Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 1 >> 

TB: Pada suatu hari berkatalah rombongan nabi kepada Elisa: "Cobalah lihat, tempat tinggal kami di dekatmu ini adalah terlalu sesak bagi kami.


AYT: Rombongan nabi berkata kepada Elisa, “Lihatlah sekarang, tempat yang kami diami di dekatmu ini terlalu sesak.

TL: Sebermula, maka pada sekali peristiwa kata segala murid nabi itu kepada Elisa: Lihat apalah olehmu akan tempat kedudukan kami di hadapanmu itu terlalu sempit bagi kami sekalian.

MILT: Dan kelompok nabi berkata kepada Elisa, "Lihatlah sekarang tempat yang kami diami bersamamu terlalu sempit bagi kita.

Shellabear 2010: Pada suatu waktu rombongan nabi berkata kepada Ilyasa, “Lihatlah, tempat kami tinggal dengan Tuan ini terlalu sempit bagi kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu waktu rombongan nabi berkata kepada Ilyasa, "Lihatlah, tempat kami tinggal dengan Tuan ini terlalu sempit bagi kami.

KSKK: Pada suatu hari persekutuan para nabi berkata kepada Elisa, "Lihat, tempat di mana kita berkumpul sudah terlalu kecil untuk kita.

VMD: Suatu ketika para nabi berkata kepada Elisa, “Lihatlah, tempat yang kami diami di dekatmu ini terlalu sempit bagi kami.

BIS: Pada suatu hari nabi-nabi yang dididik oleh Elisa, mengeluh kepadanya. Mereka berkata, "Tempat tinggal kita terlalu sempit!

TMV: Pada suatu hari, kumpulan nabi yang dididik oleh Elisa berkata kepada Elisa, "Tempat tinggal kita terlalu sempit!

FAYH: PADA suatu hari berkatalah rombongan nabi muda kepada Nabi Elisa, "Sebagaimana yang Bapak lihat, asrama kami ini sudah terlalu sempit. Izinkanlah kami untuk membangun asrama baru di dekat Sungai Yordan, sebab di sana ada banyak kayu." Elisa menjawab, "Baiklah, laksanakanlah rencanamu itu."

ENDE: Para tjanterik nabi berkata kepada Elisja': "Lihatlah, tempat kami diam itu terlalu sempit bagi kami sekalian.

Shellabear 1912: Maka kata segala anak nabi-nabi kepada Elisa: "Lihatlah, kiranya akan tempat kami duduk menghadap tuan ini terlalu sempit bagi kami.

Leydekker Draft: Sakali per`istiwa, maka sombahlah segala 'anakh Nabij-nabij 'itu kapada 'Elisjasz; lihatlah sakarang, tampat dimana kamij 'ini 'ada dudokh, 'itulah pitjak pada kamij.

AVB: Pada suatu waktu rombongan nabi berkata kepada Elisa, “Lihatlah, tempat kami tinggal dengan tuan ini terlalu sempit bagi kami.


TB ITL: Pada suatu hari berkatalah <0559> rombongan <01121> nabi <05030> kepada <0413> Elisa <0477>: "Cobalah <04994> lihat <02009>, tempat <04725> tinggal <03427> kami <0587> di dekatmu <06440> ini adalah terlalu <04480> sesak <06862> bagi kami. [<0834> <08033>]


Jawa: Ing sawijining dina ana nabi sagelengan kang matur marang Nabi Elisa: “Cobi kula aturi mirsani, papan ingkang sami kula enggeni celak panjenengan punika kerupeken.

Jawa 1994: Ing sawijining dina nabi-nabi sing padha manggon ing pondhokan matur karo Nabi Élisa, aturé, "Pak, panggènan kula rupek sanget!

Sunda: Dina hiji poe murid-murid anu dididik ku Elisa arunjukan, "Pamondokan abdi-abdi teh alit teuing.

Madura: E settong are bi-nabbi se eburuk Elisa, aserrowan ka Elisa kantha reya, "Kennengngan e ka’dhinto ce’ cope’na!

Bali: Sedek rahina anu, paranabine sane kapimpin antuk Dane Elisa, ngrengkeng ring dane, sapuniki baosnyane: “Genahe puniki kalintang alit!

Bugis: Riséuwaé esso nabi-nabi iya napaggurué Elisa, maddarékéi ri aléna. Makkedai mennang, "Macipi senna onrotta!

Makasar: Ri se’reang allo anjo na’bi-na’bi naajaraka Elisa, akkunrarengi ri ia. Nakana ke’nanga, "Anne pammantanganta sanna’ seppa’na.

Toraja: Den pissan ma’kadami tu passikola nabi lako Elisa nakua: Tiromi tu inan dio tingayomi tu kinii torro, tarru’ si’pi’kan.

Karo: I bas sada wari nina terpuk nabi-nabi e man Elisa, "Idahndu maka rumah ingan kami tading enda kitiksa man kami kerina ajar-ajarndu.

Simalungun: Dob ai nini susian ni nabi-nabi ai ma hu bani si Elisa, “Tonggor ma, ianannami na i lobeimu on, mapisottu do in bannami.

Toba: (I.) Dung i ro ma hata ni angka sisean ni panurirang mandok tu si Elisa: Ua ida ma, ianggo inganan hundulannami di adopanmi, nunga masompithu di hami.


NETBible: Some of the prophets said to Elisha, “Look, the place where we meet with you is too cramped for us.

NASB: Now the sons of the prophets said to Elisha, "Behold now, the place before you where we are living is too limited for us.

HCSB: The sons of the prophets said to Elisha, "Please notice that the place where we live under your supervision is too small for us.

LEB: The disciples of the prophets said to Elisha, "The place where we’re staying is too small for us.

NIV: The company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us.

ESV: Now the sons of the prophets said to Elisha, "See, the place where we dwell under your charge is too small for us.

NRSV: Now the company of prophets said to Elisha, "As you see, the place where we live under your charge is too small for us.

REB: THE company of prophets who were with Elisha said to him, “As you see, this place where we live with you is too cramped for us.

NKJV: And the sons of the prophets said to Elisha, "See now, the place where we dwell with you is too small for us.

KJV: And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.

AMP: THE SONS of the prophets said to Elisha, Look now, the place where we live before you is too small for us.

NLT: One day the group of prophets came to Elisha and told him, "As you can see, this place where we meet with you is too small.

GNB: One day the group of prophets that Elisha was in charge of complained to him, “The place where we live is too small!

ERV: The group of prophets said to Elisha, “We are staying in that place over there, but it is too small for us.

BBE: Now the sons of the prophets said to Elisha, There is not room enough for us in the place where we are living under your care;

MSG: One day the guild of prophets came to Elisha and said, "You can see that this place where we're living under your leadership is getting cramped--we have no elbow room.

CEV: One day the prophets said to Elisha, "The place where we meet with you is too small.

CEVUK: One day the prophets said to Elisha, “The place where we meet with you is too small.

GWV: The disciples of the prophets said to Elisha, "The place where we’re staying is too small for us.


NET [draft] ITL: Some of the prophets <05030> said <0559> to <0413> Elisha <0477>, “Look <02009>, the place <04725> where <0834> we <0587> meet <03427> with <06440> you is too cramped <06862> for <04480> us.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 6 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel