Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 15 : 17 >> 

TB: Maka keluarlah raja dan seluruh orang-orangnya mengiringi dia. Dekat rumah yang terakhir mereka berhenti


AYT: Raja pergi dan semua orang mengikutinya. Lalu, mereka berhenti di rumah yang paling terakhir.

TL: Maka keluarlah baginda serta segala orang itu dengan berjalan kaki, lalu berhentilah mereka itu sekalian di Bait-Merkhak.

MILT: Dan keluarlah raja, dan seluruh rakyat di belakang langkahnya. Lalu mereka berhenti di rumah yang paling jauh.

Shellabear 2010: Dengan diikuti serombongan orang, keluarlah raja. Lalu mereka berhenti di dekat rumah yang terjauh dari pusat kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan diikuti serombongan orang, keluarlah raja. Lalu mereka berhenti di dekat rumah yang terjauh dari pusat kota.

KSKK: Raja berjalan kaki saja dan rakyat mengikutinya. Mereka berhenti sejenak di rumah terakhir di kota Yerusalem dan

VMD: Raja keluar dengan seluruh pengikutnya dengan berjalan kaki. Mereka berhenti pada rumah yang terakhir.

TSI: Mereka berjalan sampai rumah terakhir di pinggir kota. Di situ Daud berhenti sambil melihat siapa saja yang ikut rombongannya.

BIS: Pada waktu raja dan semua pengiringnya berjalan meninggalkan kota, mereka berhenti di dekat rumah yang terakhir.

TMV: Pada waktu raja dan semua pengiring baginda berjalan meninggalkan kota, mereka berhenti dekat rumah yang terakhir.

FAYH: Daud berhenti sebentar pada batas kota, agar pasukannya berjalan di depan sebagai pembuka jalan. Mereka terdiri dari orang Kreti, orang Pleti, dan enam ratus orang Gat yang menjadi pengiringnya sejak dari Gat.

ENDE: Berdjalan kaki radja keluar dengan seluruh rakjat. Mereka berhenti pada rumah jang terachir.

Shellabear 1912: Maka bagindapun keluarlah dan segala rakyat itu mengikut baginda maka berhentilah sekaliannya di Bait Marhak.

Leydekker Draft: Satelah sudah kaluwar Sulthan dan saganap khawm 'itu berkaki, maka berdirilah marika 'itu tatap pada tampat jang djawoh.

AVB: Dengan diikuti serombongan orang, keluarlah raja. Lalu mereka berhenti berdekatan dengan rumah yang terjauh dari pusat kota.


TB ITL: Maka keluarlah <03318> raja <04428> dan seluruh <03605> orang-orangnya <05971> mengiringi <07272> dia. Dekat rumah yang terakhir <01023> mereka berhenti <05975>


Jawa: Sang Prabu miyos kadherekake dening para abdine kabeh. Ana ing sacedhake omah kang wekasan banjur kendel.

Jawa 1994: Nalika raja lan pendhèrèké kabèh padha mlaku lunga saka kutha, padha mandheg ing sacedhaké omah sing pungkasan.

Sunda: Sanggeus sumping ka imah anu pangjauhna, raja liren heula jeung sakabeh pangiringna.

Madura: E bakto rato meyos dhari kottha jareya ban sakabbinna pangerengnga, kabbi padha ambu e seddi’anna bengko se dhi-budhi kadibi’.

Bali: Rikala ida sang prabu miwah parapangiring idane jaga nilarin kotane punika, ida tumuli mararian ring umahe sane ring tanggun kotane.

Bugis: Wettunna arungngé sibawa sininna pattinrona joppa salaiwi kotaé, léppanni mennang ri seddéna bola paccappurengngé.

Makasar: Ri wattunna a’jappamo karaenga siagang sikontu parurunna ambokoi kotaya, ammantammi ke’nanga ri ampi’na balla’ kala’busanga.

Toraja: Tassu’mi tu datu naundi tu to buda dio boko’na anna torro dio Banua Mambela.

Karo: Asum raja ras kerina anak buahna berkat nadingken kota e ngadi ia i rumah si perpudina.

Simalungun: Jadi dob luar raja ai rap pakon halak simbuei ai na mardalan nahei mangirikkonsi, marsaran ma sidea dohorhon rumah pangampis.

Toba: Jadi dung ruar rajai dohot sude na torop i mardalan pat, sulon ma nasida di lambung bagas haroroan.


NETBible: The king and all the people set out on foot, pausing at a spot some distance away.

NASB: The king went out and all the people with him, and they stopped at the last house.

HCSB: So the king set out, and all the people followed him. They stopped at the last house

LEB: As the king and his troops were leaving the city on foot, they stopped at the last house.

NIV: So the king set out, with all the people following him, and they halted at a place some distance away.

ESV: And the king went out, and all the people after him. And they halted at the last house.

NRSV: The king left, followed by all the people; and they stopped at the last house.

REB: At the Far House the king and all the people who were with him halted.

NKJV: And the king went out with all the people after him, and stopped at the outskirts.

KJV: And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.

AMP: The king went forth with all the people after him, and halted at the last house.

NLT: The king and his people set out on foot, and they paused at the edge of the city

GNB: As the king and all his men were leaving the city, they stopped at the last house.

ERV: The king left with everyone in his house following him on foot. They stopped at the last house.

BBE: And the king went out, and all his servants went after him, and made a stop at the Far House.

MSG: And so they left, step by step by step, and then paused at the last house

CEV: (15:16)

CEVUK: (15:16)

GWV: As the king and his troops were leaving the city on foot, they stopped at the last house.


NET [draft] ITL: The king <04428> and all <03605> the people <05971> set out <03318> on foot <07272>, pausing <05975> at a spot some distance away.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 15 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel