TB: Berdasarkan keyakinan ini aku pernah merencanakan untuk mengunjungi kamu dahulu, supaya kamu boleh menerima kasih karunia untuk kedua kalinya.
AYT: Dalam keyakinan ini, aku bermaksud untuk terlebih dahulu datang ke tempatmu supaya kamu boleh mendapatkan anugerah untuk kedua kalinya.
TL: Maka dengan pengharapan ini aku sudah berniat lebih dahulu hendak datang kepada kamu, supaya kamu beroleh kesukaan pada kedua kali,
MILT: Dan dalam keyakinan ini aku bermaksud datang kepadamu sebelumnya agar kamu dapat memperoleh anugerah yang kedua kalinya;
Shellabear 2010: Karena pengharapan itulah aku pernah berkeinginan untuk datang ke tempatmu lebih dahulu, supaya kamu mendapatkan anugerah dua kali lipat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena pengharapan itulah aku pernah berkeinginan untuk datang ke tempatmu lebih dahulu, supaya kamu mendapatkan anugerah dua kali lipat.
Shellabear 2000: Oleh karena pengharapan itulah, maka aku pernah berkeinginan untuk datang ke tempatmu lebih dahulu, supaya kamu mendapatkan anugerah dua kali lipat.
KSZI: Oleh sebab keyakinan itulah maka aku pernah berniat ke tempatmu lebih dahulu, supaya kamu mendapat berkat dua kali.
KSKK: Dengan keyakinan ini aku hendak datang mengunjungi kamu terlebih dahulu, sehingga akan mendatangkan rahmat ganda bagimu.
WBTC Draft: Aku sangat yakin akan hal itu. Oleh sebab itulah, aku telah merencanakan untuk lebih dahulu mengunjungi kamu, sehingga kamu mendapat berkat kedua kalinya.
VMD: Aku sangat yakin akan hal itu. Oleh sebab itulah, aku telah merencanakan untuk lebih dahulu mengunjungi kamu, sehingga kamu mendapat berkat kedua kalinya.
AMD: Dengan keyakinan inilah, aku merencanakan untuk mengunjungi kamu lebih dulu supaya kamu mendapat berkat dua kali.
TSI: Maka dengan harapan penuh untuk bisa datang melayani kalian, saya sudah berencana untuk mengunjungi kalian sebelum dan sesudah ke Makedonia. Dengan begitu, kalian akan mendapat berkat dua kali lipat dan bisa membantu saya berangkat ke Yudea.
BIS: Karena keyakinan itulah maka saya pada mulanya merencanakan untuk mengunjungi kalian supaya kalian mendapat berkat dua kali lipat.
TMV: Aku begitu yakin akan semua itu, sehingga pada mulanya aku bercadang hendak melawat kamu, supaya kamu boleh menerima berkat dua kali ganda.
BSD: Karena keyakinan itulah, mula-mula saya berencana mengunjungi kalian supaya kalian mendapat berkat dua kali lipat.
FAYH: Saya yakin benar akan pengertian dan kepercayaan Saudara kepada saya. Karena itulah dahulu saya bermaksud singgah dan menemui Saudara dalam perjalanan saya ke Makedonia dan kemudian singgah lagi dalam perjalanan pulang, supaya saya dapat membawa berkat dua kali kepada Saudara dan supaya Saudara dapat memberi pertolongan kepada saya untuk melanjutkan perjalanan ke Yudea.
ENDE: Adapun karena pengharapan itu aku pernah merentjanakan hendak dahulu datang pada kamu, supaja kamu mendapat rahmat dua kali, jaitu kami melalui kamu pergi ke Masedonia,
Shellabear 1912: Adapun sebab harap yang demikian, maka pada bicaraku hendak datang terdahulu kepada kamu, supaya kamu dapat kebajikan yang kedua;
Klinkert 1879: Maka dengan harap jang demikian niatkoe dehoeloe hendak datang mendapatkan kamoe, soepaja kamoe berolih karoenia pada kadoewa kalinja.
Klinkert 1863: {1Ko 16:5} Maka dengan harap bagini niatkoe doeloe maoe dateng mendapetken kamoe, sopaja kamoe berolih kasihan pada kadoewa kalinja;
Melayu Baba: Dan sbab sahya sudah harap bgini, sahya sudah bichara mau pergi k-pada kamu dhulu, spaya kamu boleh dapat untong dua kali;
Ambon Draft: Dan di dalam pengha-rapan ini, aku sudah ber-nijet lebeh di-hulu, mawu datang kapada kamu, sopaja kamu akan bawleh mendapat satu faida jang kaduwa,
Keasberry 1853: Makan dungan harap dumkianlah niatku dahulu handak datang mundapatkan kaum, supaya kamu burulih fiedah yang kadua;
Keasberry 1866: Maka dŭngan harap dŭmkianlah niatku dahulu handak datang mŭndapatkan kamu supaya kamu bŭrulih fiedah yang kadua;
Leydekker Draft: Maka dengan pengharapan 'ini sudah kukahendakij lebeh dihulu datang kapada kamu, sopaja kamu ber`awleh nixmat pada kaduwa kali.
AVB: Oleh sebab keyakinan itulah maka aku pernah berniat ke tempatmu lebih dahulu, supaya kamu mendapat berkat dua kali.
Iban: Laban aku endang ngarapka tu, nya kebuah aku merambu diri nemuai ngagai kita dulu, ngambika kita lantang dua kali lipat;
AYT ITL: Dalam <3588> keyakinan <4006> ini <3778>, aku bermaksud <1014> untuk terlebih dahulu <4386> datang <2064> ke <4314> tempatmu supaya <2443> kamu boleh mendapatkan <2192> anugerah <5479> untuk kedua <1208> kalinya. [<2532> <5209>]
TB ITL: Berdasarkan keyakinan <4006> ini <3778> aku pernah merencanakan <1014> untuk mengunjungi <2064> kamu <5209> dahulu <4386>, supaya <2443> kamu boleh menerima <2192> kasih karunia <5479> untuk kedua <1208> kalinya. [<2532> <4314>]
TL ITL: Maka <2532> dengan pengharapan <4006> ini aku sudah berniat <1014> lebih dahulu <4386> hendak <1014> datang <2064> kepada <4314> kamu <5209>, supaya <2443> kamu beroleh <2192> kesukaan <5479> pada kedua <1208> kali,
AVB ITL: Oleh sebab keyakinan <4006> itulah maka aku pernah berniat <1014> ke <2064> tempatmu <4314> <5209> lebih dahulu <4386>, supaya <2443> kamu mendapat <2192> berkat <5479> dua kali <1208>. [<2532> <3778>]
GREEK WH: και ταυτη τη πεποιθησει εβουλομην προτερον προς υμας ελθειν ινα δευτεραν {VAR1: χαραν } {VAR2: χαριν } σχητε
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ταυτη <3778> {D-DSF} τη <3588> {T-DSF} πεποιθησει <4006> {N-DSF} εβουλομην <1014> <5711> {V-INI-1S} προτερον <4386> {ADV} προς <4314> {PREP} υμας <5209> {P-2AP} ελθειν <2064> <5629> {V-2AAN} ινα <2443> {CONJ} δευτεραν <1208> {A-ASF} {VAR1: χαραν <5479> {N-ASF} } {VAR2: χαριν <5485> {N-ASF} } σχητε <2192> <5632> {V-2AAS-2P}
GREEK SR: ¶Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον, πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,
GREEK SR Srong: ¶Καὶ <2532> {C} ταύτῃ <3778> {E-DFS} τῇ <3588> {E-DFS} πεποιθήσει <4006> {N-DFS} ἐβουλόμην <1014> {V-IIM1S} πρότερον, <4386> {D} πρὸς <4314> {P} ὑμᾶς <4771> {R-2AP} ἐλθεῖν, <2064> {V-NAA} ἵνα <2443> {C} δευτέραν <1208> {E-AFS} χάριν <5485> {N-AFS} σχῆτε, <2192> {V-SAA2P}
Jawa: Lelandhesan keyakinan iki, aku maune wus tau ngrancang nekani kowe, supaya kowe oleha sih-rahmat kang kaping pindhone.
Jawa 2006: Adhedhasar keyakinan iki, aku mauné wus tau ngrancang arep niliki kowé dhisik, supaya kowé olèh sih-rahmat kang kaping pindhoné.
Jawa 1994: Semono gedhéning keyakinanku, nganti wiwit-wiwitan mula aku wis ngrancang arep niliki kowé, supaya kowé padha olèh berkah tikel loro.
Jawa-Suriname: Jalaran aku ngerti kuwi, mulané aku ya wis kepéngin niliki kowé ping loro. Ping pisané aku mikir arep mampir nang nggonmu dongé aku budal nang bawah Masedonia lan pindoné nèk balik sangka kana lèrèn nang nggonmu menèh, supaya aku bisa nulungi kowé luwih okèh. Karomenèh aku ya mbutuhké pitulunganmu kanggo neruské enggonku arep budal nang bawah Yudéa.
Sunda: Nya ku lantaran yakin kana hal eta nu matak bareto sim kuring gilig rek manggihan aranjeun teh, malar aranjeun ngarasa tambah-tambah bagja.
Sunda Formal: Ari simkuring mah yakin yen baris kitu. Eta sababna, pangna hayang tepung deui jeung aranjeun teh. Da bareto ge, niatna simkuring mah rek ka aranjeun heula;
Madura: Polana kayakinan ganeka kaula dha’-adha’na gadhuwan rancana entara ka sampeyan sadaja sopaja sampeyan narema berkat bannya’na dhu kalena.
Bauzi: “Uho iba vi ozome deeli vou baeda tame,” laham bak lam eho tu vi ozodàmu eho nehi fet ozome esuhu bak. Eho Efesus vou esmozi fa bak Makedonia niba lelo modem di uba nasi lebe azibe lebohoti Makedonia niba lem bak. Labi fa neo Makedonia vou esmozi fa lam di neo uba labe azibe fa neo lam bak. Labiham labe eho uba tau azi vabiedam bak behàsdem bak am bak. Labi eho fa labe uba tau azim di uho fa neo eho Yudea lam bak ozome eba vi tau faobekesi eba nazoh beà vi lodume olum zoaha.
Bali: Tiang sampun marasa andel pisan ring paindikane puniki makasami, kantos pangawitipun tiang sampun ngrencanayang jaga ngrauhin semeton, mangda semeton kantos pingkalih nampi merta.
Ngaju: Tagal kapercaya jete maka aku sola-solake marancana uka maja manalih keton mangat keton mandino berkat due kali lipet.
Sasak: Lantaran keyakinan nike lẽq penembẽqne tiang ngerencaneang jari jangoq side pade adẽq side pade mauq rahmat saq kedue kaline.
Bugis: Nasaba atepperengngéro, mula-mulanna urancanai untu’ célléngiko kuwammengngi mulolongeng barakka leppe’ wékkaduwa.
Makasar: Lanri tappakkumo ri anne passalaka nakuero’mo pirangalloang battu angkunjungi ngasengko, sollanna a’lappi rua barakka’ nugappaya.
Toraja: Iatu kurannuannato, inang dolo diongmo penaangku la male mati’, kumua ammi appa’ pole’pa pa’kamasean te ma’penduanna.
Duri: Na iamo joo rannungki', naden kuakkattaii la ssitammuan kamu' jolo' amminnampa' barakka' manglokkon penduan.
Gorontalo: Wolo uyiyakini odito, wau tou bobohuwaliyo mao loniyati monao mayi ode olimongoli, alihu timongoli mololimo barakati po'oluwo.
Gorontalo 2006: Sababu oyaakini boitolo yi watia tou̒ bohulio olanjana u mobiilohe woli mongoli alihu timongoli moo̒toduo mai balakati poo̒luo piu̒wa.
Balantak: Gause nongooskon men koiya'a, mbaka' i yaku' isian sagia mbaripian koi pinduan mengelego'i i kuu, kada' i kuu koi pinduan mantausi barakaat na tatakangku.
Bambam: Ponnoä' pahhannuam kuua la muissam manappakam ke dako'i, nasuhum kupattuju sala la penduangkoa' battuam kupellambi'i anna mala penduam tiluppi' pa'tamba' ullambi'koa'.
Kaili Da'a: Niparasayaku komi mpu'u-mpu'u kana madamba mompekiri aku iwetu. Etu sampe nipakatantuku riara mpolumakoku mpaka ri Propinsi Makedonia aku kana mesai ri ja'i komi ronggani ala komi mamala mantarima rasi nggari ja'iku ronggani kadeana. Patujuku mesai mantalioda komi ntani ruru pade mapola mpaka ri Propinsi Makedonia. Pade tempo manjili nggari Makedonia patujuku mesai mantalioda komi karongganina ala komi mamala mantulungi aku mompapola polumakoku mpaka ri Bagia Yudea.
Mongondow: Lantaranbií koyakinanku tatua, daí oyuíon roncanaku mamangoi mokipodungkuḷ ko'i monimu tungkuḷ intua, simbaí modugang moaíntoí im barakat mo'ulií monimu.
Aralle: Dianto anna ahai dolu pahtuyungku la pendoang lempäng diting di bohtomua' anna malakoa' pendoang ullambi' behe. Noa indee setonganna pahtuyungku dolu: la lempängngä' mating naonge anna panoä' di Makedonia. Pihsananna ke sumulemä' di hao mai, ya' lempäng bumä' anna malai unduluiä'a' yaling di pellaoangku sau di Yudea.
Napu: Mewali, anti kakuisana hinangkana iti, ido hai arami tunggaiaku mosondakikau karombelana, bona rombela nilambi pewati. Moula tunggaiaku au nguru-nguruna iti, kekusondakikau i polumaongku lao i tampo Makedonia, hai ane mesulena hangko i tampo Makedonia, ina mehupe mbulina irikamu, bona peisana nitulungi i polumaongku lao i tampo Yudea.
Sangir: Ual᷊ingu pangangiaking ene e tangu su tětạ e iạ měkẹ̌karaki mapulu mẹ̌tiwo si kamene tadeạu i kamene makahombang al᷊amatẹ̌ duan sul᷊e.
Taa: Wali aku matantu kojo komi damangansani pampobuuka mami pasi lengko mami pei damasanang resi kami. Pasi aku matantu seja komi dasingkonong pei songkangku seore. Songkangku etu, etu semo aku daliu mandoo resi komi ri raya mpalinjangku yau ri Makedonia, pasi daliu mandoo wo’u tempo aku mawolili muni yako nja’u Makedonia etu. Apa ane ewa wetu, komi dua ngkani mangarata pansawang pasi maya seja mangansawang aku ri raya mpalinjangku yau njo’u Yudea. Pei taa mawali songkangku etu.
Rote: Hu ka nde namahehelek ndia de neme makasososan mai a, au tutu'u basa ne'i donge-dama emi, fo ela emi hapu baba'e-papalak diku la'i dua.
Galela: So ngohi totemo igogou ngini gena ngohi nipiricayaka, so ngohi ai edekati iqomaka gena ma para ma sinotoka asa ngini tinikurumi kali, la ma ngale ai sininga ma loha gena kanaga ngai sinoto magena aku ngini niamake.
Yali, Angguruk: Ari roho nindi wenggel harikikteg hit henembeg tam waruhuk perikik. Waruhukteg wene hiyag hisarukmu Allahn inggik pireneg angge fano angge hunubam umbuhu perikik.
Tabaru: Sababu ge'enau tanako so ma rai ma di-disiraka ngoi 'ai singinaka tinidoboa nginika ma modidi la ngini niamake 'o co-catu ma modidi.
Karo: Erkiteken tek aku maka mehuli kal ukurndu man bangku, emaka nggo suraken maka kam me lebe kudahi, gelah banci kam dua kali ndatken pasu-pasu.
Simalungun: Mangunsagahkon in, adong hinan do sura-surangku marayak nasiam, ase lompit idop ni uhur jaloon nasiam,
Toba: (III.) Mangasahon i, tibu hian do hutahi ro manopot hamu, asa dua hali hamu marlas ni roha.
Dairi: Kemmulihken kettoken idi ngo kènè, asa ndor kin lot hendakku mendahi kènè, asa terolih pasu-pasu kènè merlempit ganda.
Minangkabau: Dek karano di kayakinan nan bakcando itulah, mangko pado mulonyo ambo marancanakan untuak manamui angku-angku, supayo angku-angku buliah mandapek barakaik duwo kali lipek.
Nias: Bõrõ wa'aro dõdõ si manõ wa no u'era'era we'amõi khõmi ena'õ mitema dua winaeta howuhowu.
Mentawai: Ka putotonemku baga kelé nenda te siboikí akuisiaké moi kubalou kam, bulé nusiló kam panukanan Taikamanua rua ngaoleat iginia.
Lampung: Ulihni keyakinan senodo maka nyak pada mulani ngerencanako untuk napol keti in keti dapok berkat rua kali lipat.
Aceh: Sabab ngon keuyakénan nyan kheueh yoh awaikon ulôn ka lôn reuncana keuneuk jak saweue gata mangat keu gata meuteumé beureukat dua goe lipat.
Mamasa: Iamo te kaparannuangku kumua la muposendekanne napolalan kendek illalan penawangku yolona la penduangkoa' kulempangngi ammu malara penduan ullolongan tamba' ummolai kasaeangku matin.
Berik: Ai gwanan alem inip bunarsusfer enggam ai towaswena, aamei ai as isa tebana ini saaser-saasermer ai jam ajep fornaram imnibe. Jega jem temawer ai enggam ai mwangbisinint as gwina imnibe negama dorwefe enggalfe, ai aamei isa gam batobaabif, ane galap ai gamjon as gwina imnibe enggalfe ai gamjon isa gam batobaabif.
Manggarai: Landing le imbi ho’o, aku tombo oné méu te manga dé’it get daku olo te ngo la’at méu, kudut méu ngancéng tiba widang te suangkalin.
Sabu: Taga tari lua ketarra do mina harre ke moko ya pa uru he do peito ta la heahu mu mita ie mu ta nara ne lua tarro ie nga menyarro mangngi dhue wari lipa.
Kupang: Tagal beta yakin bosong mangarti ini hal dong, andia ko dolu, beta parná putus ko mau pi lia ulang lai sang bosong, ko biar bosong bisa dapa berkat dua kali.
Abun: Ji jam do, sangge, bere nin un men mone, sane anato ji fro nggwa wa ji ba ku nin mo kota Korintus nyim wé kadit ji ba ku nje mo kota yi neya, subere ji ku os wa ji duno nin mone nap dik sor nde, wo ji do satu ma more it yo, ji duno nin nap kedowe mone dom.
Meyah: Didif dusujohu rot oida idou embriyi gij surat egens koma ongga didif dinsa skoita iwa sis fob rot efen ofou fob. Jefeda didif dumojogog iwa rot ofosma jueka deika si, fogora iwa imesma idou ongga oufamofa rot erek ofosma jueka deika tein.
Uma: Jadi', apa' ku'uli' ni'inca mpu'u ihi' nono-kue, toe pai' ria patuju-ku wengi mpencuai'-koi rongkani, bona mporata wo'o-koi rasi' rongkani. Patuju-ku wengi, ke tilou ncala'-a mpencuai'-koi hi pomako'-ku tumai hi Makedonia, pai' ane nculii'-apa mpai' ngkai rei, kupehanii wo'o-koi, bona nitulungi-a hi pomakoa'-ku hilou hi Yudea.
Yawa: Wemi mbewar syanave wasai weapamo wananta sya bekere rai, weti syo sya unanui anya rapatimu to syare ide wasai ama susye jirum. Weye syo rakarae ide wasai ama susye jirum, weamo Amisye apa kove nde wasaive jirum tavon.
NETBible: And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us,
NASB: In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
HCSB: In this confidence, I planned to come to you first, so you could have a double benefit,
LEB: And with this confidence, I was wanting to come to you previously, in order that you may have a second proof of my goodwill,
NIV: Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice.
ESV: Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
NRSV: Since I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a double favor;
REB: It was because I felt so confident about all this that I had intended to come first of all to you and give you the benefit of a double visit:
NKJV: And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit––
KJV: And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
AMP: It was with assurance of this that I wanted {and} planned to visit you first [of all], so that you might have a double favor {and} token of grace (goodwill).
NLT: Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing.
GNB: I was so sure of all this that I made plans at first to visit you, in order that you might be blessed twice.
ERV: I was very sure of all this. That is why I made plans to visit you first. Then you could be blessed twice.
EVD: I was very sure of all this. That is why I made plans to visit you first. Then you could be blessed twice.
BBE: And being certain of this, it was my purpose to come to you before, so that you might have a second grace;
MSG: Confident of your welcome, I had originally planned two great visits with you--
Phillips NT: Trusting you, and believing that you trusted us, our original plan was to pay you a visit first, and give you a double "treat".
DEIBLER: It was because I felt sure that all of you were pleased with me that I was planning to visit you on my way here to Macedonia province. I also planned to visit you again on my way back from there, so that I could spend time with you twice, and be able to help you more, and I was hoping that you would give me things that I needed [EUP] for my journey to Judea province.
GULLAH: A been so sho dat oona gwine ondastan bout me een ebryting dat A done been mek plan fa come see oona fus, so dat A woulda been able fa mek oona heppy two time.
CEV: I was so sure of your pride in us that I had planned to visit you first of all. In this way you would have the blessing of two visits from me.
CEVUK: I was so sure of your pride in us that I had planned to visit you first of all. In this way you would have the blessing of two visits from me.
GWV: Confident of this, I had previously wanted to visit you so that you could benefit twice.
KJV: And <2532> in this <5026> confidence <4006> I was minded <1014> (5711) to come <2064> (5629) unto <4314> you <5209> before <4386>_, that <2443> ye might have <2192> (5725) a second <1208> benefit <5485>_; {benefit: or, grace}
NASB: In this<3778> confidence<4006> I intended<1014> at first<4387> to come<2064> to you, so<2443> that you might twice<1208> receive<2192> a blessing<5485>;
NET [draft] ITL: And <2532> with this <3778> confidence <4006> I intended <4386> to come <2064> to <4314> you <5209> first so that <2443> you would get <2192> a second <1208> opportunity <5479> to see us,