Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 7 : 5 >> 

TB: Lalu pada waktu senja bangkitlah mereka masuk ke tempat perkemahan orang Aram. Tetapi ketika mereka sampai ke pinggir tempat perkemahan orang Aram itu, tampaklah tidak ada orang di sana.


AYT: Lalu, mereka bangkit pada waktu senja untuk masuk ke perkemahan orang Aram. Saat mereka sampai di pinggir perkemahan orang Aram itu, ternyata tidak ada orang di sana.

TL: Maka bangunlah mereka itu pada waktu terang tanah, lalu berjalan mendapatkan tentara orang Syam; setelah sampai kepada ujung tempat tentara orang Syam itu, heran, maka seorang juapun tiada di sana!

MILT: Lalu mereka bangkit pada waktu senja dan pergi ke perkemahan Aram. Dan mereka sampai di pinggir perkemahan orang Aram. Dan lihatlah tidak ada seorang pun di sana.

Shellabear 2010: Maka pergilah mereka pada waktu senja ke perkemahan orang Aram. Setelah mereka sampai di ujung perkemahan orang Aram, ternyata tidak ada seorang pun di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah mereka pada waktu senja ke perkemahan orang Aram. Setelah mereka sampai di ujung perkemahan orang Aram, ternyata tidak ada seorang pun di sana.

KSKK: Ketika hari sudah mulai malam mereka bangun dan pergi ke perkemahan orang-orang Aram. Tetapi ketika mereka mencapai perkemahan, mereka tidak menemukan seorang pun di sana.

VMD: Menjelang malam hari mereka berangkat ke perkemahan Aram. Ketika mereka tiba di pinggir perkemahan, tidak tampak seorang pun di sana.

BIS: Setelah hari mulai gelap mereka pergi ke perkemahan orang Siria, tetapi mereka tidak melihat seorang pun di situ.

TMV: Oleh itu apabila hari mulai senja, mereka pergi ke perkhemahan orang Siria. Tetapi apabila mereka sampai di tempat itu, tiada seorang pun di sana.

FAYH: Sore itu mereka pergi memasuki perkemahan tentara Aram. Tetapi perkemahan itu ternyata telah kosong!

ENDE: Pada waktu sendja berangkatlah mereka menudju keperkemahan Aram. Tetapi ketika mereka tiba dipinggir perkemahan Aram, maka sungguh tak seorangpun ada disitu.

Shellabear 1912: Maka bangunlah keempatnya pada waktu dinihari lalu berjalan ke tempat segala tentara orang Aram setelah sampai ke ujung tempat kemah orang Aram itu bahwa seorangpun tiada di sana

Leydekker Draft: Maka bangonlah marika 'itu pada kabur-kabur sijang, hendakh mendatangij patantara`an 'awrang 'Aram: dan tatkala 'ija datang sampej hudjong tampat patantara`an 'awrang 'Aram 'itu, maka bahuwa sasonggohnja barang sa`awrang pawn tijadalah disana.

AVB: Maka pergilah mereka pada waktu senja ke tapak perkhemahan orang Aram. Setelah mereka sampai di hujung perkhemahan orang Aram, ternyata tidak ada seorang pun di sana.


TB ITL: Lalu pada waktu senja <05399> bangkitlah <06965> mereka masuk <0935> ke <0413> tempat perkemahan <04264> orang Aram <0758>. Tetapi ketika <0935> mereka sampai <05704> ke pinggir <07097> tempat perkemahan <04264> orang Aram <0758> itu, tampaklah <02009> tidak ada <0369> orang <0376> di sana <08033>.


Jawa: Bareng wis repet-repet tumuli padha ngadeg lan padha lumebu menyang ing pabarisane wong Aram. Nanging nalika tekan ing pinggiring papan pabarisane wong Aram, ing kono wus ora ana wonge.

Jawa 1994: Mulané bareng wiwit surup wong-wong mau mangkat menyang kémah-kémahé wong Siria. Nanging bareng tekan kana, panggonan mau suwung blung.

Sunda: Sanggeus poek maranehna arindit ka pasanggrahan balad Siria. Ari datang sihoreng geus suwung.

Madura: Saellana are molae petteng reng-oreng jareya laju entar ka parkemahanna oreng Siria, tape e jadhiya etemmo tadha’ oreng settonga balakka’.

Bali: Duaning punika rikala sampun sandikala, ipun raris ngungsi ka kemah wadua balan wong Siriane. Nanging rikala ipun rauh irika, nenten wenten jadma angan asiki irika.

Bugis: Mammulanana makalemmeng laoni mennang ri akkémanna tau Siriaé, iyakiya dé’ naitai mennang muwi séddi tau kuwaro.

Makasar: Ri wattunna lappakkaramulamo sassang, a’lampami ke’nanga mange ri pakkemaanna tu Siria, mingka tena manna sitau nacini’ ke’nanga anjoreng.

Toraja: Ke’de’mi tu tau iato mai tonna kasisalan taumo bongi, anna male lako to’ inan surodadu to Aram. Iatonna rampomo lako tampakna to’ inan surodadu to Aram, mangngami, moi misa’ tau tae’mo dio.

Karo: Emaka kenca nggo mulai gelap, lawes ia empatna ku ingan kalak Siria e erkemah. Tapi kenca seh la ise pe i je.

Simalungun: Samun ari bingkat ma sidea hu parsaranan ni halak Aram, tapi daskonsi sidea hu topi ni parsaranan ni halak Aram ai, tonggor ma, sahalak pe lang dong ijai.

Toba: Tole dung rambon ari hehe ma nasida laho mandapothon parbonjoran ni halak Ram, jadi dung sahat nasida tu partalpahan ni parbonjoran ni halak Ram, ida ma, ndang adong disi nanggo sahalak!


NETBible: So they started toward the Syrian camp at dusk. When they reached the edge of the Syrian camp, there was no one there.

NASB: They arose at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.

HCSB: So the diseased men got up at twilight to go to the Arameans' camp. When they came to the camp's edge, they discovered that there was not a single man there,

LEB: So they started out at dusk to go into the Aramean camp. When they came to the edge of the camp, no one was there.

NIV: At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, not a man was there,

ESV: So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians. But when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there.

NRSV: So they arose at twilight to go to the Aramean camp; but when they came to the edge of the Aramean camp, there was no one there at all.

REB: At dusk they set out for the Aramaean camp, and when they reached the outskirts, they found no one there.

NKJV: And they rose at twilight to go to the camp of the Syrians; and when they had come to the outskirts of the Syrian camp, to their surprise no one was there.

KJV: And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, [there was] no man there.

AMP: So they arose in the twilight and went to the Syrian camp. But when they came to the edge of the camp, no man was there.

NLT: So that evening they went out to the camp of the Arameans, but no one was there!

GNB: So, as it began to get dark, they went to the Syrian camp, but when they reached it, no one was there.

ERV: So that evening the four lepers went to the Aramean camp. When they came to the edge of the camp, no one was there!

BBE: So in the half light they got up to go to the tents of Aram; but when they came to the outer line of tents, there was no one there.

MSG: So after the sun went down they got up and went to the camp of Aram. When they got to the edge of the camp, surprise! Not a man in the camp!

CEV: That evening the four men got up and left for the Syrian camp. As they walked toward the camp, the Lord caused the Syrian troops to hear what sounded like the roar of a huge cavalry. The soldiers said to each other, "Listen! The king of Israel must have hired Hittite and Egyptian troops to attack us. Let's get out of here!" So they ran out of their camp that night, leaving their tents and horses and donkeys. When the four men with leprosy reached the edge of the Syrian camp, no one was there. They walked into one of the tents, where they ate and drank, before carrying off clothes, as well as silver and gold. They hid all this, then walked into another tent; they took what they wanted and hid it too.

CEVUK: That evening the four men got up and left for the Syrian camp. As they walked towards the camp, the Lord caused the Syrian troops to hear what sounded like the roar of a huge force of cavalry. The soldiers said to each other, “Listen! The king of Israel must have hired Hittite and Egyptian troops to attack us. Let's get out of here!” So they ran out of their camp that night, leaving their tents and horses and donkeys. When the four men with leprosy reached the edge of the Syrian camp, no one was there. They walked into one of the tents, where they ate and drank, before carrying off clothes, as well as silver and gold. They hid all this, then walked into another tent; they took what they wanted and hid it too.

GWV: So they started out at dusk to go into the Aramean camp. When they came to the edge of the camp, no one was there.


NET [draft] ITL: So they started <06965> toward <0935> the Syrian <0758> camp <04264> at dusk <05399>. When <05704> they reached <0935> the edge <07097> of the Syrian <0758> camp <04264>, there <02009> was no <0369> one <0376> there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 7 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel