Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 15 : 22 >> 

TB: Lalu berkatalah Daud kepada Itai: "Jika demikian, berjalanlah lewat." Kemudian lewatlah Itai, orang Gat itu, bersama-sama dengan semua orangnya dan semua anak yang menyertai dia.


AYT: Daud berkata kepada Itai, “Marilah pergi.” Lalu, Itai, orang Gat itu, pergi dengan seluruh orangnya dan seluruh anak yang menyertainya.

TL: Lalu titah Daud kepada Itai: Jikalau demikian, marilah engkau, berjalan di hadapanku. Maka Itai, orang Geti itu, dan segala orangnya, sampai segala anak-anakpun yang sertanya itu berjalanlah di hadapan.

MILT: Dan berkatalah Daud kepada Itai, "Pergilah dan lewatlah." Dan Itai orang Gat itu berjalan melewatinya dan semua orang-orangnya dan semua anak-anaknya yang ada bersamanya.

Shellabear 2010: Kata Daud kepada Itai, “Kalau begitu, berjalanlah terus.” Maka berjalanlah Itai, orang Gat itu, dengan semua orangnya dan semua kanak-kanak yang menyertainya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Daud kepada Itai, "Kalau begitu, berjalanlah terus." Maka berjalanlah Itai, orang Gat itu, dengan semua orangnya dan semua kanak-kanak yang menyertainya.

KSKK: Maka Daud berkata kepada Itai, "Kalau begitu, majulah." Dan majulah Itai, orang Get itu, dengan segenap orangnya dan seluruh putra-putrinya yang ada bersama dengan dia.

VMD: Daud berkata kepadanya, “Marilah, kita pergi menyeberangi Sungai Kidron.” Menyeberanglah Itai dari Gat beserta pengikutnya semua dan anak-anaknya.

TSI: Lalu jawab Daud, “Baik, kalau begitu mari ikut.” Maka Itai orang Gat itu pergi bersama Daud disertai pasukannya dan keluarga mereka.

BIS: "Baiklah!" jawab Daud, "Majulah terus!" Maka berjalanlah Itai bersama-sama dengan seluruh pasukannya dan keluarga mereka.

TMV: "Baiklah!" jawab Raja Daud. "Majulah!" Maka Itai berjalan bersama dengan segenap pasukannya dan keluarga mereka.

FAYH: Daud menjawab, "Baiklah, kalau begitu, berjalanlah terus." Lalu Itai serta keenam ratus orangnya bersama keluarga mereka ikut dalam rombongan Raja Daud.

ENDE: Lalu kata Dawud kepada Itai: "Berpawailah sadja!" Maka Itai, orang Gat itu, berpawai bersama dengan semua orangnja dan anak-buahnja, jang ada sertanja.

Shellabear 1912: Maka titah Daud kepada Itai: "Pergilah engkau menyeberang." Lalu Itai, orang Gat itupun, menyeberanglah dan segala rakyatnya dan segala anak buahnya yang sertanya itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah Da`ud kapada 'Itaj; djika demikijen, bajiklah 'angkaw datang dan menjabarang: maka menjabaranglah 'Itaj 'awrang DJitij 'itu, dan segala 'awrangnja laki-laki, dan segala ka`anakh-anakh, jang sertanja 'itu.

AVB: Kata Daud kepada Itai, “Kalau begitu, berjalanlah terus.” Maka berjalanlah Itai, orang Gat itu, dengan semua orangnya dan semua kanak-kanak yang menyertainya.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Itai <0863>: "Jika demikian, berjalanlah <01980> lewat <05674>." Kemudian lewatlah <05674> Itai <0863>, orang Gat <01663> itu, bersama-sama dengan semua <03605> orangnya <0376> dan semua <03605> anak <02945> yang <0834> menyertai <0854> dia.


Jawa: Prabu Dawud nuli ngandika marang Itai: “Yen mangkono lumakua liwata!” Itai wong Gat iku nuli mlaku liwat bebarengan karo wong-wonge lan bocah-bocah kang padha melu dheweke.

Jawa 1994: "Ya becik!" wangsulané Dawud, "Mlakua terus!" Itai banjur mlaku bebarengan karo prejurité sarta brayaté kabèh.

Sunda: Waler Daud, "Nuhun Paman! Hayu maju!" Itai maju jeung sakabeh pasukanana katut kulawarga-kulawargana.

Madura: "Iya mara," dhabuna Daud. "Mara ajalan terros!" Daddi Itai ajalan terros bi’ sakabbinna pasukanna sarta ana’ binena bang-sebang.

Bali: Pangandikan idane ring dane: “Nah yen keto, dadi lautang majalan.” Irika Dane Itai miwah timpal-timpalnyane, kadi asapunika taler jadmane sane satia ring dane sami raris mamargi.

Bugis: Nappébali Daud, "Makessinni! Majuno matteru!" Nanajoppana Itai silaong sibawa sininna pasukanna sibawa kaluwargana mennang.

Makasar: Appialimi Daud angkana, "Baji’mi, patulusu’mi maju!" Jari a’jappami Itai siagang sikontu pasukanna siagang kaluargana ke’nanga.

Toraja: Nakuami Daud lako Itai: Iake susito, maimoko, mulumingka lendu’ dio oloku. Ke’de’mi male tu Itai to Gat sola mintu’ taunna sia anakna tu nasolan, lendu’ dio olona datu.

Karo: "Merandal! Ota dage!" nina Daud. Jenari berkat Itai ras kerina anak buahna ras keluargana.

Simalungun: Dob ai nini si Daud ma dompak si Itai, “Antong, palobei ma!” Jadi dihut ma si Itai, halak Gat ai laho rap pakon hasomanni ampa dakdanak na rap pakonsi.

Toba: Dung i ninna si Daud ma mandok si Ittai: Antong beta ma mardalan rap dohot ahu! Jadi dohot ma si Ittai halak Gat, mardalan rap dohot sude halakna dohot sude anakkonna, angka na rap dohot ibana.


NETBible: So David said to Ittai, “Come along then.” So Ittai the Gittite went along, accompanied by all his men and all the dependents who were with him.

NASB: Therefore David said to Ittai, "Go and pass over." So Ittai the Gittite passed over with all his men and all the little ones who were with him.

HCSB: "March on," David replied to Ittai. So Ittai the Gittite marched past with all his men and the children who were with him.

LEB: So David told Ittai, "Go ahead and keep marching." So Ittai from Gath marched on with all his men and all the families who were with him.

NIV: David said to Ittai, "Go ahead, march on." So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.

ESV: And David said to Ittai, "Go then, pass on." So Ittai the Gittite passed on with all his men and all the little ones who were with him.

NRSV: David said to Ittai, "Go then, march on." So Ittai the Gittite marched on, with all his men and all the little ones who were with him.

REB: David said to Ittai, “It is well, march on!” And Ittai the Gittite marched on with his whole company and all the dependants who were with him.

NKJV: So David said to Ittai, "Go, and cross over." Then Ittai the Gittite and all his men and all the little ones who were with him crossed over.

KJV: And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that [were] with him.

AMP: So David said to Ittai, Go on and pass over [the Kidron]. And Ittai the Gittite passed over and all his men and all the little ones who were with him.

NLT: David replied, "All right, come with us." So Ittai and his six hundred men and their families went along.

GNB: “Fine!” David answered. “March on!” So Ittai went on with all his men and their dependents.

ERV: David said to Ittai, “Then come, let’s go cross Kidron Brook.” So Ittai from Gath and all of his people and their children crossed over Kidron Brook.

BBE: And David said to Ittai, Go forward, then. And Ittai the Gittite went on, with all his men and all the little ones he had with him.

MSG: "All right," said David, "go ahead." And they went on, Ittai the Gittite with all his men and all the children he had with him.

CEV: "Then come on!" David said. So Ittai and all his men and their families walked on past David.

CEVUK: “Then come on!” David said. So Ittai and all his men and their families walked on past David.

GWV: So David told Ittai, "Go ahead and keep marching." So Ittai from Gath marched on with all his men and all the families who were with him.


NET [draft] ITL: So David <01732> said <0559> to <0413> Ittai <0863>, “Come along <01980> then.” So Ittai <0863> the Gittite <01663> went along <05674>, accompanied <05674> by all <03605> his men <0376> and all <03605> the dependents <02945> who <0834> were with <0854> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 15 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel