Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 3 : 14 >> 

TB: Sebab itu, saudara-saudaraku yang kekasih, sambil menantikan semuanya ini, kamu harus berusaha, supaya kamu kedapatan tak bercacat dan tak bernoda di hadapan-Nya, dalam perdamaian dengan Dia.


AYT: Saudara-saudara yang kukasihi, karena kita menantikan hal ini, maka berusahalah dengan giat supaya kamu didapati-Nya tidak berdosa, tidak bernoda, dan berdamai dengan Allah.

TL: Sebab itu, hai kekasihku, sedang kamu menantikan segala perkara itu, berusahalah supaya kamu didapati dengan sejahtera, dan dengan tiada bercacat dan tiada bercela pada pemandangan Tuhan.

MILT: Oleh sebab itu hai yang terkasih, selagi menantikan hal-hal ini, berusahalah agar didapati oleh Dia ada dalam damai sejahtera, tanpa noda dan tanpa cela.

Shellabear 2010: Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, sementara kamu menantikan semua hal itu, usahakanlah supaya kamu didapati-Nya tak bercacat dan tak bercela, serta dalam keadaan sejahtera.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, sementara kamu menantikan semua hal itu, usahakanlah supaya kamu didapati-Nya tak bercacat dan tak bercela, serta dalam keadaan sejahtera.

Shellabear 2000: Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi, sementara kamu menantikan semua hal itu, usahakanlah supaya kamu didapati-Nya tak bercacat dan tak bercela, serta dalam keadaan sejahtera.

KSZI: Oleh itu, saudara-saudara yang kukasihi, sementara menantikan semua itu, berusahalah untuk hidup suci dan tidak bercela di sisi Allah.

KSKK: Oleh sebab itu, saudara-saudara terkasih, sementara kamu menanti dengan berharap, hendaklah kamu berusaha agar Allah mendapati kamu dalam keadaan damai, tanpa cacat dan cela.

WBTC Draft: Teman-teman terkasih, kita menantikannya terjadi. Jadi, berusahalah sedapat mungkin untuk tidak berdosa dan tidak bernoda. Berusahalah berdamai dengan Allah.

VMD: Teman-teman terkasih, kita menantikannya terjadi. Jadi, berusahalah sedapat mungkin supaya tidak berdosa dan tidak bernoda. Berusahalah berdamai dengan Allah.

AMD: Saudara-saudara yang terkasih, karena kita sangat menantikan hal itu terjadi, berusahalah segiat mungkin supaya kamu tidak berdosa dan tidak bernoda. Dan, berdamailah dengan Allah.

TSI: Jadi Saudara-saudari yang saya kasihi, oleh karena kita menantikan hal-hal itu, marilah kita berusaha sebisanya untuk hidup tidak berdosa, tidak ternoda, dan siap bertemu dengan Tuhan.

BIS: Sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, sementara kalian menantikan Hari itu, berusahalah sungguh-sungguh untuk hidup suci dan tanpa cela di hadapan Allah. Dan peliharalah hubungan yang baik dengan Allah.

TMV: Oleh itu, saudara-saudara yang aku kasihi, sementara kamu menantikan Hari itu, berusahalah sebaik-baiknya supaya kamu hidup suci dan tidak bercela di sisi Allah.

BSD: Oleh karena itu, Saudara-saudaraku yang tercinta, sementara kalian menantikan Tuhan datang, kalian harus hidup hanya untuk Allah. Berusahalah sungguh-sungguh untuk hidup suci dan tidak mempunyai kesalahan apa pun di hadapan Allah.

FAYH: Sahabat-sahabat yang saya kasihi, sambil menantikan kejadian-kejadian ini dan kedatangan Tuhan, berusahalah hidup tanpa dosa; dan berdamailah dengan setiap orang, supaya Saudara menyenangkan hati-Nya pada waktu Ia datang lagi.

ENDE: Karena itu, saudara-saudara kekasih, seraja menanti semuanja itu, berusahalah hidup sedemikian sehingga kamu dapat menghadapNja tak bernoda dan tak bertjela dalam damai dengan Allah.

Shellabear 1912: Sebab itu, hai kekasihku, sedang kamu menantikan segala perkara itu, usahakanlah dirimu supaya kamu didapati dengan sejahtera, dengan tidak bercacat dan tidak bercela pada pemandangan Tuhan.

Klinkert 1879: Sebab itoe, hai kekasihkoe, sedang kamoe menantikan dia, hendaklah kamoe meradjinkan dirimoe, soepaja kamoe didapatinja dengan sadjahtera dan dengan tidak berkatjelaan ataw bersalah.

Klinkert 1863: Sebab itoe, hei kekasihkoe! dengan menantiken segala perkara ini, biar kamoe radjin, sopaja kamoe didapetinja dengan slamat, tidak bertjatjat dan tidak bersalah adanja;

Melayu Baba: Sbab itu, hei sgala kkaseh, sdang kamu ada mnantikan ini perkara smoa, usahakan diri kamu spaya boleh terjumpa dalam sjahtra, dngan t'ada berchachat dan t'ada berchla dpan dia.

Ambon Draft: Sebab itu, h/e kekaseh-kekasehku! hendaklah kamu meradjinkan diri kamu, sopa-ja kamu terdapat berhadapan Dija, dengan tijada banoda dan dengan tijada bersalah, deng-an segala perdame; an.

Keasberry 1853: subab itu, kukasih, tampaknya kamu ada munantikan purkara purkara ini, handaklah kamu rajin supaya kulak kamu didapatinya dungan sujahtra, dungan tiada burchachat, dan bursalah adanya.

Keasberry 1866: Sŭbab itu kŭkasih, tampaknya kamu ada mŭnantikan pŭrkara pŭrkara ini; handaklah kamu rajin, supaya kŭlak kamu didapatinya dŭngan, sŭjahtra, dŭngan tiada bŭrchachat, dan bŭrsalah adanya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu, hej 'awrang kekaseh 2, sedang kamu menantikan segala perkara 'ini, hendakhlah kamu meradjinkan dirimu 'akan kadapatan 'awlehnja dengan damej tijada bertjoring dan tijada bertjela:

AVB: Oleh itu, saudara-saudara yang kukasihi, sementara menantikan semua itu, berusahalah untuk hidup suci, tidak bercela dan berdamai dengan Dia.

Iban: Nya alai, menyadi, lebuh kita nganti semua utai nya, kita enda tau enda enggau naka ulih diau bebaik enggau Iya, nadai bepenyalah, nadai penimpang,


TB ITL: Sebab itu <1352>, saudara-saudaraku yang kekasih <27>, sambil menantikan <4328> semuanya ini <5023>, kamu harus berusaha <4704>, supaya kamu kedapatan <2147> tak bercacat <784> dan <2532> tak bernoda <298> di hadapan-Nya <846>, dalam <1722> perdamaian <1515> dengan Dia.


Jawa: Mulane para kekasih, sajrone kowe padha nganti-anti marang iku mau, padha mbudidayaa supaya tinemu tanpa cacad sarta tanpa blentong ana ing ngarsane kalawan tentrem-rahayu.

Jawa 2006: Mulané para Sadulur kinasih, sajroné kowé padha nganti-anti marang iku mau, padha mbudidayaa supaya tinemu tanpa cacad sarta tanpa blentong ana ing ngarsané kalawan tentrem-rahayu.

Jawa 1994: Mulané para kekasih, sajroné kowé padha nganti-anti marang Dina kuwi mau kabèh, padha ngudia sakatogmu supaya kowé aja padha gawé dosa, malah padha tinemua tanpa cacad ana ing ngarsané Gusti Allah. Padha rukuna karo Panjenengané.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur sing tak trésnani, sak barengé awaké déwé pada ngentèni kuwi mau kabèh klakon, hayuk awaké déwé pada nglumui tenan nindakké urip sing resik lan sing pantes, rukun karo Gusti Allah. Dadiné nèk Gusti teka, awaké déwé bisa ketemu ngono.

Sunda: Ku sabab kitu dulur-dulur, sabot ngadago eta Poe teh kudu sakuat-kuat hirup beresih taya cawadeunana di payuneun Allah, sarta sing rumaket ngabdi ka Mantenna.

Sunda Formal: Sabab eta, dulur-dulur! Sajeroning nganti-nganti, aranjeun teh kudu bajuang; sangkan aranjeun, kasondongna ku Allah teh, ulah aya dina kaayaan cacad atawa nguciwakeun, malar bisa reureujeungan jeung Mantenna kalawan santosana.

Madura: Daddi, tan-taretan, sabatara sampeyan anante’ Are ganeka, ehteyarragi pagu-onggu sopaja sampeyan odhi’a socce tadha’ calena e ajunanna Allah. Sarengngan pole jaga hubungan se sae sareng Allah.

Bauzi: Eho deeli meedam dam oa, im Boehàda Yesus fa lem digat uho neha, “Taho vou fuse,” lahame ahumdi vou faodam di nibe gi Alat Aba Aho gagohona lamota fi hasi meedale. Abo uho Kristusat avaesdam laba le duzum di Aho uba neha, “Um git modehe bak vabak. Uba vàlu gagom bak vabak,” lahame uba gagu modi ladem vaba gi neàna le duzum bak laba vi ozome meedale. Abo umti Alati vou ali vabademsum bak lam setem vaba meedam lahasuhuna le duzum bak laba vi ozome mahate keàtet Alat Aba Aho gagohona fi hasi meedale.

Bali: Punika awinane parasemeton tiange, rikalaning semeton nyantosang Rahinane punika, semeton patut suci nirmala tur tan paceda ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, samaliha madame ring Ida.

Ngaju: Tagal te pahari handiai je inyinta, pandehan keton mentai Andau te, keleh manggau jalan toto-toto uka belom barasih tuntang jaton bara kasalan intu taharep Hatalla. Tuntang haga pambelom je bahalap dengan Hatalla.

Sasak: Keranaq nike, semeton senamian saq tiang kasihin, sementare side pade ngantih jelo nike, pade berusahe pacu-pacu jari idup suci dait ndẽq bedowẽ cacat cele lẽq arepan Allah, dalem perdamẽan kance Ie.

Bugis: Rimakkuwannanaro, Saudara-saudara iya upojiyé, ri wettu mutajenna iyaro Essoé, akkuragano tonget-tongeng untu’ tuwo mapaccing sibawa dé’ cellana ri yolona Allataala. Sibawa piyarai assisumpungeng iya makessingngé sibawa Allataala.

Makasar: Lanri kammana, sikamma sari’battangku sannaka kukarimangnginna; ilalang nutayanna anjo Allo labattua, attojeng-tojengko usaha untu’ a’jari tangkasa’ siagang tena callannu lalang ri katallassannu ri dallekanNa Allata’ala. Siagang katutui bajiki passisambungannu siagang Allata’ala.

Toraja: Iamoto, e pa’kaboro’ku, tayanni tu mintu’nato sia pengkullei, ammi diapparan torro marampa’ tang attangan sia tang sayuan dio oloNa Puang, miurunganni marampa’.

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Da'tan una kamu' ntajanni joo wattu, la mipengkulle-kullei sikalino padammi rupa tau anna te'da caccami ba'tu kakuranganmi ke mangngolomo kamu' lako Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu uwito mongowutata ngoimani ta otoliangu'u, tou timongoli heyimawa unga'amila boyito, usahayi mao to'otutuwa tumumula suci wawu dila ototala to talu lo Allahuta'ala wawu paliharayi mao wumbuta mopiyohu wolo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu uito, Mongo wutato tao̒tolia̒ngo, tou̒ timongoli donggo hemohima Dulahe boito, potolo panilo tio̒otutua u tumumulo mantali wau diila oa̒aibu totalu lo Allahu Taa̒ala. Wau taalai mao̒ wumbuta u mopiohe wolo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Kopera-peraanmuu ilio iya'a, pari-pari kada' i kuu takaion-Na, sianta idekmuu kabai sala'muu, ka' pooka'amat tia Alaata'ala.

Bambam: Iam too kasuhunganna, inggannakoa' solasubungku to kupakamaja, anna pahallum illaam inde wattu umpemmitai allo ia too la umpeäa' lalanna anna mala tubo maseho liukoa', la tä' deem sassaimmua', anna la mapia kasilombungammua' Puang Allataala.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, tempo komi mompopea kajadia-kajadia etu, komi kana mompasimbuku matuwu ante pokainggu to nagasa to da'a mamala rasalai bo da'a mepakaeya. Pasimbukumo ala ane i Pue Yesus marata bali komi mosinggabelo ante I'a.

Mongondow: Manangka intua ule utatku mita inta kinotabiku, wakutu im mo'ikow mogoḷatpa makow kong koaíngoian in Singgai tatua, yo poramijibií totu-totu'u simbaí mobiag modarit takin diaíbií im mokotor kon tayowon i Allah. Bo ḷukadaibií in hubungan mopia takin i Allah.

Aralle: Dahi, solasohong ang kukalemui, lella' ungngempei yato allo, pengkabela-belaii membabe mapia anna malai mahasa kasikenteammu sibaha Puang Alataala, lambi' dakoa' sala bahtu' masili ke lambi'mokoa' dai' di olona.

Napu: Mewali halalu au kupokaahi, tangami mampegia alo iti, nipari-pari meula i Pue, bona maroa pohintuwumi hai Ia, hai bona dati ara kamasalami ba kamaeami ane hawekau i lindona Pue Ala.

Sangir: Hakịu ene manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌ těntal᷊angbe i kamene reng měmpạngampal᷊ẹ̌ darěntan Ěllo ene e, pẹ̌tatẹ̌gehẹ̌kong kạguwạu naung i kamene mẹ̌těngkasusi ringangu tawẹ turạe su pẹ̌bawiahẹ̌ e su těngon Mawu Ruata.

Taa: Wali a’i-a’i to kuporayang, komi monso pu’u mangampeas tempo to etu. Wali ri rayanya komi mangampea, pakakoroka mangika lengko to taa mampakarikasika raya ngkomi, pasi to taa maya napakasala nsa’e.

Rote: Hu ndia, tolanoo susue-lalai ngala lemin! Nai lelek fo emi mahani Faik ndia, emi muse sanga enok te'e-te'e, fo emi so'da ma malalaok ma sala-singo tak nai Manetualain matan, Boema makaboboi emi tututi-nanatom no Manetualai na fo, malole nahele.

Galela: Ai dodiao tinidododara, ma sababu o bi moi-moi magegena ngini niodamahasi, so ngohi tongongano bilasu nikaeli la asa niodupa niaaka de niamote o bi moi-moi o kia o Gikimoi wodudupa, ma ngale ma wange magena yaado done Una aku wotemo ngini moi-moika, "Ngona manena ani dorou iqoqoma gena moi lo ihiwa de lo tonisisala kawa, so igogou aku pomatekerimoi."

Yali, Angguruk: Nori, anden nindi henesug lahiyon arimanowen obog toho ihi ane aru mangno ruruk lamuhup. Allah alukema wereg lit hunubam siyag angge singon tag teg eleg angge welamuhuk ulug yami ruruk lit Hinikni Allah men hininggik ahandip toho welamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena 'Esa moi riaka dodoto tinisiboso-bosono, ma 'orasi nioda-dadanu 'o wange ge'ena, niomariwo de ma goungu nio'ahu 'itebini de nia dorou koi'iwa ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka. De niapaliara nia rimoi yaowa-owa de ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Erkiteken si e, o teman-temanku si kukelengi, i bas kam nimai Wari e, pala-palail gelah kam bersih dingen la erpandangen i lebe-lebe Dibata janah nggeluh alu dame ras Ia.

Simalungun: Ai pe, nasiam na hinaholongan, halani ai do na pinaima-ima nasiam, porluhon nasiam ma, ase jumpah-Si nasiam seng martikas, lang dong sihataon, ibagas damei.

Toba: Dibahen i, hamu angka haholongan, anggo i dipaimaima hamu, ringkoti hamu ma, asa didapot Ibana hamu so martihas, so hasurahan, di bagasan dame!

Dairi: Kerna naidi alè sinikekellengen, sidekkah ipèma-pèma kènè Ari i, kerencetken kènè mo nggelluh oda merdosa nèngè janah ulang mertikas i hadeppen Dèbata. Peselloh kènè mo nggelluh ndènè taba Dèbata.

Minangkabau: Dek karano itu, sudaro-sudaro nan tacinto, samantaro angku-angku manantikan Ari tu, ba usawolah sungguah-sungguah untuak iduik suci, sarato jan bacacek di adok-an Allah. Paliaro pulolah ubuangan nan baiak jo Allah.

Nias: Andrõ bõrõ da'õ, ya'ami ira talifusõ, ba wombalombaloi Luo andrõ, mi'oigõ dõdõmi sindruhundruhu ba wangamoni'õ fa'aurimi fa lõ sinegu fõna Lowalangi. Ba mirorogõ gamakhaita si sõkhi khõ Lowalangi.

Mentawai: Oto kalulut néné ale kam Sasaraina simanuntut bagakku, pangenan iaili Gogoi nenda, bulat kau nubesíaké nupaliná kam paraboatmui samba buí ibara kuat tubumui sikataí ka matat Taikamanua. Samba pasikeli kam erut pattablaratmui ka tubut Taikamanua.

Lampung: Ulihni seno, Puari-puari sai tecinta, sementara keti nunggu Rani seno, berusahado temon-temon untuk hurik suci rik tanpa cela di hadap-Ni Allah. Rik peliharado hubungan sai betik jama Allah.

Aceh: Sabab nyan, Syedara-syedara nyang lôn gaséh, teungoh jinoenyoe gata preh Uroe nyan, meu-useuha kheueh beubiet-biet keu udeb suci dan hana meucupa dikeue Po teu Allah. Dan peulara kheueh hubongan nyang jroh ngon Allah.

Mamasa: Iamo too, anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, illalan attu mungeia' ummampai allo iatoo, la umpeangkoa' lalan ma'gau' masero anna malara mapia liu alla'mua' Puang Allata'alla anna tae' dengan sassamua' dio olona.

Berik: Ga jem temawer, am afelen mesna ai ajes nesiktababilirim, aamei nunu gemer jam ijeba fibilirim seyafter jeiserem jem ge etamwebiliserem, aamei enggalf ga jam isa unggwasa ini imna seyafter gemerserem jeme, jega aamei jafner gam isa eyebili Uwa Sanbagiri aa gemer bilirim aamei igama eyebife, ane jega ini imna Uwa Sanbagirfar waakenfer is ga sege folbamini.

Manggarai: Landing hitu asé-ka’é ata momang laku, cang agu géréng leso hitu, paka wuli wekis te hambor agu Hia, wiga méu toé manga celas agu toé manga ndékoks du cain Hia tai.

Sabu: Rowi do mina harre ke Tuahhu-tuahhu do ddhei ri ya, pa dhara nga mate ko ri mu ne Lodho do naanne, wohe la'a-rui we mu nga petarra-tarra ta muri mada nga mmau nga megala nga do dho bhule lua kura nga terujha pa hedhapa Deo. Jhe jage we ri mu ne lua pedu do woie ne nga Deo.

Kupang: Jadi sodara sayang dong! Waktu bosong ada tunggu-tunggu ini hal dong, bosong musti pasang kaki ko jadi orang yang bae, iko Tuhan pung nilei. Deng bagitu, sonde ada orang yang bisa lempar sala sang bosong. Pasang kaki ko idop badame ju.

Abun: Sane it yo, ji bi nji ji bi nyanggon gato ji jimnotku, men eswa kam gato Yefun Yesus tom ré it yo, men kamo nde, wo men wergat men nggwa, subere men ben suk mwa ne ndo sor, kwa yo gato ibit mo An gwem mo nde. Sane dom, men werwa men si Yefun Allah kem ndo su yu petok sor.

Meyah: Erek koma jefeda, edohuji ongga dudou okora rot, jeska iwa yug moroju rot mar insa koma nomnaga, beda iwa tein ireni rot ahais jeskaseda gij mona ongga Tuhan Yesus ek iwa, beda idou erek ebsi komowa ojgomu. Ita mar erek koma jeskaseda rusnok runocunc iwa rot yeyin mar ongga oska egema tein jinaga guru. Noba ita idou ongga eskeira mejerema ojgomu.

Uma: Toe-mi ompi'–ompi' to kupe'ahi', bula-ni mpopea eo toe, huduwukui-koi mpotuku' Pue', bona lompe' posidaia'-ni hante Hi'a, pai' bona uma ria kasalaia' ba ka'eaa'-ni ane rata-pokoi mpai' hi nyanyoa-na.

Yawa: Sya arakovo inanuga no wasai, wana anakotare so ranyut tenambe, weti syare wabeke dave indamu ayao kakai muno anakotaro nggwambe meweno wasai no Amisye amun. Muno wabeke dave indamu wasanuga nsaumano Amisye ai muno Amisye anuga nsaumano wasai.


NETBible: Therefore, dear friends, since you are waiting for these things, strive to be found at peace, without spot or blemish, when you come into his presence.

NASB: Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by Him in peace, spotless and blameless,

HCSB: Therefore, dear friends, while you wait for these things, make every effort to be found in peace without spot or blemish before Him.

LEB: Therefore, dear friends, [because you] are waiting for these [things], make every effort to be found at peace, spotless and unblemished in him.

NIV: So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.

ESV: Therefore, beloved, since you are waiting for these, be diligent to be found by him without spot or blemish, and at peace.

NRSV: Therefore, beloved, while you are waiting for these things, strive to be found by him at peace, without spot or blemish;

REB: In expectation of all this, my friends, do your utmost to be found at peace with him, unblemished and above reproach.

NKJV: Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and blameless;

KJV: Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.

AMP: So, beloved, since you are expecting these things, be eager to be found by Him [at His coming] without spot or blemish and at peace [in serene confidence, free from fears and agitating passions and moral conflicts].

NLT: And so, dear friends, while you are waiting for these things to happen, make every effort to live a pure and blameless life. And be at peace with God.

GNB: And so, my friends, as you wait for that Day, do your best to be pure and faultless in God's sight and to be at peace with him.

ERV: Dear friends, we are waiting for this to happen. So try as hard as you can to be without sin and without fault. Try to be at peace with God.

EVD: Dear friends, we are waiting for this to happen. So try as hard as you can to be without sin and without fault. Try to be at peace with God.

BBE: For this reason, my loved ones, as you are looking for these things, take great care that when he comes you may be in peace before him, free from sin and every evil thing.

MSG: So, my dear friends, since this is what you have to look forward to, do your very best to be found living at your best, in purity and peace.

Phillips NT: Because, my dear friends, you have a hope like this before you, I urge you to make certain that the day will find you at peace with God, flawless and blameless in his sight.

DEIBLER: Therefore, dear friends, because you are waiting for these things to happen, do all that you can to conduct your lives …in a godly manner/in a manner that pleases God†, in order that Christ will see that you are completely pure [DOU] and that you are living peacefully with each other.

GULLAH: So den, me deah fren, cause oona da look fa dis fa come, do all oona kin, so dat oona gwine be at peace wid God an e ain gwine find no sin o fault tall een oona life.

CEV: My friends, while you are waiting, you should make certain that the Lord finds you pure, spotless, and living at peace.

CEVUK: My friends, while you are waiting, you should make certain that the Lord finds you pure, spotless, and living at peace.

GWV: Therefore, dear friends, with this to look forward to, make every effort to have him find you at peace, without spiritual stains or blemishes.


NET [draft] ITL: Therefore <1352>, dear friends <27>, since you are waiting for <4328> these things <5023>, strive <4704> to be found <2147> at <1722> peace <1515>, without spot <784> or <2532> blemish <298>, when you come into his presence.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran