Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 7 : 7 >> 

TB: Karena itu bangkitlah mereka melarikan diri pada waktu senja dengan meninggalkan kemah dan kuda dan keledai mereka serta tempat perkemahan itu dengan begitu saja; mereka melarikan diri menyelamatkan nyawanya.


AYT: Oleh sebab itu, mereka bangkit pada waktu senja untuk melarikan diri dengan meninggalkan kemah, kuda dan keledai mereka di tempat perkemahan itu. Mereka melarikan diri untuk menyelamatkan jiwanya.

TL: Maka sebab itu bangunlah mereka itu sekalian, lalu lari pada waktu terang tanah itu, ditinggalkannya segala kemahnya, dan lagi segala kudanya dan keledainya, segenap tempat tentara itu bagaimanapun adanya, lalu larilah mereka itu berlepas dirinya.

MILT: Maka mereka bangkit dan melarikan diri pada waktu senja itu dengan meninggalkan kemahnya, dan kudanya, dan keledainya serta tempat perkemahan itu dengan begitu saja. Dan mereka melarikan diri demi nyawanya.

Shellabear 2010: Sebab itu mereka segera melarikan diri pada waktu senja. Mereka meninggalkan kemah, kuda, dan keledai mereka serta perkemahan itu begitu saja, lalu melarikan diri demi nyawa mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu mereka segera melarikan diri pada waktu senja. Mereka meninggalkan kemah, kuda, dan keledai mereka serta perkemahan itu begitu saja, lalu melarikan diri demi nyawa mereka.

KSKK: Maka ketika hari sudah mulai malam mereka lari menyelamatkan diri sambil menelantarkan tenda-tenda, kuda-kuda, keledai-keledai, meninggalkan perkemahan kembali seperti semula.

VMD: Mereka melarikan diri petang hari itu dan meninggalkan segala sesuatu. Mereka meninggalkan kemah, kuda, dan keledai, dan mereka lari menyelamatkan hidupnya.

BIS: Oleh karena itu malam itu juga mereka lari menyelamatkan diri, dan meninggalkan kemah, kuda, serta keledai mereka begitu saja di perkemahan.

TMV: Oleh yang demikian, pada petang itu tentera Siria lari menyelamatkan diri serta meninggalkan khemah, kuda, dan keldai mereka dengan begitu sahaja di perkhemahan.

FAYH: Mereka menjadi takut dan panik, lalu melarikan diri pada waktu hari mulai gelap, meninggalkan segala kemah, kuda, keledai, dan lain-lainnya untuk menyelamatkan diri.

ENDE: Maka mereka bangkit dan pada waktu sendja sudah lari. Kemah, kuda dan keledai, pendeknja perkemahan ditinggalkan mereka sebagaimana keadaannja. Mereka lari untuk menjelamatkan hidupnja.

Shellabear 1912: Maka bangunlah sekaliannya lalu lari pada waktu dinihari ditinggalkannya segala kemahnya dan kudanya dan keledainya yaitu tempat kemah bagaimana sememang ada lalu lari berlepas darinya.

Leydekker Draft: Hataj maka sudahlah marika 'itu berbangkit, dan berlarij pada kabur-kabur sijang, sambil meninggalkan chejmah-chejmahnja, dan kuda-kudanja, dan kalidej-kalidejnja, lagipawn tampat patantara`an 'itu, seperti dihulu 'adanja; maka sudahlah 'ija berlarij, khetsednja hendakh memaliharakan hidopnja.

AVB: Oleh sebab itu mereka segera melarikan diri pada waktu senja. Mereka meninggalkan khemah, kuda, dan keldai mereka serta perkhemahan itu begitu sahaja, lalu melarikan diri demi nyawa mereka.


TB ITL: Karena itu bangkitlah <06965> mereka melarikan diri <05127> pada waktu senja <05399> dengan meninggalkan <05800> kemah <0168> dan kuda <05483> dan keledai <02543> mereka serta tempat perkemahan <04264> itu <01931> dengan begitu saja; mereka melarikan diri <05127> menyelamatkan nyawanya <05315>. [<0834> <0413>]


Jawa: Mulane tumuli mak nyat padha ngadeg lan ing wayah repet-repet iku padha lumayu; tarub-tarube, jaran-jarane, kuldi-kuldine lan pakuwone padha ditinggal mangkono bae, padha lumayu ngungsi urip.

Jawa 1994: Mulané bengi kuwi uga wong-wong Siria padha ngungsi golèk slamet. Kémahé ditinggal prung, semono uga jaran lan kuldiné ditinggal mengkono waé ing panggonan kono.

Sunda: Atuh ribut, sarta wanci sareupna balad Siria geus kalabur. Pasanggrahanana, kudana, kaldena, teu ditolih ditaringgalkeun kitu bae.

Madura: Daddi e malem jareya keya oreng Siria padha buru nyare salamet, kemahna edina’agi, bariya keya jaran ban hemarra kabbi edina e parkemahanna.

Bali: Duaning punika ring dauh sorene punika wadua balan wong Siriane sampun pada malaib buat ngluputang uripnyane, ngutang kemah, kuda miwah keledaennyane.

Bugis: Rimakkuwannanaro iyatoro wennié nalari passalama’i aléna, sibawa salaiwi kémana, anyaranna, enrengngé kaleddé’na mennang makkuwaro bawang ri akkémangngé.

Makasar: Lanri kammana anjo ia memang anjo bangngia larimi ke’nanga ampasalamaki kalenna, siagang nabokoimi kemana, jaranna siagang keledaina, nabokoi bawang-bawang kabusuki ri pakkemaanga.

Toraja: Iamoto anna pada ke’de’ male mallai tonna kasisalan taumo bongi, anna tampei tu mai tendana sia mintu’ darangna sia keledainna, sia mintu’ inan surodadu susi bangsiato nanii, anna pada mallai tu tau iato mai ullendokan kalena.

Karo: Erkiteken si e, i bas berngi e kiam kerina kalak Siria ngkelini geluhna: itadingkenna kemahna, kudana, ras kaldena. Kemahna pe itadingkenna bage saja.

Simalungun: Halani ai laho ma sidea maporus sanggah samun ari, anjaha itadingkon sidea do lampolampo ni sidea, hudani, halodeni pakon parsaranan ai songon haadongonni hinan, maporus ma sidea marsipaluah hosahni bei.

Toba: Dibahen i borhat ma nasida laos maporus di rambon ni ari, ditadingkon nasida ma angka undungundung nasida dohot hodana dohot halodena ro di sandok parbonjoran i, jala maporus be laho paluahon hosanasida sandiri.


NETBible: So they got up and fled at dusk, leaving behind their tents, horses, and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.

NASB: Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents and their horses and their donkeys, even the camp just as it was, and fled for their life.

HCSB: So they had gotten up and fled at twilight abandoning their tents, horses, and donkeys. The camp was intact, and they had fled for their lives.

LEB: So at dusk they fled. They abandoned the camp as it was with its tents, horses, and donkeys and ran for their lives.)

NIV: So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.

ESV: So they fled away in the twilight and abandoned their tents, their horses, and their donkeys, leaving the camp as it was, and fled for their lives.

NRSV: So they fled away in the twilight and abandoned their tents, their horses, and their donkeys leaving the camp just as it was, and fled for their lives.

REB: They had taken to flight in the dusk, abandoning their tents, horses, and donkeys. Leaving the camp as it stood, they had fled for their lives.

NKJV: Therefore they arose and fled at twilight, and left the camp intact––their tents, their horses, and their donkeys––and they fled for their lives.

KJV: Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it [was], and fled for their life.

AMP: So the Syrians arose and fled in the twilight and left their tents, horses, donkeys, even the camp as it was, and fled for their lives.

NLT: So they panicked and fled into the night, abandoning their tents, horses, donkeys, and everything else, and they fled for their lives.

GNB: So that evening the Syrians had fled for their lives, abandoning their tents, horses, and donkeys, and leaving the camp just as it was.

ERV: The Arameans ran away early that evening. They left everything behind. They left their tents, horses, and donkeys and ran for their lives.

BBE: So they got up and went in flight, in the half light, without their tents or their horses or their asses or any of their goods; they went in flight, fearing for their lives.

MSG: Panicked, they ran for their lives through the darkness, abandoning tents, horses, donkeys--the whole camp just as it was--running for dear life.

CEV: (7:5)

CEVUK: (7:5)

GWV: So at dusk they fled. They abandoned the camp as it was with its tents, horses, and donkeys and ran for their lives.)


NET [draft] ITL: So they got up <06965> and fled <05127> at dusk <05399>, leaving <05800> behind their tents <0168>, horses <05483>, and donkeys <02543>. They left the camp <04264> as <0834> it <01931> was and ran <05127> for <0413> their lives <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 7 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel