Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 1 : 13 >> 

TB: Sebab kami hanya menuliskan kepada kamu apa yang dapat kamu baca dan pahamkan. Dan aku harap, mudah-mudahan kamu akan memahaminya sepenuhnya,


AYT: Sebab, kami tidak menuliskan hal-hal lain kepadamu selain yang dapat kamu baca dan mengerti. Aku berharap kamu akan mengerti sepenuhnya,

TL: Karena kami tuliskan tiadalah lain barang kepadamu daripada apa yang kamu kenal atau akui sah; maka aku harap akan kamu akui itu sah sehingga sampai kepada kesudahan kelak,

MILT: Sebab kami tidak menulis yang lain kepadamu, selain apa yang kamu baca ataupun pahami sepenuhnya. Dan aku berharap bahwa kamu pun akan memahami sepenuhnya hingga akhirnya,

Shellabear 2010: Hal-hal yang kami tuliskan kepadamu dalam surat ini tidak mengandung arti yang lain dari apa yang dapat kamu baca dan kamu pahami. Aku berharap,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal-hal yang kami tuliskan kepadamu dalam surat ini tidak mengandung arti yang lain dari apa yang dapat kamu baca dan kamu pahami. Aku berharap,

Shellabear 2000: Hal-hal yang kami tuliskan kepadamu dalam surat ini tidak mengandung arti yang lain dari apa yang dapat kamu baca dan kamu pahami. Aku berharap,

KSZI: Segala yang kami tuliskan kepadamu dalam surat ini tidak mengandungi erti yang lain daripada yang kamu baca dan fahami.

KSKK: Tidak ada maksud yang tersembunyi dalam suratku ini, tetapi hanya yang dapat kamu baca dan pahami.

WBTC Draft: Yang kami tuliskan kepadamu merupakan yang dapat kamu baca dan mengerti. Dan aku sangat berharap bahwa kamu betul-betul mengerti,

VMD: Yang kami tuliskan kepadamu merupakan yang dapat kamu baca dan mengerti. Dan aku sangat berharap bahwa kamu betul-betul mengerti,

AMD: Kami hanya menulis kepadamu apa yang bisa kamu baca dan mengerti. Aku berharap pada akhirnya nanti kamu akan mengerti sepenuhnya.

TSI: Yang kami tuliskan kepada kalian hanyalah hal-hal yang bisa kalian baca dan mengerti. Tetapi seperti yang kalian sudah mengerti sebagian tentang kami, saya berharap kalian juga akan mengerti lebih dalam tentang kami. Dengan demikian pada hari Tuhan kita Kristus Yesus datang kembali, saya berharap kalian juga bangga karena kami yang sudah mengerjakan pelayanan di antara kalian— seperti kami juga bangga terhadap kalian!

BIS: Yang kami tulis kepadamu adalah hanya mengenai hal-hal yang dapat kalian baca dan mengerti. Sekarang kalian tidak mengerti kami sepenuhnya, tetapi saya harap nanti kalian akan betul-betul mengerti kami. Dengan demikian, pada waktu Tuhan Yesus datang nanti, kalian akan bangga atas kami, sebagaimana kami pun bangga atas kalian.

TMV: Kami menulis kepada kamu hanya tentang perkara yang dapat kamu baca dan fahami. Aku berharap kamu akan betul-betul memahami kami kelak, walaupun sekarang kamu kurang memahami kami. Dengan demikian pada hari Tuhan Yesus datang kelak, kamu akan bangga dengan kami, seperti kami pun akan bangga dengan kamu.

BSD: Kami menulis surat kepadamu tentang hal-hal yang dapat kalian baca dan mengerti. Sekarang mungkin kalian tidak terlalu mengerti tentang kami, tetapi suatu saat nanti saya berharap kalian akan mengerti tentang kami. Nanti kalau Tuhan Yesus datang kembali, kalian akan merasa bangga terhadap kami, seperti kami juga merasa bangga terhadap kalian.

FAYH: Surat-surat saya selalu berterus terang serta tulus, tanpa maksud-maksud tersembunyi. Walaupun Saudara tidak begitu mengenal saya (saya harap pada suatu hari kelak Saudara akan benar-benar mengenal saya), saya ingin supaya Saudara menerima saya dan bangga akan saya, sebagaimana saya kelak bangga akan Saudara pada waktu Tuhan Yesus datang lagi.

ENDE: Karena maksud tulisan kami itu, tak lain dari pada jang kamu batja dan telah mengerti djuga. Tetapi kami harap, supaja jang kini sebagian sudah kamu pahami tentang kami, akan kamu mengerti dengan sepenuhnja,

Shellabear 1912: Adapun perkara-perkara yang kami menyurat kepadamu tiada lain melainkan yang telah kamu baca dan kamu akui pun, maka haraplah aku bahwa kamu akan mengakui sampai kesudahannya kelak:

Klinkert 1879: Karena dalam soerat kiriman kapada kamoe itoe tidak kami seboetkan barang sasoeatoe jang lain, melainkan jang kamoe batja dan jang kamoe akoei; maka haraplah akoe bahwa kamoe pon akan mengakoei dia sampai kapada kasoedahan.

Klinkert 1863: Karna tiada kita toelisken barang apa jang lain sama kamoe, melainken barang jang kamoe batja atawa jang kamoe akoei; maka akoe harap kamoe nanti mengakoe dia sampe kapada kasoedahan djoega;

Melayu Baba: Kerna perkara-perkara yang kita ada tulis k-pada kamu t'ada lain lagi mlainkan itu juga yang kamu ada bacha atau yang kamu mngaku, dan sahya harap kamu nanti mngaku sampai ksudahan skali:

Ambon Draft: Karana kami tijada me-njurat sabarang apa-apa pada kamu, melajinkan itu saba-gimana kamu membatja dan lagi mengakaw; dan aku harap, jang kamu akan mengakaw itu sampe penghabisan.

Keasberry 1853: Kurna tiadalah kami tuliskan barang apa yang lain pada kamu, mulainkan barang yang kamu bacha atau yang kamu akui; bahwa haraplah aku pula kamu akan mungakui, iya itu sampie kapada kasudahannya;

Keasberry 1866: Kŭrna tiadalah kami tuliskan barang apa yang lain pada kamu, mŭlainkan barang yang kamu bacha atau yang kamu akui; bahwa haraplah aku pula kamu akan mŭngakui, iya itu sampie kapada kasudahannya.

Leydekker Draft: Karana tijada kamij menjurat kapada kamu barang perkara lajin, hanja barang jang kamu meng`enal, 'ataw lagi meng`akawij: maka 'aku ber`asa bahuwa kamu lagi 'akan meng`akawij dija 'itu sampej kapada tamat:

AVB: Segala yang kami tuliskan kepadamu dalam surat ini tidak mengandungi erti yang lain daripada yang kamu baca dan fahami.

Iban: Laban kami ukai nuliska utai ti enda ulih dibacha tauka enda ditemu kita. Lalu aku ngarapka,


TB ITL: Sebab <1063> kami <1125> <0> hanya menuliskan <0> <1125> kepada kamu <5213> apa yang <3739> dapat kamu baca <314> dan pahamkan <1921>. Dan <2532> aku harap <1679>, mudah-mudahan kamu akan memahaminya <1921> sepenuhnya <5056>, [<3756> <243> <235> <2228> <2228> <1161> <3754> <2193>]


Jawa: Sabab kang padha daktulis iki mung apa kang bisa kokwaca sarta kokmangreteni. Lan pangarep-arepku muga-muga kowe padha bisa mangreti nganti sapantoge,

Jawa 2006: Sabab kang padha daktulis iki mung apa kang bisa kokwaca sarta kokngertèni. Lan pangarep-arepku muga-muga kowé padha bisa ngerti kabèh,

Jawa 1994: Sing daktulis marang kowé iki mung bab-bab sing bisa kokwaca lan kokngertèni. Pangertimu mau saiki durung ganep; nanging banget ing pengarep-arepku, pangertimu mau dadi sampurna,

Jawa-Suriname: Wujuté para sedulur, sembarang sing ketulis nang layangé awaké déwé ya jelas kabèh kanggo kowé, mulané kowé saiki bisa dunung tujuané awaké déwé, senajan durung sak kabèhé. Nanging aku pretyaya nèk kowé bakal dunung nèk tujuané awaké déwé resik sak kabèhé. Dadiné mbésuk nèk Gusti Yésus teka menèh ènèng pantesé nèk awaké déwé mbok gawé pamèr nang ngarepé Gusti, kaya enggonmu pantes digawé pamèr karo awaké déwé.

Sunda: (1:13-14) Ieu anu ditulis ku sim kuring ngan hal-hal anu baris bisa kabaca jeung kaharti ku aranjeun. Ayeuna-ayeuna mah peta sim kuring teh ku aranjeun moal pati kaharti. Tapi muga-muga engke mah kaharti enya-enya, sangkan engke ari Yesus Gusti urang sumping, aranjeun bisa agul ku sim kuring cara sim kuring mikaagul aranjeun.

Sunda Formal: Ieu, anu dibaca ku aranjeun teh, henteu geseh ti nu saenyana. Kahayang mah muga sing kaharti kabeh, ulah ngan sawareh-sawareh kawas nu enggeus-enggeus.

Madura: Se etoles kaula sadaja ka sampeyan paneka pera’ parkara pa-ponapa se ekenneng baca sareng epahame sareng sampeyan sadaja. Samangken sampeyan sadaja pera’ ngarte sabagiyan parkara kaula sadaja, nangeng kaula ngarep dhaggi’ sampeyan bakal ngarteya onggu parkara kaula sadaja. Kalaban sapaneka, e bakto Guste Isa rabu pagi’, sampeyan sadaja bakal arassa’a gumbira polana kaula sadaja, akadi kaula sadaja gumbira polana sampeyan sadaja.

Bauzi: Eho gi neham bak ozoho labe uba labi vameadam bak. Iho lab oudaha sunit lam ahebu uho ve aame gagodam di ba uho ozome ozobohudem biem im toedaha vaba gi, “Um ahu ozobohudi fi gatese,” laham bak laba ozome iho sunit lam toedume uba oudaha bak. Labi ebe eho tu vi ozodam bak gi neha:

Bali: Sane unggahang tiang ring surate puniki, inggih punika paindikan-paindikan sane nyidayang kawacen tur karesepang antuk semeton. Pangajap-ajap tiange dumadakja semeton mrasidayang ngresep paindikane punika makasami,

Ngaju: Taloh je inyurat ikei akan keton jete baya tahiu kare taloh je tau keton mambasae tuntang haratie. Metoh toh keton hindai olih lepa-lepah harati auh ikei, tapi kareh aku harap keton akan toto-toto harati auh ikei. Awi kalote, hong katika Tuhan Yesus dumah kareh, keton mangkeme andal tagal ikei, kilau ikei kea andal angat ikei tagal keton.

Sasak: Saq tiang pade tulis tipaq side pade nike cume mengenai hal-hal saq side pade bau bace dait ngerti. Tiang beharep side pade tetu-tetu ngerti lẽq tiang pade. Siq care nike, lẽq jelo kerauhan Junjungan Saq Mulie Deside Isa ẽraq, side pade gen bangge lẽq tiang pade, maraq tiang pade ẽndah bangge lẽq side pade.

Bugis: Iya riyokié lao ri iko iyanaritu banna passalenna gau’-gau’ iya weddingngé mubaca sibawa mupahang. Makkekkuwangngé dé’ mupahang manekki, iyakiya mamménasaka matti tonget-tongengngi matu mupahakki. Rimakkuwannanaro ri wettunna Puwang Yésus polé matti, masennangngi matu lao ri idi, pékkugi towi idi masennang lao ri iko.

Makasar: Naia anne natulisika ikambe, iaji bawang apa-apa akkullea nubaca siagang akkullea nupahang. Anne kamma takkulleapi nupahang baji’, mingka kuminasai sollanna akkulle sallang nupahang baji’ anne apa napakkanaya ikambe. Sollanna, punna battu sallang Batara Isa, akkulle mako angkalompoang pa’maiki ikambe, sangkamma todong ikambe angkalompoang pa’mai’ ngasengko.

Toraja: Belanna iatu kisurasangkomi tae’ silaenanna tu mibasanna sia miissanna; kurannuan la miissan tu iannato sae lako upu’na;

Duri: Ia to kisanga lan tee sura'ki', ia mandara to apa miissen ammipahangngi ke mibacai. Kiparannuan kumua la miissen tongankan,

Gorontalo: Pasali u tiluladeyi lami ode olimongoli to delomo tulade botiye dila o pituwa wuwewo mao ngopohiya u mowali pobaca wawu pahamuwo limongoli. Wau hemoharapu unga'amila boyito mowali pahamuwo limongoli.

Gorontalo 2006: U tiluladei lamiaatia olimongoli yito bo tomimbihu susuu-aliyaalo u mowali pobaca wau opahaamua limongoli. Botia timongoli diila mongalati olamiaatia wolo lea-leaatulo mao̒, bo watia mohalapu de timongoli mamongalati otu-otutuulo mao̒ olamiaatia. Lou̒ odito, tou̒ ti Isa Eeya demei dungga mai, timongoli mameengahu to olamiaatia, odelo woloolo mola olo amiaatia meengahe toli mongoli.

Balantak: Gause i kai tongko' muntulis bo ko'omuu upa men sidaonmuu basaon ka' men daa inti'ionmuu. Ka' ooskononku, sulano i kuu tuutuu' minginti'i i kai,

Bambam: Ingganna indo kitulisangkoa' sangngim kaha-kaha la malannaa' tappa umpähäm ke umbatai. Temo tä'pi muissam tongangkam, sapo' kuhannuam dako'i too, iya muissam si'da-si'dangkam pole'. Aka maka' susi, sulei too Debatanta Puang Yesus ma'penduanna la umpa'kassiangkam umba susi kipa'kassiangkoa'.

Kaili Da'a: Sabana to nitulisi riara sura kami mamala rabasa komi bo ranjani komi ante nanoto, da'a ria patuju ntanina natetabuniaka riarana. We'i-we'i komi da'apa nangginjani patuju kami ante nabelo. Tapi nisarumakaku kana marata tempona komi mpu'u-mpu'u mangginjani patuju kami, ala tempo karata i Pue Yesus banepia komi mamala madamba-damba mompekiri kami nasimbayu ewa kami kana madamba-damba mompekiri komi.

Mongondow: Kami tongaíbií nomais kon onu im mota'au baca'an bo inta komangalean monimu. Tana'a makow in diaípabií totok komangalean monimu, ta'e haraponku makow ko'onggotannya komangaleandon monimu totu-totu'u ing kami. Daí aka kon wakutu mo'iangoidon ing ki Tuhan Yesus, yo ḷunganga ing gina monimu ko'inami diaíbií im poliuan, natua doman ing kami.

Aralle: Yato ang kiuki' mating, supung ang la maromi'a' umbata anna ungnginsang. Ahakoa' ang inang ungnginsammi pahtuyungki', ampo' aha piha ang dake'. Dahi kuhannuang la ungnginsang asangkoa' pahtuyungki', lambi' ke suleng Puang Yesus, ya' la umpokale'deang, sinnoa kipokale'de toukoa' dio.

Napu: Ihi surangki, peisa mpuu nibasa hai niisa lempona, bara ara au kiwuniangi. Agayana ide-ide bara mani niisa ntepuu tunggaiaki. Kuharunga bona ikamu ope-ope ina moisa ntepuu tunggaiaki, bona ane hawe Amputa Pue Yesu, ina matana lalumi anti kaikamina, hai ikami wori, ina matana lalungki anti kaikamuna.

Sangir: Apang nịbawohẹ i kami e si kamene ute kai kětạeng mạanung apang ikawasa ringangu kaěnnaěng i kamene. Orasẹ̌ ini e i kamene tawe makaěnna kahěngang, kai iạ e mělẹ̌harapẹ̌ u i kamene sarungbe makaěnna mapia-pia si kami. Ual᷊ingu kawe kerene, tangu su tempong Mawu Yesus sarung duměnta ute, i kamene rụl᷊iagi kami, kerẹewe lai i kami e mal᷊aing rụl᷊iagi kamene.

Taa: Pasi ewa wetu seja sura to kami mangantulisika komi. Apa gombo mami liu sura-sura to kami mampokatu resi komi tare batuanginya to rawuni to mangantipu komi, pasi tare gombo to masuli rabasa bara masuli ransani. Pei kunsani ane tempo si’i komi tawa manasa kojo mangkonong pampobuuka mami pasi lengko mami, pei tuwu-tuwuja kanjo’u-njo’u tidugadugang komi masinsani pei kami. Apa ane ewa wetu komi damasanang mangabarong mangkonong kami sewaju ewa kami damasanang mangabarong mangkonong komi ane ratamo temponya i Pue Yesu dama’i wo’u.

Rote: Fo ami sulak fen neu emi a nde bee na, ka'da la'eneu dede'a-dede'ak fo emi hapu lees ma malela kana. Besak ia, emi ta malelak ami no matetu na fa, tehu au amahena mahani te neukose te'e-te'e emi malelak ami. No enok ndia, mahani te neu lelek Lamatuak Yesus fai mamai na te, neukose emi dale ma namatua neu ami, sama leo ami boeo dale ma namatua neu emi.

Galela: (1:12)

Yali, Angguruk: Niren suwesingga hahatuk laheyon arima hiren kim halug hinindimu anggar am tehon eneg hahatuk lahe. Uruk latukuk ane fahet winon hinindi anggar atisi hag toho welamuhuk li anggolo hinindi anggar aruhu lit teg peruk lahe. Yesus waruhu sambil ino hiren nit fahet henehiyeg toho welamuhup hag toho niren oho hit fahet nenehiyeg toho welamuhuk.

Tabaru: Gee tatuli-tulisuku 'ai suratioka nginika, ge'ena duga ka gee 'okia naga ngini 'idadi niabaca de niasahe. Ne'ena ngini kominisahe 'itiaiwasi ngomino, ma ngoi toga'asoko ngini dua 'asa ma gou-goungu minisahe ngomi. La dua gee ma 'orasi ma Jou Yesus woboali, ngini 'asa nia singina 'imorene sababu ngomi, 'isoka ngomioli mita mia singina 'imorene sababu ngini.

Karo: Kai si isuratken kami man bandu eme si banci iogendu ras iantusindu saja nge ngenca. Tapi aminna pe langa payo kal kami itandaindu, ngarap aku maka kedungenna banci kami itandaindu alu serta, gelah bagi megahna iakap kami kerna kam, bage ka pe megahna iakapndu kerna kami i bas wari kerehen Tuhanta Jesus.

Simalungun: Ai seng legan arti ni suratnami humbani na binasa ampa na niarusan nasiam. Anjaha huarapkon do, ase gok ma pangarusion nasiam,

Toba: Ai ndang asing lapatan ni na husurat hami tu hamu sian na jinaha jala niantusanmuna; jala hirim do rohangku, laos torus antusanmuna,

Dairi: Ai sikusuratken kami, oda laèn lapatenna ibas sinijaka dekket iantusi kènè, ibagasenna i kuharapken ngo asa terrus iarti kènè.

Minangkabau: Nan kami surekkan kabake angku-angku ko, hanyo adolah tantang parkaro-parkaro nan dapek angku-angku baco, sarato jo nan dapek dipahami. Nan kiniko, angku-angku indak ka dapek doh mamahami tantang diri kami sapanuahnyo, tapi nan ambo ma arokkan, isuak angku-angku ka sabana-bana mamahami tantang diri kami. Jo caro nan baitu, dikutiko Tuhan Isa Almasih tibo isuak, mako angku-angku ka bagadang ati dek karano di kami, samo jo bakcando kami nan bagadang ati, dek karano di angku-angku.

Nias: Nisurama khõmi sanandrõsa ba ngawalõ zi tola mibaso ba saboto ba dõdõmi. Lõ aboto sibai ba dõdõmi ndra'aga iada'e, ba hiza manõtõna dõdõgu wa sindruhundruhu aboto ba dõdõmi dania. Ba zi manõ misuno ami bõrõ ndra'aga dania na inõtõ wa'atohare Zo'aya Yesu si mane fanunoma ya'aga bõrõ ami.

Mentawai: Oto sisurat'akenenmai ka kam néné, iaté sarat sioi nubatsa lé kam; elé sarat sioi isak-sak ka bagamui lé. Tápoi kineneiget, tá mamuiné kolou ka bagamui sangamberinia sikuamai; tápoi kukaroni baga, bulé bulat imakolou ka bagamui ka sikuamai ka matamui. Oto bailiu ka gogoi sibabara, iaté ka kaoijanan Tuhan Jesus ka gogoi sibabara, angká bagamui kalulumai. Kisedda leú et ka kai puangkámaian baga kalulumui.

Lampung: Sai sekam tulis jama niku iado angkah mengenai hal-hal sai dapok keti baca rik ngerti. Tano keti mak ngerti sekam sepenuhni, kidang kuharap kanah keti haga temon-temon ngerti sekam. Jama injuk reno, waktu Tuhan Isa ratong kanak, keti haga bangga atas sekam, injuk repa sekam pun bangga atas keti.

Aceh: Nyang kamoe tuléh keu gata na kheueh keuhai-hai nyang hase gata baca dan muphom. Jinoenyoe gata hana muphom keu kamoe nyang sibeuna jih, teuma ulôn harab singoh gata biet-biet muphom keu kamoe. Ngon lagée nyan, watée Tuhan Isa teuka singoh, gata teuma bangga ateueh kamoe, lagée kamoe pih that-that bangga ateueh gata.

Mamasa: Angganna pangnguki'ki lako kalemua', tae' ma'kalembasan senga' salianna innang mupekalembasan ke mubacai. Moika anna ta'pa mupekalembasan tongan temo, sapo kurannuan la mupekalembasan asan ke dako' kumua la muposendekan susi kami umposendekoa' ke saemi sule Puang Yesus kapenduanna.

Berik: Taterisi aaiserem ai isa ajesa tulistabaipminirim ibe, taterisi aaiserem jem igiserem fas is ajama syawulmisiyen. Jengga ini amna unggwan-girfer folbamini enggame, aamei taterisi aaiserem seyafter gemerserem aamei samfer isa gerabistena, ane waakenfer ga isa sarbili. Taterisi jeiserem jem igiserem ga aas:

Manggarai: Ai ami hanang tulis latang te méu, apa ata ngancéng bacang agu idep le méu. Bengkes daku, nahé méu idep di’a-di’a,

Sabu: Ne do bhuke ri jhi dhe pa mu wata ke jhara lai-lai do nara ta ajha nga do nara ta kappa ri mu we. Pa awe nadhe lohe dho ke jhi ne tada ri mu, tapulara ne henao ri ya do medae ma ta tada ri mu ta tada jhi nga petu-tu hine. Jhe ri do mina harre ke, pa awe dakka Muri di Yesus hine, do medae ma ta balla ne dhara kodo mu taga jhi, do mina mii jhi lema do balla ne dahara kodo taga mu.

Kupang: Beta cuma tulis kasi bosong soꞌal hal-hal yang bosong bisa baca deng mangarti. Sakarang bosong su mangarti beta pung maksud saparu. Ma beta baharap, nanti bosong bisa mangarti lebe langkáp lai.

Abun: Sukdu gato men krom mo surat ré, men krom ri-roi sor, men yo kidar nin nde, nin dakai baca ete bere sukdu ne rer wa nin jam re. Su ré nin jam men yo ri nde tó, sarewo ji kwabom kam mo nin sare do, bere nin jam men kom mo mit re, subere su kam gato men bi Yekwesu Yesus Kristus satu ma mo bur ré yo, bere nin bes men gum kok mo suk gato men ben ne tepsu men bes nin gum mo suk gato nin ben ne dom.

Meyah: Noba surat-surat ongga memef monggu skoita iwa bera erek osufou ojgomu jeskaseda iwa ik noba idou embriyi gij efen ofou tein.

Uma: Napa to ki'uki'-kokoi, to monoto-na nibasa, ni'inca pai' nipaha-wadi. Ria moto-mokoi hantongo' to mpopaha patuju-kai, aga ria wo'o-pidi to ko'ia mpopaha. Jadi', kusarumaka koi' omea mpai' mpopaha patuju-kai, bona ane rata-ipi mpai' Pue'-ta Pue' Yesus, bohe nono-ni sabana kai', hewa kai' wo'o bohe nono-kai sabana koi'.

Yawa: Syo ayao sarokir obo ratoeyo wasai sya nyovara wao rai indamu ama ine inta ngkokaibe jewen yara wananta rai arono wabacave rai. Weye ribeker indamu wapo kovo Amisy no rinai wema wadaen dave. Nandijawe wapo raene rinai ma ntairi kobe jewen, weramu soamo ibeker indamu wadaen bintabo indamu wapare, “Tugae, Paulus apa ana dave mamaisy ivae.” Maisyare omaisy, arono masyoto Amisy Yesus pakare, indati weapamo wasanuga manakoeyo rinai, muno masyoto naije inanuga manakoeyo wasai tavon.


NETBible: For we do not write you anything other than what you can read and also understand. But I hope that you will understand completely

NASB: For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;

HCSB: Now we are writing you nothing other than what you can read and also understand. I hope you will understand completely--

LEB: For we are not writing [anything] else to you except what you can read or also understand. But I hope that you will understand _completely_ ,

NIV: For we do not write to you anything you cannot read or understand. And I hope that,

ESV: For we are not writing to you anything other than what you read and acknowledge and I hope you will fully acknowledge--

NRSV: For we write you nothing other than what you can read and also understand; I hope you will understand until the end—

REB: There is nothing in our letters to you but what you can read and understand. You do understand us in some measure, but I hope you will come to understand fully that you have as much reason to be proud of us, as we of you, on the day of our Lord Jesus.

NKJV: For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end

KJV: For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;

AMP: For we write you nothing else but simply what you can read and understand [there is no double meaning to what we say], and I hope that you will become thoroughly acquainted [with divine things] {and} know {and} understand [them] accurately {and} well to the end,

NLT: My letters have been straightforward, and there is nothing written between the lines and nothing you can’t understand. I hope someday you will fully understand us,

GNB: We write to you only what you can read and understand. But even though you now understand us only in part, I hope that you will come to understand us completely, so that in the Day of our Lord Jesus you can be as proud of us as we shall be of you.

ERV: We write to you only what you can read and understand. And I hope you will fully understand,

EVD: The only things we write to you are things that you can read and understand. And I hope that you will fully understand,

BBE: For in our letters we say no other things to you, but those which you are reading, and to which you give agreement, and, it is my hope, will go on doing so to the end:

MSG: Don't try to read between the lines or look for hidden meanings in this letter. We're writing plain, unembellished truth, hoping that

Phillips NT: Our letters to you have no double meaningthey mean just what you understand them to mean when you read them. I hope you will always understand these letters.

DEIBLER: I say that because in all my letters to you I have always written [LIT] clearly in a way that you can easily and completely understand when you read them.

GULLAH: Wensoneba we da write letta ta oona, we write jes dem ting oona able fa read an ondastan. Bot A hope oona gwine ondastan we een ebryting.

CEV: I am not writing anything you cannot read and understand. I hope you will understand it completely,

CEVUK: I am not writing anything you cannot read and understand. I hope you will understand it completely,

GWV: We are only writing you what you already knew before you read this. I hope you will understand this as long as you live,


NET [draft] ITL: For <1063> we do <1125> not <3756> write <1125> you <5213> anything <235> other <243> than <2228> what <3739> you can read <314> and <2532> also understand <1921>. But <1161> I hope <1679> that <3754> you will understand <1921> completely <2193> <5056>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran