hungry and thirsty. Many times I have been without food. I have been cold and without clothes.

BBE: In hard work and weariness, in frequent watchings, going without food and drink, cold and in need of clothing.

MSG: I've known drudgery and hard labor, many a long and lonely night without sleep, many a missed meal, blasted by the cold, naked to the weather.

Phillips NT: I have known drudgery, exhaustion, many sleepless nights, hunger and thirst, fasting, cold and exposure.

DEIBLER: I have worked very hard [DOU] to earn …a living/what I need†, and often I did not sleep. At times I was hungry and thirsty, and at times I did not have enough time to eat. Sometimes I was cold because I did not have enough clothes to wear.

GULLAH: Fa sho, A been wok haad, an plenty night, A ain got no sleep. Sometime A been hongry an tirsty. An plenty time A ain nyam nottin an A been cole an ain got no cloes fa weah.

CEV: I have worked and struggled and spent many sleepless nights. I have gone hungry and thirsty and often had nothing to eat. I have been cold from not having enough clothes to keep me warm.

CEVUK: I have worked and struggled and spent many sleepless nights. I have gone hungry and thirsty and often had nothing to eat. I have been cold from not having enough clothes to keep me warm.

GWV: Because I’ve had to work so hard, I’ve often gone without sleep, been hungry and thirsty, and gone without food and without proper clothes during cold weather.


NET [draft] ITL: in hard work <2873> and <2532> toil <3449>, through <1722> many <4178> sleepless nights <70>, in <1722> hunger <3042> and <2532> thirst <1373>, many times <4178> without food <3521>, in <1722> cold <5592> and <2532> without enough clothing <1132>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 11 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran