Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 15 : 19 >> 

TB: Lalu bertanyalah raja kepada Itai, orang Gat itu: "Mengapa pula engkau berjalan beserta kami? Pulanglah dan tinggallah bersama-sama raja, sebab engkau orang asing, lagipula engkau orang buangan dari tempat asalmu.


AYT: Raja bertanya kepada Itai, orang Gat itu, “Mengapa kamu juga berjalan bersama kami? Pulanglah dan tinggallah bersama raja, sebab kamu orang asing, bahkan kamu juga orang buangan dari tempat asalmu.

TL: Maka titah baginda kepada Itai, orang Geti itu: Mengapa maka engkau juga pergi serta kami? Baliklah sahaja dan tinggal dengan raja, karena engkau ini orang dagang, yang sudah meninggalkan negeri asalnya.

MILT: Dan berkatalah raja kepada Itai orang Gat itu, "Mengapa engkau pergi juga bersama kami? Kembalilah dan tinggallah bersama dengan raja itu, karena engkau orang lain, dan juga engkau orang buangan. Pergilah ke tempatmu!

Shellabear 2010: Kemudian berkatalah raja kepada Itai, orang Gat, “Mengapa engkau juga berjalan bersama kami? Kembalilah dan tinggallah dengan raja itu, karena engkau ini orang asing dan juga orang buangan. Kembalilah ke tempatmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berkatalah raja kepada Itai, orang Gat, "Mengapa engkau juga berjalan bersama kami? Kembalilah dan tinggallah dengan raja itu, karena engkau ini orang asing dan juga orang buangan. Kembalilah ke tempatmu.

KSKK: Lalu raja berkata kepada seorang panglima, Itai, orang Get, "Mengapa engkau juga datang bersama denganku? Pulanglah dan tinggallah bersama rajamu, sebab engkau seorang asing, seorang buangan dari rumahmu.

VMD: Dan raja bertanya kepada Itai dari Gat, “Mengapa engkau mengikuti kami? Engkau adalah orang asing, ini bukan negerimu. Pulang dan tinggallah bersama raja baru itu.

TSI: Komandan mereka adalah Itai. Berkatalah Daud kepadanya, “Kalian pendatang di Israel, dan belum lama pindah dari negeri asal kalian. Sebaiknya kalian jangan ikut dengan kami. Kembalilah dan tinggallah dalam pimpinan raja yang baru. Saya tidak ingin menyusahkan kalian dengan mengembara bersama kami, karena saya bahkan tidak tahu harus pergi ke mana. Kembalilah ke kota bersama pasukanmu. Kiranya TUHAN selalu menyertai serta menyatakan kasih dan kesetiaan-Nya kepada kalian!”

BIS: Melihat itu raja berkata kepada Itai pemimpin keenam ratus orang prajurit itu, "Mengapa engkau ikut juga dengan kami? Lebih baik engkau kembali dan tinggal bersama dengan raja yang baru. Bukankah engkau orang asing, pengungsi yang jauh dari negerimu sendiri?

TMV: Apabila raja nampak mereka, raja bertitah kepada Itai, ketua enam ratus orang askar itu, "Mengapa kamu ikut juga dengan kami? Lebih baik kamu balik dan tinggal bersama dengan raja yang baru. Kamu orang asing di sini, orang pelarian yang jauh dari negeri sendiri.

FAYH: Kemudian raja berpaling kepada Itai, kepala pasukan keenam ratus orang Gat itu, dan berkata, "Buat apa engkau ikut dengan kami? Pulanglah ke Yerusalem dengan pasukanmu, kepada Raja Absalom, karena kalian pendatang di Israel dan sudah meninggalkan negeri asal kalian.

ENDE: Tetapi titah radja kepada Itai, orang Gat itu: "Mengapa engkau pergi sertaku? Kembalilah dan tinggallah dengan radja itu, sebab engkau kan seorang asing, malah engkau sudah dibuang dari tempat-asalmu.

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepada Itai, orang Gat itu: "Mengapakah engkaupun berjalan serta kita hendaklah engkau kembali dan duduk dengan raja karena engkau ini orang dagang dan orang keluaran pulanglah engkau ke tempatmu.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Sulthan kapada 'Itaj 'awrang DJitij 'itu; karana 'apa 'angkaw 'ini lagi mawu pergi dengan kamij? pulanglah, dan tinggallah dengan Radja; karana 'angkaw 'inilah sa`awrang halat, dan lagi tadapat tijada 'angkaw 'ini berpindah kapada tampatmu.

AVB: Kemudian berkatalah raja kepada Itai, orang Gat, “Mengapakah engkau juga berjalan bersama-sama kami? Kembalilah dan tinggallah dengan raja itu, kerana engkau ini orang asing dan juga orang buangan. Kembalilah ke tempatmu.


TB ITL: Lalu bertanyalah <0559> raja <04428> kepada <0413> Itai <0863>, orang Gat <01663> itu: "Mengapa <04100> pula <01571> engkau <0859> berjalan <01980> beserta <0854> kami? Pulanglah <07725> dan tinggallah <03427> bersama-sama <05973> raja <04428>, sebab <03588> engkau <0859> orang asing <05237>, lagipula <01571> engkau <0859> orang buangan <01540> dari tempat asalmu <04725>.


Jawa: Sang Prabu Dawud banjur ndangu marang Itai, wong Gat: “Yagene sira kok mlaku melu ingsun uga? Muliha lan ndhereka Sang Prabu, amarga sira iku padha wong neneka, apamaneh sira iku wong boyongan saka ing tanah kamulanira.

Jawa 1994: Bareng pirsa, Raja Dawud banjur dhawuh marang Itai, wong Gat, komandhané prejurit nem atus mau, "Yagéné kowé padha mèlu aku? Luwih becik padha balia lan manggon dadi siji karo raja sing anyar. Kowé rak wong manca, pengungsi sing adoh saka negaramu dhéwé?

Sunda: Itai, pamingpinna, ku raja dipariksa, "Paman, ku naon milu ka kami? Mending mulang deui ka kota ngiring raja anyar. Da Paman mah bangsa sejen, di dieu soteh keur ngungsi.

Madura: E bakto ngoladi jareya rato adhabu ka Itai pamimpinna tantara se nem atos oreng jareya, "Arapa ba’na me’ noro’ sengko’? Lebbi becce’ kassa’ abali noro’ rato se anyar. Neng e dhinna’ ba’na daddi oreng manca, ngongse jau dhari nagarana dibi’.

Bali: Ida sang prabu raris ngandika ring Dane Itai komandan prajurite punika sapuniki: “Ngudiang dadi paman pada nututin gelahe? Kema mulih tur iringja sang prabu ane anyar ditu. Paman wong sunantara ane suba kaselong uli gumin pamane.

Bugis: Naitanaro makkedani arungngé lao ri Itai pamimpinna iya enneng ratuna tau prajuri’éro, "Magi muwaccowéto sibawa idi? Lebbi kessing muwi lisuko sibawa silaong arung iya barué. Dé’ga namutau laing, tau manyingkiri iya mabélaé polé ri wanuwammu?

Makasar: Nacini’na anjo sikammaya nakanamo karaenga mae ri Itai pamimpinna anjo annambilangnganga tantara, "Angngapa nanumminawang todong ri kambe? Bajikangang ammotere’ mako siagang ammantang mako siagang karaeng berua. Sai ikau tau battujako, bellaya battu ri pa’rasangannu?

Toraja: Ma’kadami datu lako Itai, to Gat: Ma’apari muundi dukara unnula’kanni? Sulemoko ammu torro sola datu, belanna to saeko, sia to diula’i lan mai tondokmu.

Karo: Emaka nina raja man Itai peminpinna, "Ngkai maka kam ikut lawes ras kami? To mulihken tadinglah ras raja si mbaru. Kam kalak pertandang, pengungsi si la ringan i bas negerindu.

Simalungun: Dob ai nini raja ai ma dompak si Itai, halak Gat ai, “Mase ma pala bingkat ham rap pakon hanami? Mulak ma ham anjaha tading ma ham rapkon raja ai; ai bangsa na legan do ham, ambahni ai, na binuang hun nagorimu.

Toba: Dung i ninna rajai ma mandok si Ittai, halak Gat i: Boasa pola dohot ho mardalan udur dohot hami? Mulak ma anggo ho jala tinggal di lambung ni rajai, ai halak na pulik marga do ho, angkupni nambura bungkas ho sian ingananmu hian.


NETBible: Then the king said to Ittai the Gittite, “Why should you come with us? Go back and stay with the new king, for you are a foreigner and an exile from your own country.

NASB: Then the king said to Ittai the Gittite, "Why will you also go with us? Return and remain with the king, for you are a foreigner and also an exile; return to your own place.

HCSB: The king said to Ittai the Gittite, "Why are you also going with us? Go back and stay with the king since you're both a foreigner and an exile from your homeland.

LEB: The king asked Ittai from Gath, "Why should you go with us? Go back, and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.

NIV: The king said to Ittai the Gittite, "Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.

ESV: Then the king said to Ittai the Gittite, "Why do you also go with us? Go back and stay with the king, for you are a foreigner and also an exile from your home.

NRSV: Then the king said to Ittai the Gittite, "Why are you also coming with us? Go back, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile from your home.

REB: The king said to Ittai the Gittite, “Why should you come with us? Go back and stay with the new king, for you are a foreigner and, what is more, an exile from your own country.

NKJV: Then the king said to Ittai the Gittite, "Why are you also going with us? Return and remain with the king. For you are a foreigner and also an exile from your own place.

KJV: Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou [art] a stranger, and also an exile.

AMP: The king said to Ittai the Gittite, Why do you go with us also? Return to your place and remain with the king [Absalom], for you are a foreigner and an exile.

NLT: Then the king turned to Ittai, the captain of the Gittites, and asked, "Why are you coming with us? Go on back with your men to King Absalom, for you are a guest in Israel, a foreigner in exile.

GNB: and the king said to Ittai, their leader, “Why are you going with us? Go back and stay with the new king. You are a foreigner, a refugee away from your own country.

ERV: The king said to Ittai from Gath, “Why are you also going with us? You are a foreigner; this is not your homeland. Go back and stay with the new king.

BBE: Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you coming with us? go back and keep with the king: for you are a man of another country, you are far from the land of your birth.

MSG: The king called out to Ittai the Gittite, "What are you doing here? Go back with King Absalom. You're a stranger here and freshly uprooted from your own country.

CEV: David spoke to Ittai and said, "You're a foreigner from the town of Gath. You don't have to leave with us. Go back and join the new king!

CEVUK: David spoke to Ittai and said, “You're a foreigner from the town of Gath. You don't have to leave with us. Go back and join the new king!

GWV: The king asked Ittai from Gath, "Why should you go with us? Go back, and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.


NET [draft] ITL: Then the king <04428> said <0559> to <0413> Ittai <0863> the Gittite <01663>, “Why <04100> should you <0859> come <01980> with <0854> us? Go back <07725> and stay <03427> with <05973> the new king <04428>, for <03588> you <0859> are a foreigner <05237> and <01571> an exile <01540> from your <0859> own country <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 15 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel