Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 3 : 3 >> 

TB: Yang terutama harus kamu ketahui ialah, bahwa pada hari-hari zaman akhir akan tampil pengejek-pengejek dengan ejekan-ejekannya, yaitu orang-orang yang hidup menuruti hawa nafsunya.


AYT: Pertama-tama, ketahuilah bahwa pada hari-hari terakhir nanti, para pengejek akan datang untuk mengikuti hawa nafsu mereka yang berdosa.

TL: Pertama sekali ingatlah bahwa pada akhir zaman akan datang kelak beberapa pengolok dengan olok-oloknya, yang melakukan dirinya menurut hawa nafsu sendiri,

MILT: Dengan pertama-tama mengetahui hal ini, bahwa pada hari-hari yang terakhir akan muncul para pengejek yang berjalan sesuai dengan keinginannya sendiri.

Shellabear 2010: Hal terutama yang harus kamu ketahui ialah bahwa pada hari-hari terakhir akan datang para pengolok dengan olok-olok mereka, yaitu orang-orang yang hidup menurut keinginan mereka sendiri saja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal terutama yang harus kamu ketahui ialah bahwa pada hari-hari terakhir akan datang para pengolok dengan olok-olok mereka, yaitu orang-orang yang hidup menurut keinginan mereka sendiri saja.

Shellabear 2000: Hal terutama yang harus kamu ketahui ialah bahwa pada hari-hari terakhir akan datang para pengolok dengan olok-olok mereka, yaitu orang-orang yang hidup menurut keinginan mereka sendiri saja.

KSZI: Pertama, kamu harus tahu bahawa para pencemuh akan muncul pada akhir zaman. Sambil berbuat sesuka hati memuaskan nafsu,

KSKK: Pertama-tama hendaklah kamu perhatikan bahwa dalam hari-hari pada akhir zaman akan muncul penyindir-penyindir, yang akan menyindir sesuai keinginan mereka yang jahat,

WBTC Draft: Penting bagi kamu untuk mengetahui yang akan terjadi pada hari-hari terakhir. Orang akan menertawakan kamu. Mereka akan hidup sesuai dengan keinginannya yang jahat.

VMD: Penting bagi kamu untuk mengetahui yang akan terjadi pada hari-hari terakhir. Orang akan menertawakan kamu. Mereka akan hidup sesuai dengan keinginannya yang jahat.

AMD: Ketahuilah apa yang akan terjadi pada zaman akhir. Orang-orang akan mengejekmu dan mereka akan mengikuti keinginan jahat mereka .

TSI: Dan inilah hal yang sangat penting bagi kalian: Pada hari-hari terakhir akan muncul banyak orang yang akan suka mengejek dan menertawakan ajaran yang benar. Mereka adalah orang yang suka mengikuti bermacam-macam keinginan mereka.

BIS: Pertama-tama, kalian harus tahu bahwa pada hari-hari akhir, akan muncul orang-orang yang kehidupannya dikuasai oleh hawa nafsu mereka sendiri. Mereka akan mengejek kalian

TMV: Mula-mula kamu harus mengerti bahawa pada akhir zaman akan muncul beberapa orang yang kehidupan mereka dikuasai oleh hawa nafsu. Mereka akan memperolok-olokkan kamu

BSD: Pertama-tama, kalian harus tahu bahwa pada hari-hari terakhir akan muncul orang-orang yang hanya mementingkan nafsu mereka sendiri. Mereka akan mengejek kalian,

FAYH: Pertama-tama saya ingin mengingatkan Saudara bahwa pada zaman akhir akan datang pengejek-pengejek yang menertawakan kebenaran serta melakukan segala jenis kejahatan yang terlintas dalam pikiran mereka.

ENDE: Tjamkanlah ini pertama-tama, bahwa pada hari-hari achir akan datang para penghina, jang langkah-langkah hidupnja tetap menurut keinginan hawa-nafsunja;

Shellabear 1912: serta kamu mengetahui pertama-tama akan hal ini, yaitu pada akhir zaman akan datang kelak beberapa pengolok dengan olok-oloknya, yang melakukan dirinya menurut keinginannya sendiri,

Klinkert 1879: Hoebaja-hoebaja hendaklah diketahoei olihmoe, bahwa pada achir zaman akan datang orang pengolok-olok, jang akan berdjalan menoeroet kainginannja sendiri,

Klinkert 1863: {1Ti 4:1; 2Ti 3:1; Yud 1:18} Maka pertama-tama biar kamoe taoe jang pada achir djaman nanti dateng bebrapa orang penjindir, jang berdjalan menoeroet hawa-napsoenja sendiri,

Melayu Baba: dan mula-mula kamu msti tahu ini, ia'itu pada jman yang pnghabisan skali nanti datang orang-orang yang mngolok dngan olok-olok-nya, yang bawa diri ikut k'inginan-nya sndiri,

Ambon Draft: Sedang saharosnja kamu taroh ingatan bajik-bajik, ba-huwa pada hari-hari jang ter-kommedijen, nanti datang aw-rang-awrang penjindir agama, jang berdjalan-djalan turut dija awrang punja ka; inginan sendiri,

Keasberry 1853: Maka handaklah dikutaui purtama tama, kulak akan datang pada akhir zaman bubrapa orang punyindir agama, yang burjalan munurut akan hawa nafsunya sundiri,

Keasberry 1866: Maka handaklah dikŭtahui, pŭrtama tama kŭlak akan datang pada akhir zaman bŭbrapa orang pŭnyindir agama, yang bŭrjalan mŭnurot akan hawa nafsunya sŭndiri,

Leydekker Draft: Sambil dihulu meng`atahuwij hhal 'ini, bahuwa pada harij 2 jang 'achir 'akan datang babarapa 'awrang penjindir, jang 'akan datang babarapa 'awrang penjindir, jang 'akan berdjalan menurut segala ka`inginannja jang chats:

AVB: Pertama, kamu harus tahu bahawa para pencemuh akan muncul pada akhir zaman. Sambil berbuat sesuka hati memuaskan nafsu,

Iban: Tang kita enda tau enda dulu nemu tu: ba hari ti penudi, orang ke ngelese deka datai, ngelese sereta nurutka pengingin sida ti kamah,


TB ITL: Yang terutama <4412> harus kamu ketahui <1097> ialah, bahwa <3754> pada <1909> hari-hari <2250> zaman akhir <2078> akan tampil <2064> pengejek-pengejek <1703> dengan <1722> ejekan-ejekannya <1701>, yaitu orang-orang <846> yang hidup <4198> menuruti <2596> hawa nafsunya <1939> <2398>. [<5124>]


Jawa: Kang luwih dhisik kudu koksumurupi, yaiku manawa besuk ing dina-dina wekasan bakal ana juru-juru pamoyok kang jumedhul memoyoki, yaiku wong kang lakune padha nuruti hawa-nepsune,

Jawa 2006: Kang prelu banget kudu kokmangertèni, yaiku menawa ing dina-dina wekasan bakal ana para wong kang teka memoyoki, yaiku wong kang lakuné padha nuruti hawa-napsuné,

Jawa 1994: Sing luwih dhisik kudu koksumurupi yakuwi mbésuk ing dina-dina wekasan, bakal ana wong-wong sing moyoki kowé; wong-wong kuwi uripé padha nuruti hawa-nepsuning daging.

Jawa-Suriname: Prekara siji iki kowé aja sampèk lali para sedulur! Ing entèk-entèkané jaman wong-wong bakal ngumbar kedagingané lan bakal moyoki kowé, takon: “Jaréné Yésus wis janji arep teka menèh, lah endi? Para mbah-mbahané awaké déwé saiki wis dikubur, nanging sembarang ijik kaya mbiyèn waé, wiwitané langit lan bumi.”

Sunda: Babakuna aranjeun kudu terang, yen dina mangsa-mangsa ahir jaman ieu bakal aya jelema-jelema tukang ngajujur napsu anu bakal maroyok ka aranjeun,

Sunda Formal: Anu kudu pohara diingetkeunana teh, nya eta: Dina mangsa-mangsa jaman ahir, bakal aya tukang-tukang nyacampah anu ngaberung. Maranehna bakal nyarieun lulucon anu eusina ngahina ka urang, basana:

Madura: Nomer settong, sampeyan kodu oneng ja’ e re-are se dhi-budhina bakal badha’a reng-oreng se odhi’na ekobasae napsona. Reng-oreng ganeka bakal bi-nyebbiya sampeyan,

Bauzi: Im eho etei gagolo modemda nim tombuda meida modemu uho mahate iademe aimale. Digat folelo modem di abo Kristusat Aho ba fa lem bak fuseo meedam di nim dam bakda nibe im ahu adat faina meedalo àhàki ozomna labet iba it ootedam bak labet modi iho ame baket bohu vuusu meedam dam labe uba tau valiheda tame. Uho neha, “Yesusat fa bak niba lem bak,” lahame uho labihasu tu gagodam im laba ame dam totbaho labe vedi im ubuda fa tozome nehasu gagoda tame. “Ne, dam duada totbaho labe neha, ‘Kristus ba fa le tame,’ lahame fet gagu vàmadi esuhuna ame da alihi akete? Am fa lelo modem bake iho fet aame ozobohudemna akete? Im ba uho tu gagom im lam tum moho bak. Im tai ahobada zi labe gi aham di iube elodume seddaha bak. Lahana bak nim ahebu ba veimdem kaio. Gi Alat ahamte alimeat modi esuhu bak lahasuhu bak. Ba uho tu gagom im lam akati im tue?” lahame ubu uho tu gagom im laba labihasu tozome gagoda tame.

Bali: Minakadinipun pisan semeton patut uning, mungguing ring masa sane pamuput jaga wenten anak rauh, anak sane tansah kareh antuk indrianipune. Ipun jaga minjulin semeton,

Ngaju: Je mambatang haliai, keton musti katawan hong kare andau je pangkarahiae, kareh dumah kare oloh je belom inguasa awi angat kipen ewen kabuat. Ewen kareh hababaka keton

Sasak: Saq terutame harus side pade nenaoq, bahwe lẽq jelo-jelo penutuq gen dateng tukang-tukang oloq, nike dengan-dengan saq idup menurut hawe napsune.

Bugis: Bunge’-bunge’na, harusu’i muwisseng makkedaé ri esso-esso paccappurengngé, mompoi matu sining tau iya rikuwasaiyé atuwonna ri hawa napessunna muto. Naéllékéllé’ko matu mennang

Makasar: Uru-urua, musti nuassengi angkanaya ri allo-allo kala’busanga sallang, lania’ ammumba sikamma tau nikoasaia katallassanna ri hawa napasu kalenna. Lanacau-cauko ke’nanga,

Toraja: Ma’iringanna la mikilalai te iannate, kumua iake ma’katampakanna attu la sae ba’tu pira-pira to patelle sibaa petellena, tu umpalolang kalena unturu’ kamailuanna,

Duri: Ia to kaminang parallu la miissen, iamo to kumua, ia ke la Kiama'mi lino, den tau ratu to nturu' bang kamadoangan gaja'na. La nacapa'-capa' kamu',

Gorontalo: U paralu da'a otawa limongoli deu to pulito jamani ma lumonggu mayi tawu-tawuwala ta tutumuliyo kawa-kawasa lo napusu wawu mohentea.

Gorontalo 2006: Bohu-bohulio, musi otaawa mao̒ limongoli deu̒ to duduu-laheyaalo pulitio malumenetai tau-tauwalo tatutumulio he kiluwasa lonapusu limongolio lohihilao. Timongolio mamososero olimongoli

Balantak: Tumbe-tumbena, kuu tio minginti'i se' na ilio kokomburi'anna bo taka mian men tutuo'na bariosonna pingkira'na noa susuung. Raaya'a bo mingiroki i kuu.

Bambam: Handam pahallu muissanna' muua, illaam inde wattu la kasuppisanna lino la kende' buda to nakuasai pa'elo'na sipa' dosana. La natellekoa'

Kaili Da'a: Tesa to neliu nggapokona ratora komi iwe'i: Ri tempo namosu kaopu nu dunia kana meumba tau to nikuasai dota rara ira mboto to naja'a. Ira kana mompongei-ngei komi

Mongondow: Inta musti totok kota'auan monimu in nana'abií: Kon singgai tumi mamangoi in intau mita inta kobobiag monia kinawasa'an ibog in awak monia tontanií. Mosia moningkule ko'i monimu.

Aralle: Ampo' ang handang pahallu ungkalehaia', dianto indee: di allo-allo ang la sule la kende' tau ang nakuasai pampemala karakenaii.

Napu: Ara au hangangaa nikatuinao mpuu: i alo-alo au ina mai i kahopoa dunia, ina hawehe tauna au nakuasai peundeana lalunda au kadake. Tauna iti ina mokakabosaikau,

Sangir: Kahumotongange, i kamene harusẹ̌be mạsingkạ u su ěllo-ěllọ e pěhěpusange, sarung mahunsěpụ taumata apan pẹ̌bawiahe wẹ̌bal᷊ẹ̌bidangu abul᷊ing sahig'i sire. I sire e kai sarung měmpěheghesẹ̌ si kamene,

Taa: Wali uyu-uyunya aku rani mampaponsanika komi mangkonong anu to damawali ri temponya mosumo danakarata i mPue. Wali tempo etu re’e tau to bampokore damasuwu. Tau etu damangika lengko ngkatuwu to ojo mangaluluka yau pamporani ndaya nsira.

Rote: Makasososa na, emi muse bubuluk te, neu fai-fai mate'e kala te, neukose hataholi fo hihii-nanau nasa melun koasa la so'da nala, ala to'da mai,

Galela: De o kia naga foloi ilamo so ngini bilasu niososininga, ena gena ma orasi he yadangade yaado ma Kristus wahino kali de o nyawa asa kanaga la manga nyafusu ma dorou o kia bato magena yaaka. Ona magena lo asa yahino de ngini inigagaka de inisiihe,

Yali, Angguruk: Alem palimu rohon tam honoluk atmisi ane iminon tu: Obog aruhu ane horog aruhu sambil ap inindimuwen tila peruk ane eneg turuk lit wene fahet abug il noruk inap inam amuhup.

Tabaru: 'Isira-sira salingou ngini nianako, 'o 'orasi ma du'uruoka, 'asa yoboa 'o nyawa gee yo'ahu ka de to 'ona ma sirete manga nyafisuu yakiparetano. 'Ona 'asa nisiti-tingoono nginika,

Karo: I babo si e kerina, arus iangkandu maka i bas wari si pendungi e pagi, reh me kalak si kegeluhenna ikuasai kerincuhen dagingna. Alu megombang,

Simalungun: On ma na parlobei botohon nasiam: Na roh ma bani ari parpudi sipanrisai, na mansahapkon risa-risa, na mambalosi hisap-hisapni sandiri,

Toba: On ma na rumingkot botoonmuna: Na ro ma di angka ari parpudi angka pangalensem, parhata insahinsak, na mangoloi angka hisapna sandiri;

Dairi: Èn mo siperluna naing bettohen ndènè; mayak ari perpodi roh mo kalak nggelluhna idomi cubellek dagingna sendiri, irèhèi mo kènè

Minangkabau: Nan partamu-tamu, angku-angku musti tawu andaknyo, baraso di jaman-jaman akie ko, ka bi mancogok urang-urang nan iduiknyo dikuwasoi dek awa napasunyo. Inyo ka bi mancimeehkan angku-angku

Nias: Ba si ofõna, lõ tola lõ aboto ba dõdõmi wa ba luo safuria andrõ, maoso niha sanõrõ lala wangisõra. La'o'aya ami dania,

Mentawai: Bulat agaietmui, siboikí iaté, ka gogoi kalepakatnia, babara te sia ka puririmanuanda néné, simatutru ka pubobot-bot akkulára. Rapalololoi te kam,

Lampung: Mula-mula, keti harus pandai bahwa pada rani-rani akher, haga muncul jelma-jelma sai hurikni dikuasai ulih hawa nafsu tian tenggalan. Tian haga ngehina keti

Aceh: Phon-phon that, gata harôh tateupeue bahwa nibak uroe-uroe akhé, teuma teuka ureuëng-ureuëng nyang udeb jih jikuasa lé hawa nafeusu awaknyan keudroe. Awaknyan jihina gata

Mamasa: Randan parallua' muissanan iamo illalan attu la kasuppikanna lino la kendek to ma'telle, to nakuasai pa'kua penawanna. La natelle-tellekoa'

Berik: Taterisi igsususerem ga aas, aamei taterisi aaiserem ga waakenfer isa sarbili: Nunu umwef aa jep falsaram, Yesus nalef Jam foroyan, angtane afweraiserem jei ga aamei ga isene bisobaabisi. Angtane jeiserem jei kapkaiserem ini jelemana unggwan-girfer aa gemer ge folbaminirim jam ne eyebife, jei kapka jeiserem ga sene eyebisi.

Manggarai: Ata mésén paka pecing le méu, du leso cemol, tuas ata situt mosé lorong belek da’atd. Isé situ te loér méus.

Sabu: Petari-tari-rai do jhamma ta toi ri mu, ta do pa lodho-lodho pedakka rahi, do medae ta hhau ne ddau-ddau do ne muri mada ro do menya'e ke ri lua ddhei ro miha do woapa he. Do medae ta mari ta dholo mu ri ro,

Kupang: Inga bagini dolo: biar dunya balóm kiamat, ma ada tukang olok-olok yang bekin sambarang iko dong pung mau-mau sa. Dong omong bekin rusak samua hal yang batúl.

Abun: Sukdu kwa dik yo gato nggi wai wa nin napawa anare: Karowa kam gato Yesus Kristus satu ma mo bur ré yo, bere yé mwa gato ben sukibit bu ne, yé mwa ne ma o. Yé mwa ne ben sukibit ket án í ne sor. Yé ne bere kabor nin, ki nin gum ibit, ete sa nin mo gato nin nut do bere Yesus Kristus satu ma mo bur ré.

Meyah: Iwa ijginaga rot kef ojgomu oida, nou mona ongga enja ejgwaga ensaga doida fob, bera rusnok ongga ruga oruh iwa rimen si. Rua rumoga oruh rusnok ojgomuja noba rumororu mar ongga ofogog ongga rudou eftirir keingg rot tein si.

Uma: Aga to meliu lia ngkai hawe'ea, kana nikiwoi tohe'i: hi eo–eo to tumai mpai', mehupa' tauna to nakuasai konoa nono-ra to dada'a. Tauna toera mpopo'ore'-koi,

Yawa: Syare wadanide, wapo ayao so ranaun kobe: Arono munije ama akari mararai, vatane inta ude wanaikebe vatano wanave mansai. Wenanawamo utavondi Amisye aije jewen, yara utavondi taune manasine ama bekero ngkakainoanive obo rai.


NETBible: Above all, understand this: In the last days blatant scoffers will come, being propelled by their own evil urges

NASB: Know this first of all, that in the last days mockers will come with their mocking, following after their own lusts,

HCSB: First, be aware of this: scoffers will come in the last days to scoff, following their own lusts,

LEB: above all knowing this, that in the last days scoffers will come with scoffing, following according to their own desires

NIV: First of all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.

ESV: knowing this first of all, that scoffers will come in the last days with scoffing, following their own sinful desires.

NRSV: First of all you must understand this, that in the last days scoffers will come, scoffing and indulging their own lusts

REB: First of all, note this: in the last days there will come scoffers who live self-indulgent lives; they will mock you and say:

NKJV: knowing this first: that scoffers will come in the last days, walking according to their own lusts,

KJV: Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,

AMP: To begin with, you must know {and} understand this, that scoffers (mockers) will come in the last days with scoffing, [people who] walk after their own fleshly desires

NLT: First, I want to remind you that in the last days there will be scoffers who will laugh at the truth and do every evil thing they desire.

GNB: First of all, you must understand that in the last days some people will appear whose lives are controlled by their own lusts. They will make fun of you

ERV: It is important for you to understand what will happen in the last days. People will laugh at you. They will live following the evil they want to do.

EVD: It is important for you to understand what will happen in the last days. People will laugh {at you}. Those people will live following the evil things they want to do.

BBE: Having first of all the knowledge that in the last days there will be men who, ruled by their evil desires, will make sport of holy things,

MSG: First off, you need to know that in the last days, mockers are going to have a heyday. Reducing everything to the level of their puny feelings,

Phillips NT: First of all you must realize that in the last days cynical mockers will undoubtedly comemen whose only guide in life is what they want for themselves

DEIBLER: It is important for you to understand that in the time immediately before Christ comes back, there will be people who will ridicule the idea of his coming back. Those people will do whatever evil deeds they wish to do.

GULLAH: Mo den all, mus ondastan dat wen de wol mos done fa, people gwine come wa gwine laff at oona an tek oona fa fun. An dey gwine do wa dey haat gim fa do.

CEV: But first you must realize that in the last days some people won't think about anything except their own selfish desires. They will make fun of you

CEVUK: But first you must realize that in the last days some people won't think about anything except their own selfish desires. They will make fun of you

GWV: First, you must understand this: In the last days people who follow their own desires will appear. These disrespectful people will ridicule God’s promise


NET [draft] ITL: Above all <4412>, understand <1097> this <5124>: In <1909> the last <2078> days <2250> blatant <1701> scoffers <1703> will come <2064>, being propelled <4198> by <2596> their own <2398> evil urges <1939>


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 3 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran