Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 20 >> 

TB: Kemudian berkatalah Absalom kepada Ahitofel: "Berilah nasihat; apakah yang harus kita perbuat?"


AYT: Absalom bertanya kepada Ahitofel, “Berilah nasihat, apa yang harus kulakukan?”

TL: Hata, maka kata Absalom kepada Akhitofel: Hendaklah kamu bicarakan barang yang patut kita perbuat.

MILT: Dan berkatalah Absalom kepada Ahitofel, "Berikan nasihatmu, apa yang harus kita perbuat?"

Shellabear 2010: Setelah itu berkatalah Absalom kepada Ahitofel, “Berilah kami nasihatmu. Apa yang harus kita lakukan?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu berkatalah Absalom kepada Ahitofel, "Berilah kami nasihatmu. Apa yang harus kita lakukan?"

KSKK: Lalu Absalom berkata kepada Ahitofel, "Berilah nasihat: Tindakan apa yang sekarang harus kita lakukan?"

VMD: Absalom berkata kepada Ahitofel, “Katakanlah kepadaku apa sebaiknya yang harus kita lakukan.”

TSI: Lalu Absalom bertanya kepada Ahitofel, “Menurutmu, apa yang sebaiknya saya lakukan sekarang?”

BIS: Kemudian Absalom berkata kepada Ahitofel, "Katakanlah apa yang harus kita lakukan."

TMV: Kemudian Absalom berkata kepada Ahitofel, "Katakanlah apa yang harus kita lakukan."

FAYH: Kemudian Absalom berpaling kepada Ahitofel dan bertanya kepadanya, "Apakah selanjutnya yang harus kulakukan?"

ENDE: Kata Absjalom kepada Ahitofel: "Hendaklah kamu berunding, apa jang patut kita perbuat!"

Shellabear 1912: Maka kata Absalom kepada Ahitofel: "Hendaklah kamu bicarakan barang yang patut kita perbuat."

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka bersabdalah 'Absjalawm kapada 'Ahitawfel: kaseh 'awleh kamu barang bitjara; 'apa haros kita berbowat?

AVB: Setelah itu, berkatalah Absalom kepada Ahitofel, “Berilah kami nasihatmu. Apa yang harus kita lakukan?”


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Absalom <053> kepada <0413> Ahitofel <0302>: "Berilah <03051> nasihat <06098>; apakah <04100> yang harus kita perbuat <06213>?"


Jawa: Pangeran Absalom banjur ngandika marang Akhitofel: “Mara aku aturana rembug, apa kang kudu daklakoni?”

Jawa 1994: Absalom banjur kandha karo Akhitofèl, "Aku kandhanana apa sing kudu daklakoni?"

Sunda: Geus kitu Absalom malik ngalahir ka Ahitopel, "Urang parantos aya di dieu, kumaha saterasna? Cobi nyuhunkeun pirempag."

Madura: Saellana jareya Absalom adhabu ka Ahitofel, "Baramma noro’ panemmona ba’na?"

Bali: Sasampune punika Ida Absalom raris matolihan ring Dane Ahitopel sarwi ngandika asapuniki: “Ane jani iraga suba ada dini, tegarang paman mapitutur apa ane patut laksanayang gelahe.”

Bugis: Nainappa makkeda Absalom lao ri Ahitofel, "Powadani aga iya harusu’é tapogau’."

Makasar: Nampa nakanamo Absalom mae ri Ahitofel, "Paumi apa musti nigaukang."

Toraja: Ma’kadami Absalom lako Ahitofel, nakua: Pada la umpatassu’mokomi pa’timbangammi tu apa sipatu la tapogau’.

Karo: Kenca bage nungkun Absalom man Ahitopel nina, "Genduari kita nggo seh i jenda, kai iakapndu si man bahanenta?"

Simalungun: Dob ai nini si Absalom ma dompak si Ahitopel, “Patugah pingkiranmu, aha do sibahenonta?”

Toba: Dung i ninna si Absalom ma mandok si Ahitopel: Aturhon hamu ma manang aha sibahenonta.


NETBible: Then Absalom said to Ahithophel, “Give us your advice. What should we do?”

NASB: Then Absalom said to Ahithophel, "Give your advice. What shall we do?"

HCSB: Then Absalom said to Ahithophel, "Give me your advice. What should we do?"

LEB: Then Absalom asked Ahithophel, "What’s your advice? What should we do?"

NIV: Absalom said to Ahithophel, "Give us your advice. What should we do?"

ESV: Then Absalom said to Ahithophel, "Give your counsel. What shall we do?"

NRSV: Then Absalom said to Ahithophel, "Give us your counsel; what shall we do?"

REB: Absalom said to Ahithophel, “Give us your advice: how shall we act?”

NKJV: Then Absalom said to Ahithophel, "Give counsel as to what we should do."

KJV: Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.

AMP: Then Absalom said to Ahithophel, Give your counsel. What shall we do?

NLT: Then Absalom turned to Ahithophel and asked him, "What should I do next?"

GNB: Then Absalom turned to Ahithophel and said, “Now that we are here, what do you advise us to do?”

ERV: Absalom said to Ahithophel, “Please tell us what we should do.”

BBE: Then Absalom said to Ahithophel, Give your opinion now, what are we to do?

MSG: Then Absalom spoke to Ahithophel, "Are you ready to give counsel? What do we do next?"

CEV: Absalom turned to Ahithophel and said, "Give us your advice! What should we do?"

CEVUK: Absalom turned to Ahithophel and said, “Give us your advice! What should we do?”

GWV: Then Absalom asked Ahithophel, "What’s your advice? What should we do?"


NET [draft] ITL: Then Absalom <053> said <0559> to <0413> Ahithophel <0302>, “Give <03051> us your advice <06098>. What <04100> should we do <06213>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 16 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel