Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 24 : 24 >> 

TB: Tetapi berkatalah raja kepada Arauna: "Bukan begitu, melainkan aku mau membelinya dari padamu dengan membayar harganya, sebab aku tidak mau mempersembahkan kepada TUHAN, Allahku, korban bakaran dengan tidak membayar apa-apa." Sesudah itu Daud membeli tempat pengirikan dan lembu-lembu itu dengan harga lima puluh syikal perak.


AYT: Akan tetapi, raja berkata kepada Arauna, “Tidak, sebab aku ingin membelinya darimu dengan uang. Aku tidak ingin mempersembahkan kurban bakaran kepada TUHAN, Allahku, dengan cuma-cuma.” Lalu, Daud membeli tempat pengirikan itu beserta sapi-sapinya seharga 50 syikal perak.

TL: Tetapi titah baginda kepada Arauna: Jangan begitu, melainkan aku hendak membeli dia juga dari padamu dengan harganya, karena tiada aku mau mempersembahkan korban bakaran kepada Tuhan, Allahku, dengan cuma-cuma. Maka dibeli Daud tempat mengirik dan lembu itu dengan lima puluh syikal perak.

MILT: Dan raja berkata kepada Arauna, "Tidak, karena sungguh aku akan membelinya darimu dengan suatu harga, dan aku tidak akan mempersembahkan kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahku (Elohimku - 0430), persembahan bakaran tanpa membayar." Dan Daud membeli tempat pengirikan dan lembu-lembu jantan seharga lima puluh shikal perak.

Shellabear 2010: Akan tetapi, raja berkata kepada Arauna, “Jangan begitu, sebab aku mau membelinya darimu dengan harga yang layak. Aku tidak mau mempersembahkan kurban bakaran kepada ALLAH, Tuhanku, dengan cuma-cuma.” Maka Daud membeli tempat pengirikan itu dengan sapi-sapinya seharga lima puluh syikal perak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, raja berkata kepada Arauna, "Jangan begitu, sebab aku mau membelinya darimu dengan harga yang layak. Aku tidak mau mempersembahkan kurban bakaran kepada ALLAH, Tuhanku, dengan cuma-cuma." Maka Daud membeli tempat pengirikan itu dengan sapi-sapinya seharga lima puluh syikal perak.

KSKK: Tetapi raja berkata kepada Arauna, "Tidak, aku akan membayar harga dari semua ini, sebab aku tidak ingin mempersembahkan kepada Tuhan Allahku sesuatu yang tidak punya nilai." Maka Daud membeli tempat pengirikan itu dan lembu-lembu Arauna dengan harga lima puluh syikal perak.

VMD: Raja berkata kepada Arauna, “Bukan demikian halnya, aku tetap pada pendirianku untuk membeli dan membayar tanahmu, karena aku tidak mau mempersembahkan kepada TUHAN suatu kurban bakaran tanpa membayar apa pun untuk kurban itu.” Daud membeli tempat pengirikan itu serta lembu-lembu yang ada di sana dengan harga 600 gram perak.

BIS: Tetapi raja menjawab, "Jangan! Aku mau membelinya. Aku tak mau mempersembahkan kepada TUHAN Allahku sesuatu yang kudapat dengan cuma-cuma." Lalu Daud membeli tempat pengirikan gandum dan sapi-sapi itu dengan harga lima puluh uang perak.

TMV: Tetapi raja menjawab, "Tidak! Beta mahu membelinya. Beta tidak mahu mempersembahkan sesuatu yang beta dapat dengan percuma, kepada TUHAN, Allah beta." Raja Daud membeli tempat mengirik gandum dan lembu-lembu itu dengan harga lima puluh keping wang perak.

FAYH: Tetapi raja berkata kepada Arauna, "Jangan, aku tidak mau menerimanya sebagai hadiah. Biarkan aku membelinya, karena aku tidak mau mempersembahkan kepada TUHAN Allahku kurban bakaran tanpa membayar apa-apa." Lalu Daud membayar penuh harga tempat pengirikan itu dengan sapi-sapinya seharga lima puluh syikal (570 gram) perak.

ENDE: Tetapi kata radja kepada Arauna: "Djangan begitu! Aku mau membeli itu daripadamu dengan harga jang pantas. Aku tidak mau menjampaikan kurban bakar kepada Jahwe, Allahku, dengan tjuma2". Demikianlah Dawud membeli penebahan dan sapi2 itu seharga perak limapuluh misjkal.

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepada Arauna: "Jangan demikian melainkan aku hendak membeli dari padamu dengan harganya tiada pula aku mempersembahkan kurban bakaran bagi Tuhanku Allah dengan perjamuan saja." Maka oleh Daud dibelinya halaman pengirikkan dan segala lembu itu dengan harga lima puluh sikal perak.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah Sulthan kapada 'Arawna: bukan; tetapi songgoh-songgoh 'aku mawu bilij 'itu deri padamu dengan harganja, karana 'aku tijada 'akan persombahkan bagi Huwa 'Ilahku barang persombahan tunu-tunuan sakaseh-kaseh: maka bililah Da`ud penabahan, dan lembuw-lembuw 'itu, dengan lima puloh tzikhal pejrakh.

AVB: Akan tetapi, raja berkata kepada Arauna, “Jangan begitu, kerana aku mahu membelinya daripada kamu dengan harga yang layak. Aku tidak mahu mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN, Allahku secara percuma.” Maka Daud membeli tempat pembantingan bijirin itu dengan lembu-lembunya pada harga lima puluh syikal perak.


TB ITL: Tetapi berkatalah <0559> raja <04428> kepada <0413> Arauna <0728>: "Bukan <03808> begitu, melainkan <03588> aku mau membelinya <07069> dari padamu dengan membayar harganya <04242>, sebab aku tidak <03808> mau mempersembahkan <05927> kepada TUHAN <03068>, Allahku <0430>, korban bakaran <05930> dengan tidak membayar apa-apa <02600>." Sesudah itu Daud <01732> membeli <07069> tempat pengirikan <01637> dan lembu-lembu <01241> itu dengan harga <03701> lima puluh <02572> syikal <08255> perak. [<07069>]


Jawa: Nanging pangandikane Sang Prabu Dawud marang Arauna: “Ora mangkono, nanging ingsun arep mundhut saka sira sapira regane, amarga ingsun ora bisa nyaosake kurban obaran marang Sang Yehuwah, Gusti Allahingsun, tanpa mbayar apa-apa.” Sang Prabu banjur mundhut panuton lan sapi iku klawan rega seket sekel selaka.

Jawa 1994: Nanging raja ngandika, "Aku emoh misungsungaké kurban marang Allahku, tanpa nganggo mbayar apa-apa. Kabèh duwèkmu iki kudu daktuku." Dawud enggoné mundhut papan panuton gandum lan sapi-sapi mau kanthi rega dhuwit slaka sèket iji.

Sunda: Waler raja, "Entong kitu. Ku kami rek dibayar sakumaha pantesna. Kami seja ngurban ka PANGERAN Allah kami teh hayang beunang meuli, ulah beunang pamere." Tuluy eta pangirikan jeung anak sapi kurbankeuneun teh ku anjeunna digaleuh lima puluh gebleg perak.

Madura: Tape rato adhabu, "Enja’! Bi’ sengko’ ebelliya. Sengko’ ta’ endha’ ngatorragi ka tang GUSTE Allah barang ollena ri’-berri’na oreng." Daud laju mondhut pagebba’anna gandum jareya ban pe-sapena, ebajari pesse salaka saeket.

Bali: Nanging pasaur Ida Sang Prabu Daude asapuniki: “Ah eda keto. Lakar beli gelahe makejang ene. Gelahe tusingja lakar ngaturang teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin gelahe, barang-barang ane tusing beli gelahe.” Ida raris naur panyosohan miwah lembune punika antuk jinah perak seket bidang.

Bugis: Iyakiya mappébaliwi arungngé, "Aja’! Maéloka melliwi. Dé’ umaélo makkasuwiyangeng lao ri PUWANG Allataalaku séuwaé iya ulolongengngé sibawa cuma-cuma." Nainappa naelli Daud onrong addésekeng gandongngé sibawa sining sapingngéro sibawa limappulo dowi péra’ ellinna.

Makasar: Mingka appiali karaenga angkana, "Teako! Eroki kuballi. Tea’ assare passare mae ri Karaeng Allata’alaku battu ri apa kualle bawang-bawanga." Nampa naballimo Daud anjo tampa’ panggiling gandunga siagang sapi-sapia. Ballinna iamintu limampulo doe’ pera’.

Toraja: Apa nakua tu datu lako Arauna: Tae’ nasusito, sangadinna inang la kualli dio mai kalemu sipatunna allinna, belanna tae’ kumorai umpemalaran pemala’ ditunu pu’pu’ lako PUANG, Kapenombangku, tu apa tang kualli. Naallimi Daud tu inan panglulluran sia sapinna limangpulo sikele’ salaka.

Karo: Tapi nina raja erjabap, "Labo bage, kugalari nge e kerina man bandu. La kupersembahken man TUHAN Dibatangku persembahen-persembahen la ertukur." Emaka igalarina ingan pengeriken ras lembu e lima puluh duit pirak.

Simalungun: Tapi nini raja ai ma hu bani si Arapna, “Lang, maningon gok do harga ni ai bolionku hunbam, ai seng sihol ahu manggalangkon bani Jahowa Naibatangku, na so marboli bangku.” Jadi iboli si Daud ma pardogeian ai pakon lombu ai marharga lima puluh sekel pirak

Toba: Alai ninna rajai ma mandok si Arauna: Ndada songon i, ingkon naeng tuhoronku sian ho nasa argana; ai ndang olo ahu mamelehon tu Jahowa Debatangku pelean situtungon siseasea. Jadi dituhor si Daud ma pardegean i dohot lombu i mararga limapulu sekkel perak.


NETBible: But the king said to Araunah, “No, I insist on buying it from you! I will not offer to the Lord my God burnt sacrifices that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty pieces of silver.

NASB: However, the king said to Araunah, "No, but I will surely buy it from you for a price, for I will not offer burnt offerings to the LORD my God which cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.

HCSB: The king answered Araunah, "No, I insist on buying it from you for a price, for I will not offer to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing." David bought the threshing floor and the oxen for 50 ounces of silver.

LEB: And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy [it] of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.

NIV: But the king replied to Araunah, "No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing-floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them.

ESV: But the king said to Araunah, "No, but I will buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the LORD my God that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.

NRSV: But the king said to Araunah, "No, but I will buy them from you for a price; I will not offer burnt offerings to the LORD my God that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.

REB: But the king said to Araunah, “No, I shall buy it from you; I am not going to offer up to the LORD my God whole-offerings that have cost me nothing.” So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.

NKJV: Then the king said to Araunah, "No, but I will surely buy it from you for a price; nor will I offer burnt offerings to the LORD my God with that which costs me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.

KJV: And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy [it] of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.

AMP: But King David said to Araunah, No, but I will buy it of you for a price. I will not offer burnt offerings to the Lord my God of that which costs me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.

NLT: But the king replied to Araunah, "No, I insist on buying it, for I cannot present burnt offerings to the LORD my God that have cost me nothing." So David paid him fifty pieces of silver for the threshing floor and the oxen.

GNB: But the king answered, “No, I will pay you for it. I will not offer to the LORD my God sacrifices that have cost me nothing.” And he bought the threshing place and the oxen for fifty pieces of silver.

ERV: But the king said to Araunah, “No! I must pay you for everything. I will not offer burnt offerings to the LORD my God that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the cows for 50 shekels of silver.

BBE: And the king said to Araunah, No, but I will give you a price for it; I will not give to the Lord my God burned offerings for which I have given nothing. So David got the grain-floor and the oxen for fifty shekels of silver.

MSG: But the king said to Araunah, "No. I've got to buy it from you for a good price; I'm not going to offer GOD, my God, sacrifices that are no sacrifice." So David bought the threshing floor and the ox, paying out fifty shekels of silver.

CEV: But David answered, "No! I have to pay you what they're worth. I can't offer the LORD my God a sacrifice that I got for nothing." So David bought the threshing place and the oxen for fifty pieces of silver.

CEVUK: But David answered, “No! I have to pay you what they're worth. I can't offer the Lord my God a sacrifice that I got for nothing.” So David bought the threshing place and the oxen for fifty pieces of silver.

GWV: And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy [it] of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.


NET [draft] ITL: But the king <04428> said <0559> to <0413> Araunah <0728>, “No <03808>, I insist on <07069> buying <07069> it from you! I will not <03808> offer <05927> to the Lord <03068> my God <0430> burnt sacrifices <05930> that cost <04242> me nothing <02600>.” So David <01732> bought <07069> the threshing floor <01637> and the oxen <01241> for fifty <02572> pieces <08255> of silver <03701>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 24 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran