Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 11 : 30 >> 

TB: Jika aku harus bermegah, maka aku akan bermegah atas kelemahanku.


AYT: Jika aku harus berbangga, aku akan bangga atas hal-hal yang menunjukkan kelemahanku.

TL: Jikalau tak boleh tidak aku bermegah-megah, maka aku akan memegahkan atas hal kelemahanku.

MILT: Jika seharusnya bermegah, maka aku akan memegahkan hal-hal mengenai kelemahanku.

Shellabear 2010: Jika aku harus memegahkan diri, maka aku akan bermegah atas hal-hal yang menyatakan kelemahanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku harus memegahkan diri, maka aku akan bermegah atas hal-hal yang menyatakan kelemahanku.

Shellabear 2000: Jika aku harus memegahkan diri, maka aku akan bermegah atas perkara-perkara yang menyatakan kelemahanku.

KSZI: Sekiranya aku hendak berbangga, aku akan berbangga tentang kelemahan-kelemahanku.

KSKK: Jika memang perlu bermegah, aku hendak bermegah atas hal-hal yang menunjukkan kelemahanku.

WBTC Draft: Jika aku harus bangga atas diriku, aku akan bangga atas diriku yang menunjukkan aku lemah.

VMD: Jika aku harus bangga atas diriku, aku akan bangga atas diriku yang menunjukkan aku lemah.

AMD: Jika aku harus berbangga, aku akan berbangga atas hal-hal yang menunjukkan kelemahanku.

TSI: Karena saya merasa terpaksa membanggakan diri sendiri, lebih baik saya membanggakan hal-hal yang menunjukkan kelemahan saya.

BIS: Nah, kalau saya harus membanggakan sesuatu, maka saya membanggakan hal-hal yang menunjukkan kelemahan saya.

TMV: Jika aku mesti berbangga, aku akan berbangga dengan hal-hal yang menunjukkan kelemahanku.

BSD: Seandainya saya harus membanggakan sesuatu, saya akan membanggakan hal-hal yang menunjukkan kelemahan saya.

FAYH: Tetapi, kalau saya harus membual, saya lebih suka membual tentang hal-hal yang menyatakan kelemahan saya.

ENDE: Djika harus bermegah-megah, maka hendaklah aku bermegah-megah atas kelemahanku.

Shellabear 1912: Jikalau tak dapat tidak aku memegahkan diri, maka aku akan memegahkan diriku dari hal perkara-perkara yang menyatakan kelemahanku.

Klinkert 1879: Kalau kiranja patoet bermegah-megah, akoe hendak bermegah akan hal kalemahankoe.

Klinkert 1863: Maka kaloe kiranja patoet orang membesarken dirinja, akoe maoe membesarken dirikoe dari perkara lembekkoe.

Melayu Baba: Jikalau msti juga sahya mgahkan diri, sahya mau mgahkan diri fasal perkara-perkara yang nyatakan sahya punya klmahan.

Ambon Draft: Haroskah awrang pudji-pudji diri, bajiklah b/eta pu-dji-pudji awleh karana segala kalelahanku.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya patut aku mumugahkan diriku, maka aku handak mumugahkan sagala purkara deri hal kalumahanku.

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya patut aku mŭmŭgahkan diriku, maka aku handak mŭmŭgahkan akan pŭrkara pŭrkara derihal kŭlŭmahanku.

Leydekker Draft: DJikalaw haros menggah sasawatu, maka 'aku 'akan menggah segala hhal kalemahanku.

AVB: Sekiranya aku hendak berbangga, aku akan berbangga tentang kelemahan-kelemahanku.

Iban: Enti aku enda tau enda temegah, aku deka temegahka utai ti nunjukka pengelemi aku.


TB ITL: Jika <1487> aku harus <1163> bermegah <2744>, maka aku <3450> akan bermegah <2744> atas kelemahanku <769>.


Jawa: Manawa ana prelune aku kudu gumunggung, aku bakal gumunggung ing bab kaapesanku.

Jawa 2006: Menawa prelu kudu gumunggung, aku bakal ngegung-egungaké ing bab kaapesanku.

Jawa 1994: Saupama aku dikudokaké gumunggung, aku bakal ngegung-egungaké prekara-prekara sing nuduhaké kaapesanku.

Jawa-Suriname: Para sedulur, jalaran aku kepeksa gemunggung, aku saiki arep ngegungké prekara-prekara sing ngétokké karingkihanku.

Sunda: Mun kudu agul tea mah agul teh sim kuring mah ku karumasaan, rumasa jadi jelema anu kacida lembekna.

Sunda Formal: Lamun simkuring rek agul, agul teh ku perkara-perkara anu tumali jeung kahengkeran sorangan.

Madura: Daddi, mon kaula dir-ngedirragiya, kaula ngedirragiya sadajana se noduwagi ja’ kaula ta’ gadhuwan kakowadan.

Bauzi: Ame dam giomim meedam dam labe ibi iho bak niba meedaha im lam vi ozome it daetbadam di, “Im abo teute,” lahame labi it daetbadam damat modem bak. Lahana eho ba labihasu it daetbadam vabak. Em gi, “Em teu vaba gi alihi nemahudam dàt modem bak,” lahame ahate vameadam bak.

Bali: Yening tiang patut nyumbungang dewek, sane pacang sumbungang tiang tan tios wantah kalemetan tiange.

Ngaju: Nah, amon aku musti mampatamam taloh en-en, maka aku mampatamam taloh je mamparahan kalemoku.

Sasak: Jari, lamun tiang harus banggeang sopoq hal, make hal-hal saq tiang banggeang nike nyatayang kelemahan tiang.

Bugis: Narékko harusu’ka mammingkikengngi séuwaé, tentu uwammingkikengngi gau’-gau’ iya mappaitangngéngngi alemmakku.

Makasar: Jari, punna nia’ apa-apa musti nakalompoang pa’maikku, iaminjo kapa’risangku nakalompoang pa’maikku.

Toraja: Iake inang la massattuanna’, la ussattuanna’ apa umpapayan kalang-garangku.

Duri: Ia ke la paralluna' mpuji kaleku', mpujina' kaleku' sanga te'da kapakulleanku'.

Gorontalo: Wonu wau musi motilanggato, wau ma motilanggato to delomo lulupuhu'u.

Gorontalo 2006: Naa, wonu watia musi mopomangga u hitua-tuawua, yi watia mopomangga susuu-aliyaalo u mopobilohe olulupuhu lowatia.

Balantak: Kalu i yaku' tio mongkodaakon wakangku, mbaka' i yaku' mongkodaakon men kokosiananku.

Bambam: Maka' pahalluä' la umpuji kaleku, iya la indo kamalammaam kuampuam kupake umpuji kaleku.

Kaili Da'a: Ane aku nipasu'u mombatoiya koroku, agina aku mombatoiya nuapa-nuapa to nompakanoto kalenteku.

Mongondow: Daí aka aku'oi bo moduií kon onukadon, yo duiíonku tua ing kakurangankubií.

Aralle: Ponna ke la umpudiä' kalaeku, ya' supung yaling untula' kamalammaangku.

Napu: Ane hangangaa kupakahile watangku haduduangku, mampemahilena i kakupahawena ope-ope kamaledengku.

Sangir: Tangu, kereu iạ e kai hinong piạ u ilesạ, tangu iạ e lụlesạ u apang mělẹ̌lahẹ u karal᷊omeku e.

Taa: Wali yako kasesa to aku mangarata etu, see naka manasa pu’u aku mayu’u rayangku. Wali kamonsonya aku taa rani tabaro, pei ane rapanya aku tabaro, ane ewa see aku databaro ojo mangkonong palaong to mampakanasa kayu’u ndayangku etu. Apa ane ewa see, manasa resi komi aku taa seja gana karoso ndayangku ane taa nasawang i mPue.

Rote: Naa, metema au muse amatutua-amadedema hata esa soona, au amatutua-amadedema dede'ak fo lena-lenak natu'du au tapandoe nga.

Galela: Nakoso ngohi gena bilasu ai giliri tosimane, de ngohi asa ka tosimane ai buturu sutu ikurangi.

Yali, Angguruk: An ninggareg wel taruk lahi halug ninggareg nine elehon fahet wel taruk lahi.

Tabaru: So nako ngoi salingou tosiie 'o kianikia, ge'ena kaisidumutu 'okia naga gee kota'akunuwa rekeni.

Karo: Adi la banci lang meganjang cakapku, kerna gegehku si kuranglah cakapku meganjang.

Simalungun: Anggo maningon mamuji diri ahu, hagalekonkin ma hupapuji-puji.

Toba: Molo ingkon mamujimuji ahu, angka hagaleonki ma hupapujipuji.

Dairi: Mula kennah gegah mo aku, mergegahen ngo ketteridahen ibas kinindotèngki.

Minangkabau: Nah, jikok ambo musti juwo mamanggakkan sasuatu, mako nan ka ambo panggakkan adolah, parkaro-parkaro kalamahan ambo.

Nias: Ba hiza, na lõ tola lõ usuno hadia ia, ba nisunogu ya'ia ngawalõ zangoroma'õ wa ambõ fa'abõlõgu.

Mentawai: Oto kaku néné, ké kuumun'aké apa pá, tá anai bagei umun'akenenku, sarat pagalaiat pusaggoatku lé kuuumun'aké.

Lampung: Nah, kik nyak harus ngerasa bangga atas sai hal, maka nyak ngerasa bangga atas hal-hal sai nunjukko kelemohanku.

Aceh: Ngon lagéenyan, meunyoe ulôn meuseuti lôn peubangga sapeue-sapeue, teuma ka lôn peubangga ngon hai-hai nyang teutunyok ubak ulôn nyang leumoh.

Mamasa: Ianna paralluna' la untede kaleku, kamalammaangku la kutetteran.

Berik: Ai bai ana ajam gaartenanafe, jengga afa ai an ana jam as gaartenannaram, ai tamtamtala ai ajes domolantam ga jem temawenefener as nasowena, aam temawer taterisi jeiserem angtane nafisfe gase gwerauwulmini enggame, ai baabeta fas.

Manggarai: Émé aku paka bombong rak, aku te bombong rak oné les daku.

Sabu: Nah, kinga ya ta pehewu hahhi lai, moko ne lai do pehewue ri ya ne, lai lai do ta pedhelo ne lua keloe ya ke.

Kupang: Naa. Kalo beta musti omong bésar, lebe bae beta omong bésar soꞌal hal-hal yang kasi tunju bilang, beta ni, noe-noe sa. Batúl!

Abun: Sane ji ki subot suk gato ji un ji gum su ne it yo, bere ji ki sukdu subot ji dakai subere nin jam do, ji ré ye gato yo nggi nde.

Meyah: Giskini, didif dinesitit disinsa difaga rot mar erek insa koma guru. Noba Yesus Kristus efen meka ongga mimif misitit gu bera ejginaga rot koma tein fob. Tina erek didif disitit disinsa dufoka rot mar egens, beda didif dimesitit osok gij mar ongga orocunc rot oida didif bera dunowesa efek jinaga guru.

Uma: Ane kana mpo'une'-a woto-ku, ku'une' woto-ku mpotutura hawe'ea kalentea-ku.

Yawa: Syonae rikangkamambe taune rinai, weti sya mayondi obo mirati rikangkamambe rai.


NETBible: If I must boast, I will boast about the things that show my weakness.

NASB: If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.

HCSB: If boasting is necessary, I will boast about my weaknesses.

LEB: If it is necessary to boast, I will boast [about] _the things related to my weakness_ .

NIV: If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.

ESV: If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.

NRSV: If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.

REB: If boasting there must be, I will boast of the things that show up my weakness.

NKJV: If I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.

KJV: If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.

AMP: If I must boast, I will boast of the things that [show] my infirmity [of the things by which I am made weak and contemptible in the eyes of my opponents].

NLT: If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am.

GNB: If I must boast, I will boast about things that show how weak I am.

ERV: If I must boast, I will boast about the things that show I am weak.

EVD: If I must boast, then I will boast about the things that show that I am weak.

BBE: If I have to take credit to myself, I will do so in the things in which I am feeble.

MSG: If I have to "brag" about myself, I'll brag about the humiliations that make me like Jesus.

Phillips NT: Oh, if I am going to boast, let me boast of the things which have shown up my weakness!

DEIBLER: Because it seems that it is necessary for me to continue boasting about myself, I will boast about things that caused some people to think of me as being weak.

GULLAH: Ef A haffa taak bout de good ting A done, A gwine taak bout dem ting wa show dat A ain scrong.

CEV: If I have to brag, I will brag about how weak I am.

CEVUK: If I have to boast, I will boast about how weak I am.

GWV: If I must brag, I will brag about the things that show how weak I am.


NET [draft] ITL: If <1487> I <2744> must <1163> boast <2744>, I will boast <2744> about the things that show my <3450> weakness <769>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 11 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran