Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 1 : 24 >> 

TB: Bukan karena kami mau memerintahkan apa yang harus kamu percayai, karena kamu berdiri teguh dalam imanmu. Sebaliknya, kami mau turut bekerja untuk sukacitamu.


AYT: Bukan karena kami memerintah atas imanmu, tetapi kami adalah yang bekerja bersamamu untuk sukacitamu karena dalam imanmu, kamu berdiri teguh.

TL: Bukannya supaya kami memerintah iman kamu, melainkan menjadi pembantu pada sukacitamu; karena dengan iman kamu berdiri tetap.

MILT: Bukan karena kami berkuasa atas imanmu, tetapi kami adalah rekan sekerja bagi sukacitamu, karena kamu telah berdiri dengan iman.

Shellabear 2010: Kami bukan hendak memerintah kamu tentang apa yang harus kamu percayai -- kamu sudah teguh berdiri karena keyakinanmu -- tetapi kami mau bekerja bersama-sama dengan kamu demi kebahagiaanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami bukan hendak memerintah kamu tentang apa yang harus kamu percayai -- kamu sudah teguh berdiri karena keyakinanmu -- tetapi kami mau bekerja bersama-sama dengan kamu demi kebahagiaanmu.

Shellabear 2000: Kami bukan hendak memerintah kamu tentang apa yang harus kamu percayai — kamu sudah teguh berdiri karena keyakinanmu — tetapi kami mau bekerja bersama-sama dengan kamu demi kebahagiaanmu.

KSZI: Kami bukanlah berhasrat memberikan perintah tentang apa yang harus kamu percayai; kamu sudah berdiri teguh dalam keyakinanmu. Kami mahu bekerja bersama kamu demi kebahagiaanmu.

KSKK: Aku tidak hendak menguasai imanmu, tetapi hendak bekerja sama untuk membahagiakan kamu; sebab imanmu sudah teguh.

WBTC Draft: Aku tidak bermaksud untuk mengatur imanmu. Imanmu sangat teguh, tetapi kami adalah teman sekerjamu demi kebahagiaanmu.

VMD: Aku tidak bermaksud untuk mengatur imanmu. Imanmu sangat teguh, tetapi kami adalah teman sekerjamu demi kebahagiaanmu.

AMD: Kami tidak bermaksud untuk mengatur keyakinanmu kepada Allah karena keyakinanmu itu sudah kuat. Tetapi, kami bekerja bersama kamu demi kebahagiaanmu.

TSI: Maksud saya dan rasul Kristus yang lain bukan untuk memerintahkan kalian jemaat Korintus bagaimana caranya kalian masing-masing menjalankan keyakinanmu. Kami yakin bahwa setiap kalian akan terus berdiri teguh dalam keyakinanmu. Kami hanya mau bekerjasama dengan kamu supaya kamu semakin bersukacita karena hidup sesuai dengan keyakinanmu itu.

TSI3: Saya dan hamba-hamba Kristus yang lain tidak bermaksud memerintah kalian dalam cara kalian masing-masing menjalankan keyakinanmu. Kami yakin bahwa kamu akan selalu teguh dalam keyakinan. Kami hanya ingin bekerjasama denganmu supaya kamu semakin bersukacita karena hidup sesuai dengan keyakinanmu itu.

BIS: Saya tidak memaksa kalian mengenai apa yang kalian harus percaya, sebab kalian sudah sangat percaya kepada Kristus. Saya hanya bekerjasama dengan kalian supaya kalian makin bahagia.

TMV: Kami tidak mahu memaksa kamu tentang apa yang harus kamu percayai, kerana kamu sungguh-sungguh percaya kepada Kristus. Kami hanya bekerjasama dengan kamu, supaya kamu semakin berbahagia.

BSD: Saya tidak memaksa kalian mengenai apa yang harus kalian percayai, karena keyakinan kalian kepada Kristus sudah kuat.

FAYH: Tidak banyak yang dapat saya lakukan untuk menolong iman Saudara, sebab iman Saudara sudah cukup kuat. Meskipun begitu, apabila saya datang nanti, saya ingin melakukan sesuatu untuk menyukakan hati Saudara. Saya ingin membahagiakan Saudara, bukan mendukakan.

ENDE: Sebab kami tidak bermaksud menguasai imanmu, melainkan turut serta menggembirakan hatimu. Dalam iman kamu sudah berdiri kuat.

Shellabear 1912: Maka bukannya kami memerintahkan imanmu, melainkan kami bekerja sertamu hendak memberi kamu bersukacita: karena oleh imanmu juga kamu berdiri tetap.

Klinkert 1879: Boekan sebab kami memegang perentah atas pertjajamoe, melainkan kami pembantoe kasoekaanmoe, karena dalam pertjaja kamoe berdiri tetap djoega.

Klinkert 1863: {1Pe 5:3} Boekan kita pegang parentah atas pertjajamoe, melainken kita toeloeng mendjadiken kasoekaanmoe, karna dalem pertjaja kamoe berdiri tetep.

Melayu Baba: Bukan-nya yang kita ini mnjadi tuan di atas kamu punya perchaya, ttapi kita bkerja sama-sama kamu mau tolong kasi kamu ksuka'an: kerna oleh perchaya juga kamu berdiri ttap.

Ambon Draft: Itu bukan, jang kami pegang parentah atas iman ka-imu tetapi kami ini ada pe-nulong-penulong kasukaan ka-mu; karana di dalam iman djuga kamu ada berdiri.

Keasberry 1853: Bukannya kami mumugang prentah atas iman kamu, mulainkan adalah kami munulong akan mulakukan kasukaan kamu: kurna dungan imanlah kamu ada burdiri.

Keasberry 1866: Bukannya kami mŭmŭgang prentah atas iman kamu, mŭlainkan adalah kami mŭnulong akan mŭlakukan kasukaan kamu, kŭrna dŭngan imanlah kamu ada bŭrdiri.

Leydekker Draft: Bukan, bahuwa kamij memegang patuwanan 'atas 'iman kamu, tetapi kamij 'ada sama peng`ardja 'akan melakukan kasuka`an kamu: karana kamu berdirij 'awleh 'iman.

AVB: Kami bukanlah berhasrat memberikan perintah tentang apa yang harus kamu percayai; kamu sudah berdiri teguh dalam keyakinanmu. Kami mahu bekerja bersama kamu demi kebahagiaanmu.

Iban: Ukai reti nya kami merintah pengarap kita, tang bekereja enggau kita ke pengaga kita, laban kita bediri tegap ulih pengarap kita.


TB ITL: Bukan <3756> karena <3754> kami mau memerintahkan <2961> apa yang harus kamu <5216> percayai <4102>, karena <1063> kamu berdiri teguh <2476> dalam imanmu. Sebaliknya <235>, kami mau turut bekerja <4904> untuk sukacitamu <5479> <5216>. [<1510> <4102>]


Jawa: Ora marga saka anggonku kapengin mrentah, apa kang kudu kokpracaya, awit pracayamu santosa. Nanging aku padha kapengin melu mbiyantu nenangi ing kabungahanmu.

Jawa 2006: Ora marga saka anggonku padha kepéngin mréntah, apa kang kudu kokpracaya, awit pracayamu santosa. Nanging aku padha kepéngin mèlu mbiyantu tumrap kabungahanmu.

Jawa 1994: Aku ora arep meksa kowé bab sing kudu kokprecaya, awit precayamu wis bakuh. Aku mung kepéngin mbiyantu supaya kowé saya rumangsa begja.

Jawa-Suriname: Aku ora ngomong nèk awaké déwé mandori uripmu, ora, awit wujuté kowé ya pada mantep ing pengandel. Nanging semunggoné awaké déwé teka, tujuané ya ora liya kejaba kanggo ndadèkké bungahmu.

Sunda: Sim kuring moal maksa ka aranjeun tina hal naon anu ku aranjeun kudu dipercaya, lantaran aranjeun oge geus kacida percayana ka Kristus. Sabalikna sim kuring seja sabilulungan jeung aranjeun pikeun kabagjaan aranjeun.

Sunda Formal: Upama simkuring datang ge, taya maksud mapatahan tina sual kapercayaan sabab iman aranjeun geus sakitu kandelna. Maksud teh, taya lian ti seja ngabantu ngupayakeun pibagjaeun jeung pijamugaeun aranjeun.

Madura: Kaula ta’ maksa’a sampeyan parkara pa-ponapa se kodu eparcaja sampeyan, sabab sampeyan ampon ce’ parcajana ka Almasih. Kaula pera’ alako areng-sareng bi’ sampeyan sopaja sampeyan sajan senneng panggaliyanna.

Bauzi: Im bisi uba neha, “Im nehasu tu vuzehi meedase,” lahame ba uba im ooteme vahokedam bak ozodam vabak. Uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam uho gi amu di iube faasi keàtedi ab meedamam bak. Akati iho bisi uba neo vi vahokedamehamdela? “Um Korintus dam um ahu faidehe vaba gi Yesus bake labaha bohu tu vuzehi deelehat dozeadase,” lahame iho umti vahi tau meedalo modem bak.

Bali: Boyaja tiang mamanah mrentah semeton ngeniang ring indik sane patut kapracayain, santukan tiang uning mungguing semeton sampun kuat sajeroning kapracayan. Tungkalikanipun, tiang mamanah nyarengin semeton makarya, buat ngulati kaliangan semetone.

Ngaju: Aku dia mamaksa keton dengan taloh je musti imercaya awi keton, awi keton jari percaya toto dengan Kristus. Aku baya sama-sama bagawi dengan keton mangat keton sanang.

Sasak: Tiang ndẽq maksaq side pade mengenai napi saq harus side pade percaye, sẽngaq side pade sampun tetu-tetu percaye lẽq Almasih. Tiang cume begawẽan bareng-bareng kance side pade adẽq side pade sayan bahagie.

Bugis: Dé’ upassako passalenna aga iya harusu’é muwatepperi; saba’ mateppe’ senna’no lao ri Kristus. Banna majjamaka sibawa iko kuwammengngi napédé’ masennang.

Makasar: Tena nakuero’ ampassako ri passala’ apa siratanga nupatappa’, lanri jarre’namo tappa’nu mae ri Isa. Erokkuji bawang angngagangko sipanjamang, sollannu pila’ mate’ne ri tallasa’nu.

Toraja: Tae’ kumua kami umbanni katonganan tu kapatonganammi, sangadinna la untundui kaparannuammi; belanna diona kapatonganan ammi bantang bendan.

Duri: Te'da kupassa kamu' to apa la mikatappa'i, nasaba' liwa'mo kamu' matappa' lako Almaseh. La kibalii mandamora kamu', ammila'bi masannang.

Gorontalo: Ami dila o patuju mongaturu imani limongoli, sababu imani limongoli ode oli Isa Almasih ma molotolo. Bo ami ohilawo mokaraja pe'epe'enta wolimongoli, alihu timongoli lebe mengahu.

Gorontalo 2006: Watia diila momakusa olimongoli tomimbihu wolo u musi palacaya limongoli, sababu timongoli malo malacaya tio̒otutua toli Almasi. Watia bo mohuuyula woli mongoli alihu timongoli helebe sanangi tutu.

Balantak: Taasi' se' kai momosuu' i kuu na upa men tio parasayaonmuu, gause imaanmuu moonggormo. Kasee men tuutuu'na, kai daa mansangadai i kuu kada' munsuri beles tuu'.

Bambam: Tä'koa' manggi' kipassa diona sihatanna la ungkatappa'i, aka matappa' si'da-si'dangkoa' lako Kristus. Angga ham kipeä liu lalanna anna malakia' mesa penaba anna malai tuttuam masannanna' penabammu.

Kaili Da'a: Da'a patujuku momparenta ka komi nuapa to masipato raparasaya komi, sabana naroo mamimo pomparasaya komi. Tapi kami aga madota mokarajaa mpasanggani-nggani ante komi ala komi rapakadamba rara.

Mongondow: Aku'oi in diaíbií momakisa ko'i monimu kon soaáḷ onu inta musti pirisaya'an monimu, sin mo'ikow totokdon nopirisaya ko'i Kristus. Aku'oi in tongaíbií mogaid moyotakin monimu simbaí modugang pia ing gina monimu.

Aralle: Daang pemala mentuambahsa' mating, aka' kapampetahpa'ammu pano di Puang Yesus matoto'mi. Ampo' diare' pemalaang mengkähängngingkea' sibaha anna malakoa' masannang.

Napu: Bara kiunde kiparenta liliukau, lawi maroho pepoinalaimi i Kerisitu. Kiunde mobago hihimbela hai ikamu bona matana lalumi.

Sangir: Iạ e tawe manihasa si kamene su hal᷊ẹ̌ u apan ilẹ̌iaking i kamene, batụu i kamene mambeng mạngimang matoghasẹ̌ si Kristus. Iạ tumbạ u mapulu sěngkapěmunara ringang i kamene tadeạu i kamene mangkeng kakạl᷊unsemahe.

Taa: Pei nempo manganseko komi, si’a batuanginya kami mampobuuka kami semo pue ngkomi pasi komi to papolaong mami. Kami taa rani mangkuasang pangaya ngkomi, apa pangaya ngkomi etu maroso yami. Pamporani mami mangansawang komi see daradugang wo’u kandende ndaya ngkomi.

Rote: Au ta laka-akaseti emi la'eneu hata fo emi muse mamahelen, nana emi mamahele manseli neu Kristus so. Ka'da au tao-no'i neu esa o emi, fo ela emi boetai maua-manale.

Galela: Upa sidago ngomi minisulo ifoloi de magena maro ngini tinisidipito ma ngale nia piricaya miapareta, sababu ngini nia piricaya qaputuru ma Kristuska. Ngomi mia ngale gena maro de nia dodiao so mimanara la ngini asa igogou ninali.

Yali, Angguruk: Hininggareg hinindiyen Allah fam wenggel haruk lahebon niren milal heneptuk lit mingming heneptuk lamuhuk perukuk fug. Henehiyeg toho welamuhuben iren perukon eneg ler eneptuk lamuhuk perukuk.

Tabaru: Ngoi kotomasuka-sukawa de kotiniparetawa ma ngale 'okia naga niadiai 'ania ngo-ngakuoka. Ngoi duga katomau pomasidamanarama de de ngini la ngini 'ifoloiosi niosanangi ngano ngini niongaku ma sala ma Yesus Kristusika.

Karo: La ate kami engkuasai kinitekenndu; sabap ieteh kami maka tetap nge paguh pertedisndu i bas kiniteken. Tapi ras-ras kita erdahin guna keriahenndu.

Simalungun: Ai sedo na laho manrajai haporsayaon nasiam hanami, tapi hasoman parhorja do hanami bani malas ni uhur nasiam, ai na dob jongjong do nasiam ibagas haporsayaon.

Toba: Ai ndada naeng mangarajai haporseaonmuna hami; angka pangurupi muna do hami di halalas ni rohamuna, ai naung ojak do hamu di bagasan haporseaon.

Dairi: Ai oda ngo naing mengerajai pikiren ndènè aku terrèngèt kadè sinaing keppercayaen ndènè, ai enggo percaya kalohoon kènè mi Kristus. Pellin mengurupi ngo aku bai ndènè, asa makin dom sampang atè ndènè.

Minangkabau: Tantang parkaro apo nan musti angku-angku picayoi, nan ambo indak mamaso angku-angku doh, dek karano angku-angku lah sabana-bana ba iman kapado Isa Almasih. Ambo hanyo niyo bakarajo samo jo angku-angku, supayo angku-angku batambah basukocito.

Nias: Lõ omasi ndra'o ufatõrõ ami ba zi faduhu dõdõmi, bõrõ me no mamati sibai ami khõ Keriso. Omasi ndra'o falulu halõw̃õ khõmi ena'õ itugu owuawua dõdõmi.

Mentawai: Tá kupapaksaaké kam ka pagalaiat katonemietmui; aipoí bulat amaron'an tonem bagamui ka tubut Kristus. Sarat masipaalei kam tapugalai simakeréan lé, bulé memei itu-tuppai angkat bagamui.

Lampung: Nyak mak maksa keti mengenai api sai keti harus percaya, mani keti radu percaya nihan jama Almasih. Nyak angkah beguai jejama jama keti in keti makin bahagia.

Aceh: Ulôn hana lôn paksa gata keuhai gata peue nyang meuseuti gata meuiman, sabab gata keubiet ka that-that tameuiman ubak Almaseh. Ulôn teuma lôn mubuet meusajan ngon gata mangat gata seumaken bahgia.

Mamasa: Tae'koa' manggi' kiparenta liu la untarunduk kapangngoreanammu, annu innang ke'de' matoto'mokoa' illalan kapangngoreanammu. Sapo anggami kipeang umba la takua mesa penawa anna malara tuttuan masannang penawammua'.

Berik: Aamei Kristus baabetfer imsa tebana. Jega jem temawer ai aamei isa ajama tergenbaabiyen aamei ijesa taabiliserem jem temawer. Ai imsa batobaabif, jega ini imna is gam sege saaser-saasersweipmini, jeke ini imna is jam ge jenbamif.

Manggarai: Toé ali ngoéng dami te perénta apa ata paka imbi le méu, ai méu poli mereps oné imbi. Ngot ami ngoéng lorong gori latang te nisang nai de méu.

Sabu: Pehahhi dho mu ri ya jhara lua ne nga ne do jhamma ri mu ta parahajha, ro wi do dhai tarra ke mu ne parahajha pa Kristus. Wata ke ya ta jhagga hela'u-la'u nga mu mita ie mu ta ju mengallu nge nga kehaka dhara.

Kupang: Botong sonde angka-angka diri jadi bos ko suru-suru sang bosong bilang, bosong musti parcaya sang sapa. Ma botong ada karjá sama-sama deng bosong, ko biar bosong pung hati bisa babunga. Te bosong bisa batahan kuat, tagal bosong parcaya sang Tuhan Allah.

Abun: Ji yo wergat nin subot sukduno gato nin jom tepsu ye gato onyar kem mo Kristus ne nde, we ji jam do, nin jom An bi sukduno-i ne krat it. Wo ji duno nin subere nin mit at wa Yefun bi os-i mwa o kadit nyim ne o re.

Meyah: Noba memef monofoka ereij keingg iwa rot ahais osok gij mar meidu ongga iwa iroru ojgomu guru. Jeska iwa iroru Allah efen oga rot tenten fob. Tina ongga tenten bera, memef modou os mofij iwa jeskaseda iwa isma idou ongga erirei eteb deika ojgomuja.

Uma: Uma-kai dota mpohawai' ntarurua'-koi, apa' moroho ami'-mi pepangala'-ni hi Kristus. Patuju-kai doko' mobago-kai hangkaa–ngkania hante koi', bona goe'-koi.

Yawa: Weramu syonae syo wasantitidi wapa anave raiji, weye syo wasaen wapa anave mamo ntindimu to. Sya bekere mamo wambe arakobe wamo unanuije rakani indamu weapamo wasananibe.


NETBible: I do not mean that we rule over your faith, but we are workers with you for your joy, because by faith you stand firm.

NASB: Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.

HCSB: Not that we have control of your faith, but we are workers with you for your joy, because you stand by faith.

LEB: Not that we lord it over your faith, but we are fellow workers for your joy, because by faith you stand firm.

NIV: Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.

ESV: Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.

NRSV: I do not mean to imply that we lord it over your faith; rather, we are workers with you for your joy, because you stand firm in the faith.

REB: It is not that we have control of your faith; rather we are working with you for your happiness. For it is by that faith that you stand.

NKJV: Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.

KJV: Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.

AMP: Not that we have dominion [over you] {and} lord it over your faith, but [rather that we work with you as] fellow laborers [to promote] your joy, for in [your] faith (in your strong and welcome conviction or belief that Jesus is the Messiah, through Whom we obtain eternal salvation in the kingdom of God) you stand firm.

NLT: But that does not mean we want to tell you exactly how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy as you stand firm in your faith.

GNB: We are not trying to dictate to you what you must believe; we know that you stand firm in the faith. Instead, we are working with you for your own happiness.

ERV: I don’t mean that we are trying to control your faith. You are strong in faith. But we are workers with you for your own happiness.

EVD: I don’t mean that we are trying to control your faith. You are strong in faith. But we are workers with you for your own happiness.

BBE: Not that we have authority over your faith, but we are helpers of your joy: for it is faith which is your support.

MSG: We're not in charge of how you live out the faith, looking over your shoulders, suspiciously critical. We're partners, working alongside you, joyfully expectant. I know that you stand by your own faith, not by ours.

Phillips NT: We are not trying to dominate you and your faithyour faith is firm enoughbut we can work with you to increase your joy.

DEIBLER: It is not that Silas, Timothy and I want to boss you and tell you that you must believe only what we say. Not at all! On the contrary, we(exc) are working as partners with you in order to make you happy. We do not try to force you to believe everything that we believe, because we are sure that you are continuing to trust the Lord Jesus Christ and that you are remaining firmly committed to him.

GULLAH: Now den, we ain da try fa tell oona wa oona haffa bleebe, cause oona stan scrong een oona trus een Jedus. We da wok togeda wid oona fa mek oona rejaice.

CEV: We are not bosses who tell you what to believe. We are working with you to make you glad, because your faith is strong.

CEVUK: We are not bosses who tell you what to believe. We are working with you to make you glad, because your faith is strong.

GWV: It isn’t that we want to have control over your Christian faith. Rather, we want to work with you so that you will be happy. Certainly, you are firmly established in the Christian faith.


NET [draft] ITL: I do not <3756> mean that <3754> we rule over <2961> your <5216> faith <4102>, but <235> we are <1510> workers <4904> with you for your <5216> joy <5479>, because <1063> by faith <4102> you stand firm <2476>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran