Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 12 : 17 >> 

TB: Jadi pernahkah aku mengambil untung dari pada kamu oleh seorang dari antara mereka, yang kuutus kepada kamu?


AYT: Apakah aku mengambil keuntungan darimu melalui orang-orang yang kuutus kepadamu?

TL: Sudahkah aku mengambil laba daripada kamu dengan orang-orang yang telah kusuruhkan kepadamu itu?

MILT: Adakah orang yang telah kuutus kepadamu yang melalui dia aku telah mengambil keuntungan dari padamu?

Shellabear 2010: Apakah aku pernah memperdayakan kamu melalui orang-orang yang kuutus kepadamu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah aku pernah memperdayakan kamu melalui orang-orang yang kuutus kepadamu?

Shellabear 2000: Apakah aku pernah memperdayakan kamu melalui orang-orang yang telah kuutus kepadamu?

KSZI: Pernahkah aku memperdayamu melalui orang yang telah kuutus kepadamu?

KSKK: adakah aku telah memperoleh uang dari kamu melalui utusan-utusanku?

WBTC Draft: Apakah aku telah menipumu melalui orang yang kuutus kepadamu? Kamu telah tahu bahwa aku tidak melakukan hal itu.

VMD: Apakah aku telah menipumu melalui orang yang kuutus kepadamu? Kamu telah tahu bahwa aku tidak melakukan hal itu.

AMD: Benarkah aku mengambil keuntungan melalui orang-orang yang kuutus kepadamu?

TSI: Itu tidak mungkin! Tentu kalian sendiri tahu bahwa saya tidak pernah menggunakan cara licik untuk mendapatkan keuntungan dari kalian melalui orang yang saya utus kepada kalian.

BIS: Mana mungkin! Apakah melalui orang-orang yang saya utus kepadamu itu saya mengeruk keuntungan dari kalian?

TMV: Mana mungkin? Pernahkah aku mencari keuntungan daripada kamu melalui utusan-utusan yang aku kirim kepada kamu?

BSD: Mana mungkin! Pernahkah saya mengambil keuntungan dari kalian melalui orang-orang yang saya utus kepada kalian? Saya minta dengan sangat supaya Titus pergi kepada kalian dan saya menyuruh seorang saudara Kristen lain ikut dengan dia.

FAYH: Bagaimana mungkin saya dapat menarik keuntungan dari Saudara? Adakah orang-orang yang saya utus menarik keuntungan dari Saudara?

ENDE: Tetapi pernahkah aku mengambil keuntungan dari kamu dengan perantaraan salah seorang jang kukirim kepadamu?

Shellabear 1912: Adapun orang-orang yang telah kusuruhkan kepadamu itu, adakah aku meperdayakan kamu oleh barang seorang dari padanya?

Klinkert 1879: Adakah barangkali akoe berloba akan kamoe tersebab olih barang sa'orang jang koesoeroeh mendapatkan kamoe?

Klinkert 1863: Apa akoe soedah mentjari oentong dari kamoe dengan toeloengan barang sa-orang, jang akoe soeroehken sama kamoe?

Melayu Baba: Itu orang-orang yang sahya sudah hantarkan k-pada kamu, sudah-kah sahya tipu sama kamu oleh satu orang pun antara dia-orang?

Ambon Draft: Djangan barangkali b/eta sudah bowat karugian kapada kamu awleh awrang-awrang itu, jang b/eta sudah suroh datang kapada kamu?

Keasberry 1853: Adakah aku burloba deripada kamu tursubab ulih barang sa'orang yang kusurohkan kapada kamu?

Keasberry 1866: Adakah aku mŭnchari laba deripada kamu tŭrsŭbab ulih barang sa’orang yang kusurohkan kapada kamu?

Leydekker Draft: Sudahkah 'awleh barang sa`awrang deri pada segala 'awrang jang sudah kusuroh pergi kapada kamu 'aku mentjaharij laba deri pada kamu?

AVB: Pernahkah aku memperdayamu melalui orang yang telah kuutus kepadamu?

Iban: Kati aku bisi udah kala ngambi ulih ba kita ngena bala seruan ke diasuh aku nemuai ngagai kita?


TB ITL: Jadi pernahkah <3361> aku mengambil untung <4122> dari pada kamu <5209> oleh <1223> seorang <5100> dari antara mereka <3739>, yang kuutus <649> kepada <4314> kamu <5209>? [<846>]


Jawa: Dadi apa wus tau aku njupk kauntungan saka kowe lumantar sawijining wong saka ing antarane wong-wong kang dakkongkon nemoni kowe?

Jawa 2006: Dadi, apa wus tau aku njupuk kauntungan saka kowé lumantar wong kang saka ing antarané wong kang dakkongkon nemoni kowé?

Jawa 1994: Nanging kuwi mokal. Apa tau ta aku golèk keuntungan ana ing antaramu lumantar wong-wong sing dakkongkon?

Jawa-Suriname: Para sedulur, apa tau aku nggolèk bati lantaran sedulur-sedulur sing tak kongkon nang nggonmu?

Sunda: Na kumaha? Na kungsi sim kuring narik untung ti aranjeun mun ngirim utusan ka dieu?

Sunda Formal: Cik iraha simkuring, — ku salahsaurang ti utusan-utusan nu dikirim ka aranjeun — kungsi narik kauntungan ti aranjeun?

Madura: Kadi ponapa se bisa’a sapaneka! Ponapa kalaban parantara’anna reng-oreng se eotos kaula ka sampeyan ka’issa’ kaula ngoro’ kaontongan dhari sampeyan?

Bauzi: Uho ozom, eho etei uba gagome oluhu dam lam uba le ahobat neàdi uba ahi vageme um doi vame fa eba modi em neàdem bakvat ehe? Vabà! Um git ozo.

Bali: Punapike asapunika? Punapike naenin tiang ngambil arta branan semetone, malantaran utusan sane sampun utus tiang ngrauhin semeton?

Ngaju: Dia mungkin! En mahalau kare oloh je impaitku manalih keton te aku manduan kaontong bara keton?

Sasak: Nike ndẽqne mungkin! Napi langan dengan-dengan saq tiang utus nike tiang bait keuntungan lẽman side pade?

Bugis: Pékkugi wedding! Nalaloiga sining tau iya usuroé lao ri iko naulolongeng saro polé ri iko?

Makasar: Antekamma lakkulle! Maka battu ri anjo sikamma tu kusuroa mae ri kau nakupanggappaiko passawallang?

Toraja: Mangkarokomika kupesaroi diona tu to mangka kusua mati’?

Duri: Te'da lalo natongan tuu! Iaraka tuu mati' tau kusua mati' kupake mpesaroi kamu'?

Gorontalo: Wawu dila ponga lo akali wau mopo'orugi olimongoli moli olimongoliyo ta heilahulau mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Diila pongalo aakali! Wolo motimbulude totau-tauwalo taheilao lowatia ode limongoli boito watia helohama u pa@eeda toli mongoli?

Balantak: Isian mbali' i yaku' nangala dale' na ko'omuu nomokau i raaya'a men yaku' posuu' taka na ko'omuu?

Bambam: La maakam ia susi! Deemmaka too natipukoa' indo ingganna to kusua matim anna nabeennä'?

Kaili Da'a: Iwenumo? Nariamo sanggani komi niakala tau-tau to nipakauku mpaka ri ja'i komi? Naria ira nangelo untu nggari ja'i komi?

Mongondow: Diaíbií doman! Eta degaí pernah in aku'oi nopotaba' in intau sim mayak motayak kong ka'untungan ko'i monimu?

Aralle: Dai tahpa' yatoo. Yato tau ang kusuo mating, aharakakoa' nabulitu' lambi' naala aka-akammu? Daine' pole' aha.

Napu: Bara tou! Arahe pae tauna au kutudu lao irikamu bona moakalangikau bona molambina rasi? Bara ara!

Sangir: Makoạbe kereapa! Arau iạ e kai mạnawụ untunge wọu i sire takụ irẹ̌dolohẹ̌ si kamene tangu?

Taa: Wali gete, maka pei tau manganto’o ewa wetu? Wimba, bara re’e tau to ipokaungku yau resi komi to mangantipu komi see ia damangarata kasugi?

Rote: Hapu nai bee? Ade tunga hataholi fo au adenus leo emi leu ndia, au la'u nanalak neme emi mai do?

Galela: Hiwa! Ngini nianakoka, o bi nyawa tasididingo nginika, manga sidongirabano gena moi lo yahiwa ngini inisihaga so ngohi o pipi tamake.

Yali, Angguruk: Ap anden hit henembeg mon eneptikikon arimano unubam enenggengge saplangge hilahup ulug misig oho mingming tirikik ano?

Tabaru: Koma'iwa 'o nyawa gee takisulo-suloko yotagi nginika go'ona nisihaga la 'o pipi tomadamake.

Karo: Kuga kin? Pernah kin kubuat untung i bas kam nari arah kalak si kusuruh ndahi kam?

Simalungun: Ai adong mambuat untung ahu humbani nasiam, marhitei halak na husuruh bani nasiam?

Toba: Naung huangati hamu manang marhitehite sada halak, na husuru manopot hamu?

Dairi: Idikè mo tuhu i! Lot ngo perlabanku bai ndènè nai kumarna kupasulak i utusenku mendahi kènè?

Minangkabau: Dima ka mungkin! Apokoh malalui urang-urang nan ambo utuih, kabake angku-angku tu, ambo mangaruak labo dari angku-angku?

Nias: Lõ wa tola da'õ! Hadia, bõrõ niha nifatengegu khõmi andrõ wa usõndra hare khõmi?

Mentawai: Bulat kaipa te kupajojo kam! Elé sibara ka tubudda sikoiniakenenku ka tubumui pá kugagaba uktukku ka tubumui?

Lampung: Dipa mungkin! Api liwat jelma-jelma sai kuutus jama niku ano nyak ngakuk untung jak keti?

Aceh: Panena mungken! Peu kheueh rot ureuëng-ureuëng nyang lôn yuejak bak gata nyan lônkuet laba nibak gata?

Mamasa: Dengammoka ewanammua' natengko to kusua matin anna benganna'?

Berik: Jei angtanes baftabilint nemnip jam ge jalbife enggalfe nei doini negama dupduptababif. Paulus enggam gunu jei doini jeiserem angtane galgalyenaiserem jep kitulmif, jengga fas, doini jeiserem jei jener tebabif." Jengga bunar-bunarsus fas, ai aamei game isa ajam gwebabiyen.

Manggarai: Asa neng, manga dé’it aku emi ontong oné mai méu lut cengata oné mai isét wuat daku?

Sabu: Mina mii ne jadhi! We do pelake jhara ddau-ddau do pepu ri ya la nga mu he, ne dha'u ya lua mangngi he ngati mu?

Kupang: Jadi karmana? Kira-kira itu orang dong yang beta kirim pi sang bosong, ada tipu ame sang bosong, ko?

Abun: Ji ben suk ne mo u ne? Yo mo nde! Ji meret os wa ku suk mo nin yo mo nde. Ji meret os wa ku suk anato ji syogat ye yo ba ku nin ndek suk mo nin mone bado? Mo nde!

Meyah: Tina didif duis gu iwa jeskaseda isujohu rot mar ongga didif dita erek insa komo. Jeska rusnok ongga didif dumbk skoita iwa bera rinerejgei iwa rot mar egema tein jinaga guru.

Uma: Uma-e' makono! Tauna to kupahawa' tilou, ha ria-ra to mpo'akalai-koi, alaa-na aku' to mporata rasi'? Uma ria.

Yawa: Sya arakove, indako wapo ratantona wapare syo wasaponae?! Indako wapare syo vatan inta atutir wasai to indamu po wapa doije raugavo taune inamarom dako?! Oma jewena!


NETBible: I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?

NASB: Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?

HCSB: Did I take advantage of you by anyone I sent you?

LEB: I have not taken advantage of you _through anyone whom I sent to you_ , [have I]?

NIV: Did I exploit you through any of the men I sent you?

ESV: Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?

NRSV: Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?

REB: Was it one of the men I sent to you that I used to exploit you?

NKJV: Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?

KJV: Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

AMP: Did I [then] take advantage of you {or} make any money out of you through any of those [messengers] whom I sent to you?

NLT: But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?

GNB: How? Did I take advantage of you through any of the messengers I sent?

ERV: Did I cheat you by using any of the men I sent to you? You know I didn’t.

EVD: Did I cheat you by using any of the men I sent to you? No! You know I didn’t.

BBE: Did I make a profit out of you by any of those whom I sent to you?

MSG: Did I cheat or trick you through anyone I sent?

Phillips NT: Just think. Did I make any profit out of the messengers I sent you?

DEIBLER: But did I ever do that? No! I never [RHQ] asked any of the men whom I sent to you to get money from you and bring it to me!

GULLAH: A ain neba tek adwantage ob oona wen A sen messenja dem fa go ta oona, ainty?

CEV: Were you cheated by any of those I sent to you?

CEVUK: Were you cheated by any of those I sent to you?

GWV: Did I take advantage of you through any of the men I sent you?


NET [draft] ITL: I have <4122> not <3361> taken advantage <4122> of you <5209> through <1223> anyone <5100> I have sent <649> to <4314> you <5209>, have I?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 12 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel