Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 5 >> 

TB: Dan terjadilah, ketika seorang sedang menumbangkan sebatang pohon, jatuhlah mata kapaknya ke dalam air. Lalu berteriak-teriaklah ia: "Wahai tuanku! Itu barang pinjaman!"


AYT: Saat salah seorang sedang menumbangkan sebatang pohon, mata kapaknya jatuh ke dalam air. Lalu, ia berseru sambil berkata, “Aduh, Tuanku! Itu barang pinjaman!”

TL: Maka sesungguhnya dalam menebang pohon kayu besar itu adalah seorang anu besinya jatuh ke dalam air, lalu berserulah ia, katanya: Ya tuan! besi ini sahaya pinjam.

MILT: Dan terjadilah, ketika salah seorang sedang memotong kayu, maka besi itu jatuh ke dalam air. Lalu, ia berteriak dan berkata, "Aduh, tuanku! Itu barang pinjaman!"

Shellabear 2010: Akan tetapi, pada waktu seseorang sedang menjatuhkan sebuah balok, jatuhlah mata kapaknya ke dalam air. Ia pun berteriak, “Aduh, Tuanku! Itu barang pinjaman!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, pada waktu seseorang sedang menjatuhkan sebuah balok, jatuhlah mata kapaknya ke dalam air. Ia pun berteriak, "Aduh, Tuanku! Itu barang pinjaman!"

KSKK: Tetapi ketika salah seorang dari mereka sedang menebang kayu, mata kapaknya jatuh ke dalam air sehingga ia berteriak, "Ya tuanku, mata kapak yang kaupinjamkan kepadaku!" Manusia Allah itu bertanya kepadanya,

VMD: Ketika seseorang sedang menebang pohon, kapaknya terlepas dari kayu pegangannya dan jatuh ke dalam air. “Tolonglah tuanku, kapak itu barang pinjaman.” Seru orang itu.

BIS: Tiba-tiba mata kapak seorang di antara mereka jatuh ke dalam air. "Waduh, Pak!" teriaknya kepada Elisa, "Itu kapak pinjaman!"

TMV: Semasa seorang daripada mereka menebang sebatang pokok, tiba-tiba mata kapaknya jatuh ke dalam air. Orang itu berseru kepada Elisa, "Apakah yang harus saya lakukan? Kapak itu saya pinjam daripada orang lain!"

FAYH: Ketika sedang menebang pohon, mata kapak salah seorang di antara mereka terlepas dan jatuh ke dalam sungai. Ia berseru, "Bapak, kapak itu barang pinjaman."

ENDE: Tetapi dalam memarang batangnja djatuhlah besi seorang dari antara mereka kedalam air dan ia berteriak: "Aduh, tuan! Dan itu pindjaman djua!"

Shellabear 1912: Tetapi tengah seorangnya menebang kayu mata beliungnya jatuhlah ke air maka berteriaklah ia: "Aduhai ya tuan karena yaini pinjaman."

Leydekker Draft: Maka djadi, tatkala sa`awrang laki-laki 'ada menombangkan kajuw ramuwan, bahuwa besij djatohlah kadalam 'ajer: maka berterijaklah, dan katalah 'ija; haj Tuwanku! karana 'ija 'itulah sawatu pindjaman.

AVB: Akan tetapi, pada waktu seseorang sedang menumbangkan sebuah gelegar, jatuhlah mata kapaknya ke dalam air. Dia pun berteriak, “Aduh, tuanku! Itu barang pinjaman!”


TB ITL: Dan terjadilah <01961>, ketika seorang <0259> sedang menumbangkan <05307> sebatang pohon <06982>, jatuhlah <05307> mata kapaknya <01270> ke <0413> dalam air <04325>. Lalu berteriak-teriaklah <06817> ia: "Wahai <0162> tuanku <0113>! Itu <01931> barang pinjaman <07592>!" [<0559>]


Jawa: Tumuli kelakon, nalika panunggalane ana siji kang negor wit, wadunge kecemplung ing banyu. Banjur sesambat: “Adhuh bendara kula, punika barang sambutan!”

Jawa 1994: Dumadakan ana nabi sing wadungé kacemplung ing banyu. Nabi mau sambat karo Nabi Élisa, "Adhuh Pak, wadung kula kacemplung, mangka menika enggèn kula nyambut!"

Sunda: Anu saurang, keur jongjon nuar hiji tangkal, hulu kampakna coplok terus nyemplung kana cai. Seug ngalengis ka Elisa, pokna, "Juragan, kumaha ieu abdi? Eta kampak teh kenging nambut!"

Madura: O-tao kapagga sala settong e antarana reng-oreng jareya gaggar ka aeng. "Adhu, pa’," cerrengnga oreng jareya ka Elisa, "Ka’dhissa’ kapak enjaman!"

Bali: Rikala salah tunggal paranabine punika sedekan nektek taru, tan dumade besin kandiknyane raris keles tur macemplung ring toyane. Dane tumuli majeritan ring Dane Elisa maduluran atur sapuniki: “Sapunapiang tiang sane mangkin, guru? Kandike punika antuk tiang nyelang!”

Bugis: Tennasenna-sennana séddi tau polé ri yelle’na mennang sempé mata waséna ri laleng uwai. Nagorana lao ri Elisa, "Aduh Pa’! Wasé riinreng iyaro!"

Makasar: Ti’ring ta’lappasa’mi mata pangkulu’na kalase’renna ke’nanga natu’guru’ naung ri je’neka. Ammarrammi anjo taua na nakana ri Elisa, "O Bapa’, anjo pangkuluka, pangkulu’ niinrang!"

Toraja: Denmi misa’ dio mai tau iato, marassan ullelleng misa’ kayu, anna tobang tu mata uasena rokko uai; melallakmi nakua: O puangku, iatu uase iato kuindan!

Karo: Sanga nabahi kayu e, sekalak i bas ia nari rempet ndabuh kapakna ku bas lau. "Uga nari kuban e Tuan?" nina man Elisa. "Kupinjam kal ndai kapak e!"

Simalungun: Sanggah manroboh hayu sahalak hun bani sidea, madabuh ma mata ni tangkei ai hubagas bah, gabe mandoruhi ma ia, nini ma, “Ham tuannami! Na pininjam do ai.”

Toba: Jadi uju manaba hau na bolon na sahalak pinsir ma mata ni tangke tu aek, gabe mangangguhi ibana ninna ma: Iale tuan niinjam do i!


NETBible: As one of them was felling a log, the ax head dropped into the water. He shouted, “Oh no, my master! It was borrowed!”

NASB: But as one was felling a beam, the axe head fell into the water; and he cried out and said, "Alas, my master! For it was borrowed."

HCSB: As one of them was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water, and he cried out: "Oh, my master, it was borrowed!"

LEB: As one of them was cutting down a tree, the ax head fell into the water. He cried out, "Oh no, master! It was borrowed!"

NIV: As one of them was cutting down a tree, the iron axe-head fell into the water. "Oh, my lord," he cried out, "it was borrowed!"

ESV: But as one was felling a log, his axe head fell into the water, and he cried out, "Alas, my master! It was borrowed."

NRSV: But as one was felling a log, his ax head fell into the water; he cried out, "Alas, master! It was borrowed."

REB: it chanced that, as one of them was felling a trunk, the head of his axe flew off into the water. “Oh, master!” he exclaimed. “It was borrowed.”

NKJV: But as one was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water; and he cried out and said, "Alas, master! For it was borrowed."

KJV: But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.

AMP: But as one was felling his beam, the axhead fell into the water; and he cried, Alas, my master, for it was borrowed!

NLT: But as one of them was chopping, his ax head fell into the river. "Ah, my lord!" he cried. "It was a borrowed ax!"

GNB: As one of them was cutting down a tree, suddenly his iron ax head fell in the water. “What shall I do, sir?” he exclaimed to Elisha. “It was a borrowed ax!”

ERV: But when one man was cutting down a tree, the iron ax head slipped from the handle and fell into the water. He shouted, “Oh, master! I borrowed that ax!”

BBE: But one of them, while cutting a board, let the head of his axe go into the water; and he gave a cry, and said, This is a bad business, my master, for it is another’s.

MSG: As one of them was felling a timber, his axhead flew off and sank in the river. "Oh no, master!" he cried out. "And it was borrowed!"

CEV: While one of the prophets was working, his ax head fell off and dropped into the water. "Oh!" he shouted. "Sir, I borrowed this ax."

CEVUK: While one of the prophets was working, his axe head fell off and dropped into the water. “Oh!” he shouted. “Sir, I borrowed this axe.”

GWV: As one of them was cutting down a tree, the ax head fell into the water. He cried out, "Oh no, master! It was borrowed!"


NET [draft] ITL: As <01961> one <0259> of them was felling <05307> a log <06982>, the ax head <01270> dropped <05307> into <0413> the water <04325>. He shouted <06817>, “Oh no <0162>, my master <0113>! It <01931> was borrowed <07592>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 6 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel