Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 21 : 21 >> 

TB: Ia hidup sama seperti ayahnya dahulu sambil beribadah kepada berhala-berhala yang disembah oleh ayahnya dan sujud menyembah kepada mereka.


AYT: Dia hidup sesuai dengan semua jalan hidup ayahnya yakni dengan beribadah kepada berhala-berhala yang disembah ayahnya dan sujud menyembah mereka.

TL: Karena berjalanlah baginda pada segala jalan yang telah diturut oleh ayahanda baginda, dan berbuat baktilah baginda kepada segala berhala tahi yang disembah oleh ayahanda baginda, dan lagi bagindapun menyembah sujud kepadanya.

MILT: dan berjalan di semua jalan yang telah ayahnya tempuh, dan beribadah kepada berhala-berhala yang kepadanya ayahnya beribadah dan sujud,

Shellabear 2010: Segala jalan yang ditempuh ayahnya diturutinya. Ia beribadah kepada berhala-berhala yang disembah ayahnya dan sujud menyembah semua itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala jalan yang ditempuh ayahnya diturutinya. Ia beribadah kepada berhala-berhala yang disembah ayahnya dan sujud menyembah semua itu.

KSKK: Ia benar-benar mengikuti jejak langkah bapanya ia melayani berhala-berhala yang telah dilayani bapanya dan tunduk menyembah di hadapan berhala-berhala itu.

VMD: Cara hidupnya sama seperti ayahnya. Dia memuja berhala-berhala yang disembah ayahnya.

BIS: Ia meniru perbuatan-perbuatan ayahnya, dan menyembah berhala-berhala yang disembah ayahnya.

TMV: Raja Amon mengikut perbuatan ayahandanya, dan menyembah dewa-dewa yang disembah ayahandanya.

FAYH: Perbuatannya jahat, sama seperti ayahnya. Ia menyembah berhala-berhala yang disembah ayahnya,

ENDE: Sepenuhnja ia melandjutkan djalan ajahnja. Ia berbakti kepada berhala2, jang dipudja ajahnja, dan bersembah-sudjud kepadanja.

Shellabear 1912: Maka diturut baginda segala jalan yang diturut oleh ayahanda baginda diperbuatnya ibadat kepada segala berhala yang telah ayahanda baginda berbuat ibadat kepadanya dan disembah baginda akan dia

Leydekker Draft: Karana berdjalanlah 'ija turut segala djalan 'itu, jang 'ajahnja sudah mendjalanij, dan berbowatlah 'ija bakhti pada Dejwata-dejwata tahij, jang padanja 'ajahnja sudah berbakhti, lalu tondokhlah dirinja menjombah padanja.

AVB: Segala jalan yang ditempuh ayahnya diturutinya. Dia beribadat kepada berhala-berhala yang disembah ayahnya dan sujud menyembah semua itu.


TB ITL: Ia hidup <01980> sama seperti ayahnya <01> dahulu sambil <01980> beribadah <05647> kepada berhala-berhala <01544> yang <0834> disembah <05647> oleh ayahnya <01> dan sujud menyembah <07812> kepada mereka. [<03605> <01870> <0834>]


Jawa: Sugenge kaya ramane biyen, kambi ngabekti marang para brahala kang disembah-sembah dening ramane, sarta sujud nyembah marang iku.

Jawa 1994: Brahala-brahala sing disembah déning ramané iya disembah.

Sunda: talajak ramana ditiru, ngabakti ka brahala cara kalakuan ramana.

Madura: nerowe pa-apa se elampa’agi ramana, sarta nyemba la-brahala se esemba ramana.

Bali: Ida nulad pamargin ajin idane. Ida nyungsung arca sane kasungsung antuk ajin idane.

Bugis: Naturusiwi sining pangkaukenna ambo’na, sibawa massompa barahala-barahala iya nasompaé ambo’na.

Makasar: Naturuki sikamma panggaukanna manggena, siagang anynyombai ri barhala-barhala nasombaya manggena.

Toraja: Naturu’mi datu tu mintu’ bate lalanna ambe’na, sia mengkaola lako rapang-rapang dipodeata tu napengkaolai ambe’na sia tukku menomba dio tingayona.

Karo: Iusihna perbahanen bapana, isembahna berhala-berhala si nggo isembah bapana.

Simalungun: Iirikkon do ganup dalan na nidalanan ni bapani, ibalosi do naibata na legan na binalosan ni bapani, marsombah do ia hujai;

Toba: Ai diihutihut ibana do sandok dalan na nidalanan ni amana i, jala dioloi do debata sileban, angka na nioloan ni amana i, jala marsomba do ibana tusi.


NETBible: He followed in the footsteps of his father and worshiped and bowed down to the disgusting idols which his father had worshiped.

NASB: For he walked in all the way that his father had walked, and served the idols that his father had served and worshiped them.

HCSB: He walked in all the ways his father had walked; he served the idols his father had served, and he worshiped them.

LEB: He lived like his father in every way and worshiped and prayed to the idols his father had worshiped.

NIV: He walked in all the ways of his father; he worshipped the idols his father had worshipped, and bowed down to them.

ESV: He walked in all the way in which his father walked and served the idols that his father served and worshiped them.

NRSV: He walked in all the way in which his father walked, served the idols that his father served, and worshiped them;

REB: Following in his father's footsteps he served the idols that his father had served and prostrated himself before them.

NKJV: So he walked in all the ways that his father had walked; and he served the idols that his father had served, and worshiped them.

KJV: And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:

AMP: He walked in all the ways of his father; and he served the idols that his father served, and worshiped them;

NLT: He followed the example of his father, worshiping the same idols that his father had worshiped.

GNB: he imitated his father's actions, and he worshiped the idols that his father had worshiped.

ERV: Amon lived just as his father had lived. He worshiped and served the same idols his father had worshiped.

BBE: He went in all the ways of his father, being a servant and worshipper of the false gods to which his father had been a servant;

MSG: He followed in the footsteps of his father, serving and worshiping the same foul gods his father had served.

CEV: Amon worshiped the idols Manasseh had made and

CEVUK: Amon worshipped the idols Manasseh had made and

GWV: He lived like his father in every way and worshiped and prayed to the idols his father had worshiped.


NET [draft] ITL: He followed <01980> in the footsteps <01870> of <0834> his father <01> and worshiped <01980> and bowed down <05647> to the disgusting idols <01544> which <0834> his father <01> had worshiped <07812>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 21 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel