Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 15 >> 

TB: Karena itu aku suka mengorbankan milikku, bahkan mengorbankan diriku untuk kamu. Jadi jika aku sangat mengasihi kamu, masakan aku semakin kurang dikasihi?


AYT: Dan, aku akan dengan senang mengorbankan milikku dan diriku untuk kamu. Jika aku lebih mengasihi kamu, apakah kamu akan kurang mengasihi aku?

TL: Tetapi aku ini dengan teramat suka akan berbelanja dan dibelanjakan karena jiwamu. Jikalau aku mengasihi kamu teramat sangat, adakah aku dikasihi makin kurang?

MILT: Dan aku akan dengan gembira memanfaatkan dan dimanfaatkan sepenuhnya demi jiwamu, bahkan apabila dengan mengasihi kamu secara berlimpah aku semakin kurang dikasihi.

Shellabear 2010: Dengan senang hati aku akan mengeluarkan biaya sendiri, bahkan menghabiskan segala sesuatu yang ada padaku demi jiwamu. Jadi, jika kasihku kepadamu semakin melimpah, masakan aku semakin kurang dikasihi?

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan senang hati aku akan mengeluarkan biaya sendiri, bahkan menghabiskan segala sesuatu yang ada padaku demi jiwamu. Jadi, jika kasihku kepadamu semakin melimpah, masakan aku semakin kurang dikasihi?

Shellabear 2000: Dengan senang hati aku akan mengeluarkan biaya sendiri, bahkan menghabiskan segala sesuatu yang ada padaku demi jiwamu. Jadi, jika kasihku kepadamu semakin melimpah, masakan aku semakin kurang dikasihi?

KSZI: Aku rela berbelanja malah berhabis untukmu. Oleh itu jika kasihku semakin kulimpahkan kepadamu, wajarkah aku semakin kurang dikasihi?

KSKK: Dan aku sendiri rela memberikan segala yang kumiliki, malah nyawaku sendiri untuk kamu. Jika aku sedemikian mengasihi kamu, akan lebih kurangkah kasih yang akan kuperoleh?

WBTC Draft: Aku senang untuk memberikan segala sesuatu yang kumiliki kepadamu. Bahkan aku memberikan diriku sendiri kepadamu. Jika aku lebih mengasihi kamu, apakah kamu kurang mengasihi aku?

VMD: Aku senang untuk memberikan segala sesuatu yang kumiliki kepadamu, bahkan aku memberikan diriku sendiri kepadamu. Jika aku lebih mengasihi kamu, apakah kamu kurang mengasihi aku?

AMD: Jadi, aku sangat senang memberikan apa yang aku miliki, bahkan menghabiskannya untuk jiwamu. Jika aku semakin mengasihimu, apakah kamu semakin sedikit mengasihiku?

TSI: Jadi, saya dengan senang hati rela memberikan apa pun yang saya punya demi kepentingan kalian— bahkan saya rela menyerahkan diri saya sendiri untuk kalian. Tetapi kalau kasih saya kepada kalian semakin melimpah, masakan kasih kalian kepada saya semakin berkurang!

BIS: Karena itu, dengan senang hati saya rela mengurbankan segala-galanya untukmu, bahkan diri saya sendiri pun. Kalau saya begitu mengasihi kalian, apakah patut kalian kurang mengasihi saya?

TMV: Aku rela menghabiskan segala-galanya, bahkan aku rela mengorbankan diri untuk menolong kamu. Patutkah kamu kurang mengasihi aku, kerana aku sangat mengasihi kamu?

BSD: Itu sebabnya dengan senang hati saya rela menyerahkan apa saja yang ada pada saya untuk kepentingan kalian. Bahkan saya rela menyerahkan diri saya sendiri untuk kalian. Saya sangat mengasihi kalian, masakan kalian kurang mengasihi saya?

FAYH: Saya senang memberikan diri saya sendiri dan segala yang saya miliki demi pertumbuhan rohani Saudara, walaupun nampaknya bahwa makin besar kasih saya kepada Saudara, makin kecil kasih Saudara kepada saya.

ENDE: Aku rela sekali membiajai djiwamu dan membiajakan diriku semata-mata untuk kepentingan-kepentingan djiwamu, biarpun semakin tjintaku meluap, semakin kurang aku ditjintai.

Shellabear 1912: Maka dengan banyak suka hatiku kelak aku akan mengeluarkan belanja dan aku sendiri pun dibelanjakan oleh karena jiwamu. Maka jikalau makin lebih limpah kasihku akan kamu, masakan semakin kurang aku dikasihi?

Klinkert 1879: Maka dengan segala karidlaan hatikoe akoe hendak mengeloewarkan belandja dan membelandjakan dirikoe pon karena njawamoe; maka kalau koerang kasih kamoe akan dakoe sakalipon, melainkan kasihkoe akan kamoe berkalempahan djoega.

Klinkert 1863: Maka dengan kasoekaan hatikoe akoe nanti berblandja, dan membelandjaken dirikoe karna kamoe; maka kaloe koerang tjinta kamoe sama akoe sakali, {2Ko 6:12} melainken tjintakoe sama kamoe terlebih besar djoega.

Melayu Baba: Dan dngan banyak suka-hati sahya nanti kluarkan blanja dan blanjakan diri sndiri kerna jiwa kamu punya sbab. Jikalau sahya kaseh sama kamu lbeh banyak, patut-kah sahya trima kurang kaseh?

Ambon Draft: Bagitupawn b/eta suka balandjakan jang b/eta punja, dan balandjakan b/eta punja diri sendiri, awleh karana djiwa-djiwa kamu; maski b/eta mengasehi limpah-limpah, lebeh kurang dekasehi.

Keasberry 1853: Maka dungan kurelaan hati aku handak blanja dan mumblanjakan diriku kurna kamu; maka jikalau kurang kasih kamu akan daku skalipun, mulainkan kasihku akan kamu lempahlah juga.

Keasberry 1866: Maka dŭngan kŭrelaan hati aku handak blanja dan mŭmblanjakan diriku kŭrna kamu; maka jikalau korang kasih kamu akan daku skali pun, mŭlainkan kasihku akan kamu lempahlah juga.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini dengan suka hatiku 'akan balandjakan, dan debalandjakan karana djiwa 2 mu: djikalaw sakalipawn 'aku 'ada meng`asehij kamu dengan limpah 2, terkurang djuga 'aku dekasehij.

AVB: Aku rela berbelanja malah berhabis untukmu. Oleh itu, jika kasihku semakin kulimpahkan kepadamu, wajarkah aku semakin kurang dikasihi?

Iban: Aku gaga ati ngabiska semua utai aku, nyengkaum aku empu, kena nulung kita. Enti aku bebendar rinduka kita baka nya, kati kita deka kurang agi rinduka aku?


TB ITL: Karena itu <1161> aku <1473> suka <2236> mengorbankan milikku <1159>, bahkan <2532> mengorbankan diriku <1550> untuk <5228> kamu <5216>. Jadi jika <1487> aku <25> <0> sangat <4056> mengasihi <0> <25> kamu <5209>, masakan aku <25> <0> semakin kurang <2276> dikasihi <0> <25>? [<5590>]


Jawa: Awit saka iku aku kalawan bungah ngetohake barang darbekku, malah ngetohake awakku kanggo kowe kabeh. Dadi manawa aku banget tresnaku marang kowe, masa iya saya suda anggonku ditresnani?

Jawa 2006: Awit saka iku aku kanthi bungah masrahaké barang darbèkku, malah aku masrahaké awakku kanggo kowé kabèh. Dadi menawa aku tresna banget marang kowé, masa iya saya suda anggonku ditresnani?

Jawa 1994: Aku gelem ngragadi kowé nganggo samubarang sing dakduwèni. Malah aku ngetohaké awakku dhéwé kanggo mbiyantu kowé. Apa katresnanmu marang aku suda, merga katresnanku marang kowé saya mundhak?

Jawa-Suriname: Mulané aku ya malah bungah nèk aku bisa ngréwangi kowé karo sak nduwéku. Mbok uripku déwé waé aku ora éman kanggo nglabuhi kowé. Kétoké katrésnanmu marang aku malah suda, jalaran katrésnanku marang kowé mundak.

Sunda: Ka aranjeun teh ulah-bon harta banda, raga sakujur oge rido masrahkeun. Sageuy kurang nyaraah keneh bae ka sim kuring anu sakieu nyaahna ka aranjeun.

Sunda Formal: Ku kituna, pikeun aranjeun mah ulah bon harta banda, nyawa oge moal diowelkeun. Tah nepi ka kitu, kanyaah simkuring ka aranjeun teh. Sageuy nu asih rek dipulang sengit mah!

Madura: Daddi kalaban ate senneng kaula ehlas ngorbannagi ponapa saos maske aba’ kaula sakale kaangguy sampeyan. Mon kataresna’an kaula ka sampeyan sapaneka rajana, ponapa patot sampeyan korang taresna ka kaula?

Bauzi: Em um aiat modemna ozomomda modemu um neàdem bake em gi ozahit doi ebeda modeo, nazoh ebeda modeo, eho meedume vanamai em vasea vabalehe bak modeo, labihasu uba vi tau meedam bak lam em ba malem vaba gi ilabdi ule neàt uba vi taui vi tauidam bak. Eho uba labihasu duana deeli meedamnàme um akati eba gi koena deeli meedàla?

Bali: Tiang lila ngetohang saananing brana miwah sikian tiange, buat nulungin parasemeton. Punapike malantaran tiang kalintang tresna ring parasemeton, semeton raris kirang tresna ring tiang?

Ngaju: Tagal te, dengan sanang atei aku rajin mangorban kare taloh handiai akan keton, malahan bitingku kabuat. Amon kalote ampingku sinta keton, en patut amon keton dia sinta aku?

Sasak: Keranaq nike, angen tiang seneng dait rẽde ngurbanang selapuq-lapuqne umaq side, malahan diriq tiang mẽsaq ẽndah. Lamun maraq nike rase kasih tiang lẽq side pade, napi patut side pade kurang ngasihin tiang?

Bugis: Rimakkuwannanaro, masennang atikku sibawa macenning makkarobangengngi sini-sininnaé untu’ iko, mala muwi aléku. Rékko makkumani uwamaséimmu, sipato’koga kurang mamaséika?

Makasar: Lanri kammana, rellami nyawaku ero’ angkoro’bangkangi sikontu katallassangku untu’ ikau ngaseng. Ba’lalo manna sa’genna batangkalengku rella tonja’ angkoro’bangkangi untu’ ikau. Punna kamma anjo batenu kukarimangngi, maka siratangi punna kurang nukarimangngia’?

Toraja: Kukaringnganan tongan kalaoan sia dipokalaoan belanna deatammi. Iake kukamasei tongankomi, satangdikamase-maseingkuraka?

Duri: Iamo joo namacanning atingku' mpangbenni to sininna apa kuampui, moi batang kaleku' kupangben too nasaba' kamu'. Na ia ke susimo' joo mpakamoja' kamu', te'da nasipato' ke te'damo mipakamoja'na'!

Gorontalo: Sababu uwito, wau ihilasi mopokurubani mao lo uhetuwa-tuwawuwa ode olimongoli. Hiyambola bo batangau lohihilawo. Wonu wau motoliangi mongoli da'a, dila tu'udiyo timongoli dila boti motoliangu'u.

Gorontalo 2006: Sababu uito, wolo hilaa sanangi watia iloheela lohilao mopobake totoonulalo u hitua-tuawua olimongoli, tumbao̒ batanga lowatia lohihilao olo. Wonu watia odito motolia̒nga olimongoli, wolo timongoli paatuti diila boti motolia̒nga olaatia?

Balantak: Mbali' yaku' beles a noangku mongorookon giigii' upangku bo ko'omuu tamban tia wakangku. Kalu i yaku' molingu'kon tuu' i kuu, sida mbali' i kuu sian laan molingu'kon i yaku'?

Bambam: Iam too anna losso'um penabangku umbeengkoa' ingganna aka-akangku anna moi la kalekupi kubeho aka ikoa' kupa'kadua-duai. Iya maka' kupakamäjjäkoa', akanna kuhäm dia' iko pa'pakamajammu lako kaleku?

Kaili Da'a: Jadi aku kana mombawai ka komi pura-pura nuapa to naria ri ja'iku, nau koroku mboto wo'u. Ane aku mpu'u-mpu'u nompotowe komi iwetu, nokuya komi nakura nompotowe aku?

Mongondow: Tuamai mopiabií ing ginaku bo morelabií im moposarahkan im bayongan yagi-yagi, sing kopontingan monimu, nodapotkabií in awakku na'a. Daí aka aku'oi bo totok motabi ko'i monimu, umpakah yo diaípa doman kotabi monimu in aku'oi?

Aralle: Dahi, masannangngä' kupake dia siamo ang aha di kalaeku anna kuduluiingkoa'. Sadiaä' umpebeaing kalaeku aka' kamapiaammua'. Dahi akana därä' ko ungkalemui liu anna kukalemui liukoa' dio?

Napu: Mewali, kuunde mopake hinangkana au ara iriko bona motulungikau. Mogalori watangku haduduangku, kuunde mokira bona motulungikau. Ane nodo kamahilena ahingku irikamu halalu, moapari pane makura mani ahimi iriko?

Sangir: Ual᷊ingu ene tangú mal᷊uasẹ̌ bue iạ e manarakangu patikụ sabarang e waug'i kamene, sarang l᷊ai wadangku e takụ isarakang baug'i kamene. Kereu iạ e kereng kakěndage si kamene, ute hinone wue ngae i kamene mahal᷊in tatal᷊ěntụ e si siạ?

Taa: Wali apa saba aku mangepe komi ewa ngana ngkorongku, see naka nempo komi kanjo’u-njo’u kakodi-kodi pamporayangimo resi aku, pei aku kanjo’u-njo’u kabae-bae pamporayangingku resi komi. See naka aku masanang kojo mangawaika samparia to re’e resi aku pasi mangampake yau samparia karoso ngkorongku damangansawang komi.Wali ane ewa see, maka pei bata-bata raya ntau mampobuuka aku bara si’a kamonsonya pomakau i ngKerisitu?

Rote: Hu ndia de no dale namahokok, au ahiik tunu-hotu basa hata lala'ena soaneu emi, leomae au aoina nga mesa kana boe. Metema au sue-lai emi leondiak soona, ade nandaa emi ta sue-lai fa do?

Galela: So ngohi de ai nalika asa o kia de maena ngohika sidago lo ai rohe qangodu, magena ngohi masirete lo aku ngini tinihike. Dede! Kanaga ai dodara nginika ngaroko komagena, duma ngini gena nia dodara ngohika gena ka qacekesi.

Yali, Angguruk: Anden angge hit fahet fano umbuhuk peruk lit an ninggareg oho hit fahet umbuhuk. Anden hit fahet nindi anggolo hisaruk lahi angge famen hiren an fahet oho hinindi nasug lahep?

Tabaru: Sababu ge'ena de 'ai singina 'isa-sanangi ngoi tatagi 'ai kia sonaa moi-moi ma ngale tinileleani ngini, ngaro 'ai 'ahu ma sirete mita. Nako ngoi tinidora koge'ena ma rupa, de ngini konidorawa rekeni ngoino, ge'ena koyadaenuwa.

Karo: Senang ukurku engkeriken si lit i bas aku, janah lebih asa si e, diringku jine pe nggit aku engkorbankenca guna kam. Reh kurangna kin kekelengenndu man bangku adi sampur kekelengenku man bandu?

Simalungun: Tapi malas do uhurhu mambere, lanjar mamberehon diringku mangkopkop tonduy nasiam. Anggo lobih pangkaholongingku bani nasiam, mase ma hurang ahu ihaholongi?

Toba: Alai las do rohangku mangururi, laos seahononku do diringku humongkop tondimuna. Di na songon i tarlobi pangkaholongingku di hamu, tung ummotik ma ahu haholongan!

Dairi: Kernana i, sampang ngo atèngku mengururi, barang soh nola pè diringku kugiaken lako mengkepkep kènè. Bagi mo ngkelleng atèngku midah kènè, ai patut nola mo kurang ngkelleng atè ndènè midah aku?

Minangkabau: Dek karano itu, sacaro jo sanang ati ambo rilah mangarobankan sagalo-galonyo untuak angku-angku, malahan diri ambo sandiri pun ambo barikan. Jikok lah takah itu ambo mangasiahi angku-angku, apokoh patuik angku-angku kurang mangasiahi ambo?

Nias: Bõrõ da'õ, ba wa'ohauhau dõdõ utehegõ te'ala fefu hadia ia ba khõmi, botogu samõsa na'i gõi utehegõ te'ala ba khõmi. Na si manõ wa'omasigu ami, hadia atulõ na mi'ambõsi wangomasi'õ ya'o?

Mentawai: Kalulut néné, bulat ka angkat baga kubuluaké sangamberinia, ibara puuktunganmui; beri tubukku leú et kubuluaké kalulumui. Oto ké kisé kopet nuntut bagakku ka tubumui ka kam, kipa, mateú leú pá imagulai nuntut bagamui ka tubukku kaku?

Lampung: Ulihni seno jama senang hati nyak rila ngurbanko sunyinni untuk niku, bahkan diriku tenggalan pun. Kik nyak injuk reno mengasihi keti, api patut keti kurang mengasihi nyak?

Aceh: Ngon sabab nyan, ngon mangat até ulôn rila lôn keureubeuen peue-peue mantong keugata, kon nyan mantong, droe lôn keudroe pi lôn peurila. Meunyoe ulôn ka meunan lôn gaséh keugata, peu kheueh patot kureueng gata gaséh keu lôn?

Mamasa: Iamo nangei masannangmo penawangku umbengangkoa' kuampuinna, lambisan la kudotaan umbotoran sunga'ku annu kupa'kadua-duaikoa'. Dadi ianna susimo te pa'kamaseku lako kalemua'e, maakari anna tuttuan moro'ra kao pa'kamase lako kaleku?

Berik: Aiba uwa imna galserem, ane jega jem temawer, ini amna saaser-saasera galgala amna seyafter gemerserem isa ajam kitulmif ibe. Ane aime ini amna saaser-saasera awelna uskambar ajam gwebife aamei isa ajem batobaabif. Ai isa ini saaser-saasermer batobaabif, jega aamei Yesus kanaufer gam isa tebana. Afa ai aamei isa uskambarsus nesiktababiliye jes gamserem, jeje bafa aamei ai as ijama nesikteyen?

Manggarai: Landing hitu aku ngoéng te téing paéng de rug, ngot téi wekig latang te méu. Jari, émé aku momang kéta méuk, ma’ut toé kéta momangk aku le méu ko?

Sabu: Rowi do mina harre ke, do nga mengallu nge nga kehaka dhara ya, ta alla hari hari ne nga we tu mu, lohe ma ngi'u ya lema miha. Kida mina harre ke ne lua ddhei ya nga mu, ta do jhamma ri ke mu ta kura ne lua ddhei nga ya ri?

Kupang: Beta suka béli barang kasi sang bosong. Beta ju suka karjá banting tulang ko biar bosong bisa idop iko Tuhan pung mau. Kalo beta talalu sayang sang bosong, bosong ju musti sayang bale sang beta bagitu. Jadi akurang ko bosong ada tahan-tahan bosong pung sayang? Sonde pantas, to?

Abun: Sane anato ji mit iwa ji syo ji bi suk mwa ne sino wa ós nin sor, or o ji bi ji nggwa wa nin dom. Ji bi sukjimnut sye kas subot nin ndo nde, wai kadit nin bi sukjimnut kas subot ji ne o re. Sane anato nin bi sukjimnut kas subot ji yo sye mone o nde anato ndo bado? Sane nde! Nin bi sukjimnut sye kas subot ji dom ete ndo.

Meyah: Noba didif dimera disinsa dedin fifi jera mareibra noba difarur rot disinsa ditma tein jeskaseda durofij iwa rot ojgomuja. Jefeda didif dijginaga rot oida iwa idou omokora rot didif osok gij mar insa koma si.

Uma: Jadi', goe'-a mpopake' hawe'ea to ria hi aku' mpotulungi-koi. Sadia-a mpewai' woto-ku moto mpotulungi-koi. Ane hewa toe kabohe ahi'-ku hi koi' ompi', napa pai' hangkedi' rahi ahi'-ni hi aku'?

Yawa: Rinanuga no wasai rave, weti inanayanambe syo sya ananuge raunande tenambe muno syo taune inaunande indamu syo wasaeranande. Sya muinye manakoe wasai rave, weramu wapa muinyo rinai mamaun bayave rako?


NETBible: Now I will most gladly spend and be spent for your lives! If I love you more, am I to be loved less?

NASB: I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?

HCSB: I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?

LEB: But I will spend and be expended most gladly for your lives. If I love you much more, am I to be loved less?

NIV: So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?

ESV: I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less?

NRSV: I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?

REB: I would gladly spend everything for you -- yes, and spend myself to the limit. If I love you overmuch, am I to be loved the less?

NKJV: And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I am loved.

KJV: And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.

AMP: But I will most gladly spend [myself] and be utterly spent for your souls. If I love you exceedingly, am I to be loved [by you] the less?

NLT: I will gladly spend myself and all I have for your spiritual good, even though it seems that the more I love you, the less you love me.

GNB: I will be glad to spend all I have, and myself as well, in order to help you. Will you love me less because I love you so much?

ERV: So I am happy to give everything I have for you. I will even give myself for you. If I love you more, will you love me less?

EVD: So I am happy to give everything I have for you. I will even give myself for you. If I love you more, will you love me less?

BBE: And I will gladly give all I have for your souls. If I have the more love for you, am I to be loved the less?

MSG: I'd be most happy to empty my pockets, even mortgage my life, for your good. So how does it happen that the more I love you, the less I'm loved?

Phillips NT: Consequently I will roost gladly spend and be spent for your good utterly. Does that mean that the more I love you the less you love me?

DEIBLER: So, on my part, as a good parent would do, I will be very happy to use everything that I have and do everything that I possibly can in order to help you. And because I love you very much, …I will be very disappointed if you do not love me a little bit, too./will you not love me a little bit, too?† [RHQ]

GULLAH: A gwine be heppy fa gii oona all dat A got, an gii oona mesef too, fa hep oona. Cause A lob oona mo, oona ain oughta lob me no less, ainty?

CEV: So I will gladly give all that I have and all that I am. Will you love me less for loving you too much?

CEVUK: So I will gladly give all that I have and all that I am. Will you love me less for loving you too much?

GWV: I will be very glad to spend whatever I have. I’ll even give myself for you. Do you love me less because I love you so much?


NET [draft] ITL: Now I <1473> will <1159> most gladly <2236> spend <1159> and <2532> be spent <1550> for <5228> your <5216> lives <5590>! If <1487> I love <25> you <5209> more <4056>, am I to be loved <25> less <2276>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 12 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran