Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 15 : 33 >> 

TB: Berkatalah Daud kepadanya: "Jika engkau turut dengan aku, maka engkau menjadi beban kepadaku nanti,


AYT: Daud berkata kepadanya, “Jika kamu pergi bersamaku, kamu akan menjadi bebanku.

TL: Maka titah Daud kepadanya: Jikalau engkau berjalan serta dengan aku, niscaya engkau memberatkan daku kelak.

MILT: Dan Daud berkata kepadanya, "Jika engkau berjalan bersamaku, maka engkau akan menjadi suatu beban bagiku,

Shellabear 2010: Kata Daud kepadanya, “Jika engkau berjalan bersamaku, engkau akan menjadi beban bagiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Daud kepadanya, "Jika engkau berjalan bersamaku, engkau akan menjadi beban bagiku.

KSKK: Daud berkata kepadanya, "Jika engkau datang bersamaku, engkau akan menjadi beban bagiku.

VMD: Daud berkata kepadanya, “Jika engkau pergi dengan aku, engkau akan menjadi beban bagiku.

TSI: Kata Daud kepadanya, “Kalau kamu ikut bersamaku, kamu tidak dapat menolongku.

BIS: Daud berkata kepadanya, "Jika engkau ikut bersama aku, engkau menjadi beban bagiku.

TMV: Raja Daud bertitah kepadanya, "Jika kamu ikut bersama-sama beta, kamu tidak dapat menolong beta.

FAYH: Daud berkata kepadanya, "Jika engkau ikut dengan aku, engkau hanya akan menjadi beban bagiku. Sebaiknya engkau kembali saja ke Yerusalem dan berkata kepada Absalom, 'Aku akan mengabdi kepadamu sama seperti aku dulu mengabdi kepada ayahmu!' Maka engkau akan dapat membatalkan nasihat Ahitofel demi kepentinganku.

ENDE: Kata Dawud kepadanja: "Kalau engkau ikut aku, maka engkau hanja mendjadi beban bagiku,

Shellabear 1912: maka titah Daud kepadanya: "Jikalau engkau berjalan sertaku niscaya engkau menjadi keberatan kepadaku

Leydekker Draft: Maka berkatalah Da`ud padanja; djikalaw 'angkaw pergi melintas sertaku, nistjaja 'angkaw djadi 'akan tanggongan padaku:

AVB: Kata Daud kepadanya, “Jika engkau berjalan bersamaku, engkau akan menjadi beban bagiku.


TB ITL: Berkatalah <0559> Daud <01732> kepadanya: "Jika <0518> engkau turut <05674> dengan <0854> aku, maka engkau menjadi <01961> beban <04853> kepadaku <05921> nanti,


Jawa: Prabu Dawud ngandika marang wong mau: “Yen sira ndherek ingsun, bakal ngebot-eboti tindakingsun.

Jawa 1994: Dawud ngandika marang Husai, "Yèn kowé mèlu, kowé bakal dadi sangganku.

Sunda: Saur Daud ka Husai, "Mending entong ngiring, moal aya mangpa’atna.

Madura: Ca’na Daud ka oreng jareya, "Mon ba’na noro’ sengko’, ba’na maberra’ ka sengko’.

Bali: Ida Sang Prabu Daud raris ngandika ring dane kadi asapuniki: “Tusing ada gunanne yening paman nututin tiang, sajabaning tuah ngae lantud.

Bugis: Makkedani Daud ri aléna, "Rékko maccowéko silaongekka, mancaji réppamo ri aléku.

Makasar: Nakanamo Daud ri ia, "Punna amminawangko ri nakke, la’jari kabattallangko mae ri kalengku.

Toraja: Nakuami Daud lako: Iake maleki’ sola, manassa mupamagasana’,

Karo: Nina Daud, "Labo kam nampati aku adi iikutkenndu aku,

Simalungun: Nini si Daud ma hu bani, “Na pasusahkon ahu do ho, anggo ahu do iirikkon ho.

Toba: Jadi ninna si Daud ma mandok ibana: Molo ho donganku mardalan paganda dokdokna di ahu do ho.


NETBible: David said to him, “If you leave with me you will be a burden to me.

NASB: David said to him, "If you pass over with me, then you will be a burden to me.

HCSB: David said to him, "If you go away with me, you'll be a burden to me,

LEB: David told him, "If you go with me, you will only be a burden to me.

NIV: David said to him, "If you go with me, you will be a burden to me.

ESV: David said to him, "If you go on with me, you will be a burden to me.

NRSV: David said to him, "If you go on with me, you will be a burden to me.

REB: David said to him, “If you come with me you will only be a hindrance;

NKJV: David said to him, "If you go on with me, then you will become a burden to me.

KJV: Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:

AMP: David said to him, If you go with me, you will be a burden to me.

NLT: But David told him, "If you go with me, you will only be a burden.

GNB: David said to him, “You will be of no help to me if you come with me,

ERV: David said to Hushai, “If you go with me, you will be just one more person to care for.

BBE: David said to him, If you go on with me, you will be a trouble to me:

MSG: David said, "If you come with me, you'll be just one more piece of luggage.

CEV: David told him: If you come with me, you might slow us down.

CEVUK: David told him: If you come with me, you might slow us down.

GWV: David told him, "If you go with me, you will only be a burden to me.


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to him, “If <0518> you leave <05674> with <0854> me you will be <01961> a burden <04853> to <05921> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 15 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel