Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 30 >> 

TB: Tatkala raja mendengar perkataan perempuan itu, dikoyakkannyalah pakaiannya; dan sedang ia berjalan di atas tembok, kelihatanlah kepada orang banyak, bahwa ia memakai kain kabung pada kulit tubuhnya.


AYT: Sesudah raja mendengar perkataan perempuan itu, dia mengoyakkan pakaiannya. Saat dia sedang berjalan di tembok, terlihatlah kepada orang banyak bahwa dia mengenakan kain kabung di kulit tubuhnya.

TL: Demi didengar baginda segala sembah perempuan ini, maka dicarik-carikkannya pakaiannya sendiri sambil berjalan dari atas dewala itu; maka kelihatanlah kepada orang banyak bahwa tubuh baginda ada berpakaikan kain karung.

MILT: Maka terjadilah, ketika raja mendengar perkataan wanita itu, ia mengoyakkan pakaiannya. Dan dia melintas di atas tembok, dan rakyat melihatnya, dan tampaklah kain kabung melekat di tubuhnya.

Shellabear 2010: Begitu raja mendengar perkataan perempuan itu, dikoyakkannyalah pakaiannya, dan karena ia berjalan di atas tembok kota, maka orang banyak melihat bahwa ia memakai kain kabung pada tubuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu raja mendengar perkataan perempuan itu, dikoyakkannyalah pakaiannya, dan karena ia berjalan di atas tembok kota, maka orang banyak melihat bahwa ia memakai kain kabung pada tubuhnya.

KSKK: Ketika raja mendengar kata-kata perempuan ini, ia merobek pakaiannya. Ia berada di dekat tembok sehingga orang-orang melihat bahwa ia mengenakan pakaian karung di bawah mantelnya.

VMD: Setelah raja mendengar perkataan perempuan itu, dikoyakkannyalah pakaiannya menunjukkan kesedihannya. Ketika ia berjalan di atas tembok, orang banyak melihat bahwa ia memakai kain kabung di bawah pakaiannya.

BIS: Mendengar itu, raja merobek pakaiannya karena sedih. Orang-orang yang berdiri dekat tembok itu dapat melihat bahwa baju dalamnya adalah kain karung.

TMV: Apabila raja mendengar hal itu, baginda mengoyakkan pakaiannya kerana dukacita. Semua orang yang dekat tembok itu nampak bahawa raja memakai kain guni di sebelah dalam pakaiannya.

FAYH: (6-26)

ENDE: Demi mendengar hal itu, radja lalu menjobek pakaiannja. Dan karena ia melalui diatas tembok, maka rakjat melihat, bahwa dibawah djubahnja, ia berpakaian karung pada tubuhnja.

Shellabear 1912: Adapun apabila didengar baginda akan sembah perempuan itu maka dikoyakkan baginda pakaiannya sendiri (maka adalah baginda itu sedang berjalan di atas tembok negri itu) maka dilihat orang banyak itu bahwa baginda itu ada memakai kain karung pada tubuh baginda.

Leydekker Draft: Maka djadi, tatkala terdengar 'awleh Sulthan segala kata-kata parampuwan 'itu, bahuwa detjarikhnja pakajin-pakajinnja, sedang 'ija djuga 'ada lalu lampoh di`atas dejwala: tatkala 'itu delihat 'awleh khawm, maka bahuwa sasonggohnja deri dalam 'adalah terkena sawatu kambelij pada kulit dagingnja.

AVB: Apabila raja mendengar kata-kata perempuan itu, dikoyakkannyalah pakaiannya, dan kerana dia berjalan di atas tembok kota, maka orang ramai melihat bahawa dia memakai kain perkabungan pada tubuhnya.


TB ITL: Tatkala <01961> raja <04428> mendengar <08085> perkataan <01697> perempuan <0802> itu, dikoyakkannyalah <07167> pakaiannya <0899>; dan sedang ia <01931> berjalan <05674> di atas <05921> tembok <02346>, kelihatanlah <07200> kepada orang banyak <05971>, bahwa ia memakai kain kabung <08242> pada <05921> kulit tubuhnya <01320>. [<02009> <01004>]


Jawa: Bareng Sang Nata midhanget ature wong wadon iku, nuli nyuwek-nyuwek pangagemane lan ing sajrone tindak-tindak ana ing dhuwur balowarti iku, wong akeh padha ndeleng anggone mangagem bagor tumempel ing sarirane. Sang Prabu tumuli ngandika:

Jawa 1994: Mireng aturé wong mau Sang Prabu banjur nyuwèk agemané merga sedhih banget. Wong-wong sing padha ngadeg ing témbok kono padha weruh yèn Sang Prabu ngagem rangkepan bagor, tandha yèn lagi nandhang prihatin.

Sunda: Ngadangu kajadian anu sakitu matak ngerikna, raja nyosoeh anggoanana. Horeng di jeroeun raksukanana teh raja geuning nganggo raksukan karung, sidik katarenjo ku jelema-jelema anu dareukeut kana kuta.

Madura: Meyarsa careta jareya, rato laju nyebbit rasoganna polana sossa. Reng-oreng se manjeng e seddi’na pagar alassa kottha jareya padha nangale’e ja’ rasogan dhalem se eagem rato jareya karong.

Bali: Rikala ida sang prabu mireng indike punika ida raris nyetset busanan idane, kabatek antuk kaduhkitan idane, tur anake sane tampek ring temboke punika manggihin mungguing ida ngrangsuk busana kaduhkitan.

Bugis: Naéngkalinganaro, nakapé’ni pakéyanna arungngé nasaba messéi. Sining tau iya tettongngé ri seddéna témbo’éro naullé mitai makkedaé waju lalenna iyanaritu kaing karung.

Makasar: Nalangngere’na karaenga anjo passalaka, nakekke’mi pakeanna napakamma si’na nyawana. Sikamma tau niaka ammenteng ri ampi’na anjo temboka akkullei nacini’ angkanaya anjo baju lalanna kaeng karung.

Toraja: Iatonna rangimi datu tu mintu’ kadanna te baine, naserek-serekmi tu pakeanna; na iatonna lendu’ dao benteng tembo’, natiromi to buda kumua iatu datu ma’pakean karoro’mo.

Karo: Megi si enda, icaingken raja pakenna perban megogo atena. Janah kalak si ndeher ku tembok e ngidah maka raja make uis guni arah bas jubahna tanda erceda ate.

Simalungun: Jadi dob ibogei raja ai hata ni naboru ai, irigati ma pakeianni, sanggah na mardalan-dalan ia i atas tembok ai. Iidah bangsa ai ma, adong do hape pakeian guni bani angkulani hampit bagas.

Toba: Jadi dung dibege rajai hata ni parompuan i, disansani ma pangkeanna, tongon ibana mardalandalan di atas parik. Jadi longang ma halak situan na torop i marnida daging ni rajai marpangkean tangki hapengani.


NETBible: When the king heard what the woman said, he tore his clothes. As he was passing by on the wall, the people could see he was wearing sackcloth under his clothes.

NASB: When the king heard the words of the woman, he tore his clothes—now he was passing by on the wall—and the people looked, and behold, he had sackcloth beneath on his body.

HCSB: When the king heard the woman's words, he tore his clothes. Then, as he was passing by on the wall, the people saw that there was sackcloth under his clothes next to his skin.

LEB: When the king heard the woman say this, he tore his clothes in distress. As he was walking on the city wall, the people saw that he was wearing sackcloth under his clothes.

NIV: When the king heard the woman’s words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and there, underneath, he had sackcloth on his body.

ESV: When the king heard the words of the woman, he tore his clothes--now he was passing by on the wall--and the people looked, and behold, he had sackcloth beneath on his body--

NRSV: When the king heard the words of the woman he tore his clothes—now since he was walking on the city wall, the people could see that he had sackcloth on his body underneath—

REB: When he heard the woman's story, the king tore his clothes. He was walking along the wall at the time, and, when the people looked, they saw that he had sackcloth underneath, next to his skin.

NKJV: Now it happened, when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes; and as he passed by on the wall, the people looked, and there underneath he had sackcloth on his body.

KJV: And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, [he had] sackcloth within upon his flesh.

AMP: When the king heard the woman's words, he rent his clothes. As he went on upon the wall, the people looked, and behold, he wore sackcloth inside on his flesh.

NLT: When the king heard this, he tore his clothes in despair. And as the king walked along the wall, the people could see that he was wearing sackcloth underneath next to his skin.

GNB: Hearing this, the king tore his clothes in dismay, and the people who were close to the wall could see that he was wearing sackcloth under his clothes.

ERV: When the king heard the woman’s words, he tore his clothes to show he was upset. As he passed by on the wall, the people saw the king was wearing the rough cloth under his clothes to show he was sad and upset.

BBE: Then the king, hearing what the woman said, took his robes in his hands, violently parting them; and, while he was walking on the wall, the people, looking, saw that under his robe he had haircloth on his flesh.

MSG: When the king heard the woman's story he ripped apart his robe. Since he was walking on the city wall, everyone saw that next to his skin he was wearing coarse burlap.

CEV: The king tore off his clothes in sorrow, and since he was on top of the city wall, the people saw that he was wearing sackcloth underneath.

CEVUK: The king tore off his clothes in sorrow, and since he was on top of the city wall, the people saw that he was wearing sackcloth underneath.

GWV: When the king heard the woman say this, he tore his clothes in distress. As he was walking on the city wall, the people saw that he was wearing sackcloth under his clothes.


NET [draft] ITL: When the king <04428> heard <08085> what <01697> the woman <0802> said, he tore <07167> his clothes <0899>. As he <01931> was passing by <05674> on <05921> the wall <02346>, the people <05971> could see <07200> he was wearing sackcloth <08242> under <05921> his clothes <01320>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 6 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel