Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 37 >> 

TB: dan apabila mereka sadar kembali dalam hatinya di negeri tempat mereka tertawan, dan mereka berbalik, dan memohon kepada-Mu di negeri tempat mereka tertawan, dengan berkata: Kami telah berdosa, bersalah, dan berbuat fasik,


AYT: dan jika mereka sadar diri di negeri tempat mereka ditawan dan berbalik serta memohon kepada-Mu di negeri tempat mereka ditawan, dengan berkata, ‘Kami telah berdosa, bersalah, dan berbuat fasik,’

TL: maka di dalam negeri tempat mereka itu dibawa tertawan itu diperhatikannya hal itu, sehingga mereka itu bertobat dan meminta doa kepada-Mu dalam negeri tempat mereka itu tertawan, sembahnya: Bahwa kami sudah berbuat dosa dan berbuat jahat dan kamipun sudah mendurhaka;

MILT: dan mereka kembali ke hati mereka di negeri yang telah menawan mereka, dan berbalik dan membuat permohonan kepada-Mu di negeri penawanan mereka, dengan berkata: Kami telah berdosa, kami telah sesat dan melakukan kefasikan,

Shellabear 2010: dan jika mereka sadar diri di negeri tempat mereka tertawan, lalu berbalik serta memohon belas kasihan kepada-Mu di negeri tempat mereka tertawan itu dengan berkata, ‘Kami telah berdosa, bersalah, dan berbuat fasik;’

KS (Revisi Shellabear 2011): dan jika mereka sadar diri di negeri tempat mereka tertawan, lalu berbalik serta memohon belas kasihan kepada-Mu di negeri tempat mereka tertawan itu dengan berkata, Kami telah berdosa, bersalah, dan berbuat fasik;

KSKK: jika di tanah pembuangen mereka merenungkan kesalahan mereka dan bertobat, dan jika di negeri mereka ditawan mereka berdoa kepada-Mu sambil berkata 'Kami telah berdosa kami mengakui betapa berdosanya dan jahatnya kami'

VMD: Di tempat yang jauh itu, umat-Mu berpikir tentang apa yang telah terjadi, mereka menyesal atas dosanya dan berdoa kepada-Mu. Mereka akan mengatakan, ‘Kami telah berdosa dan melakukan yang salah.’

BIS: semoga Engkau mendengarkan doa mereka. Jikalau di negeri itu mereka meninggalkan dosa-dosa mereka, dan berdoa kepada-Mu sambil mengakui bahwa mereka telah berdosa dan berbuat jahat, dengarkanlah doa mereka, ya TUHAN.

TMV: dengarkanlah doa umat-Mu. Jika mereka bertaubat dan berdoa kepada-Mu di negeri itu, serta mengaku bahawa mereka telah berdosa dan berbuat jahat, dengarkanlah doa mereka, ya TUHAN.

FAYH: dan di tempat pembuangan itu mereka sadar akan dosa mereka, kemudian mereka berbalik kepada-Mu dan berdoa sambil menghadap ke arah negeri yang telah Kauanugerahkan kepada nenek moyang mereka, ke arah kota ini serta rumah yang telah hamba bangun bagi-Mu sambil memohon dengan tulus hati agar Engkau mengampuni mereka,

ENDE: dan djika mereka dinegeri dimana mereka diasingkan, menarik itu kehati dan lalu berbalik serta bermohon kepadaMu dinegeri perasingannja seraja berkata: 'Kami sudah berdosa, kami sudah bersalah, kami sudah berdjahat',

Shellabear 1912: tetapi jikalau di tanah tempat ia tertawan itu ia teringat akan dirinya serta berpaling dan menyampaikan kepada-Mu permintaannya di tanah orang yang telah membawa akan dia sembahnya: Kami telah berdosa dan bersalah serta berbuat kejahatan

Leydekker Draft: Dan marika 'itu kombalikan kapada hatinja didalam tanah 'itu, kamana 'ija sudah dibawa tertawan, bahuwa saharosnja 'ija tawbat, dan berbudjokh-budjokhan kapadamu didalam tanah katawanannja, sombahnja: kamij sudah berdawsa, kamij sudah bersalah, dan berbowat fusukh:

AVB: dan jika mereka sedar akan diri di negeri tempat mereka tertawan, lalu berbalik serta memohon belas kasihan kepada-Mu di negeri tempat mereka tertawan itu dengan berkata, ‘Kami telah berdosa, bersalah, dan berbuat fasiq;’


TB ITL: dan apabila mereka sadar kembali <07725> dalam <0413> hatinya <03824> di negeri <0776> tempat <08033> <0834> mereka tertawan <07617>, dan mereka berbalik <07725>, dan memohon <02603> kepada-Mu <0413> di negeri <0776> tempat mereka tertawan <07633>, dengan berkata <0559>: Kami telah berdosa <02398>, bersalah <05753>, dan berbuat fasik <07561>,


Jawa: mbokbilih wonten ing tanah pamboyongan tumunten sami kraos ing salebeting batos lajeng sami cariyos: kula sampun sami damel dosa, sami kalepatan tuwin nglampahi duraka,

Jawa 1994: (6:37-38) mangka wonten ing negari wau piyambakipun kalayan éklas sami mratobat sarta nilar dosa-dosanipun kanthi ndedonga dhateng Paduka, madhep dhateng negari, ingkang Paduka paringaken dhateng leluhur kawula, saha arahipun dhateng kitha ingkang sampun Paduka pilih menika, tuwin Dalem Pamujan ingkang sampun kawula yasa kagem Paduka menika,

Sunda: mugi panyambat umat Gusti teh didangu. Manawi di dituna maranehna tarobat sareng sasambat ka Gusti, rarumasaeun kana kalepatan sareng kadorakaanana, nun PANGERAN, mugi panyambatna didangu.

Madura: kasokana Junandalem meyarsa’agi du’ana ommat ka’dhinto. Manabi e nagara gapaneka ommattepon Junandalem ka’dhinto atobat dhari sa-dusana sareng adu’a ka Junandalem sambi ngakone ja’ aba’epon dusa sareng alako jahat, kasokana Junandalem meyarsa’agi du’aepon ommat ka’dhinto, GUSTE.

Bali: pirengangja pangastawan kaula druene. Yening ring panegarane punika ipun kapok tur ngastawa ring ayun Palungguh IRatu, saha ngangkenin ambate ageng dosa miwah kacorahan sane sampun laksanayang ipun, pirengangja pinunasipune, duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: tennapodo Muwéngkalingai sempajanna mennang. Rékko ri wanuwaéro nasalaiwi mennang dosa-dosana, namassempajang lao ri Iko sibawa mangakui towi makkedaé madosani sibawa pogau’i majaé, éngkalingai sempajanna mennang, oh PUWANG.

Makasar: dasi-dasi naKipilangngeri pappala’ doanna ke’nanga. Punna anjoreng ri pa’rasanganga nabokoi ke’nanga dosa-dosana, nampa appala’ doang mae ri Katte siagang namangakui angkanaya dorakami siagang a’gau’ ja’dalaki ke’nanga, o Batara, Kipilangngeri laloi pappala’ doanna ke’nanga.

Toraja: sia iake napalan penaai tau iato mai tu apa iato lan tu tondok dinii male umpali’i, anna mengkatoba’ sia mengkamoya lako Kalemi lan tondok dinii urrampai, nama’kada nakua: kasalammokan, umpogau’mokan kakadakean sia tang mekaalukmokan,

Karo: begikenlah pertoton BangsaNdu. O TUHAN, adi i bas negeri e erkadiola ia, jenari ertoto ia man BaNdu, iakukenna kerina dosana ras kejahaten si nggo ibahanna, begikenlah pertotonna.

Simalungun: anggo ipaulak sidea uhurni dompak bagas i tanoh habuangan ni sidea ai, anjaha ipaubah sidea uhur ni sidea, anjaha martonggo sidea Bamu i tanoh habuangan ni sidea anjaha nini, ʻDomma mardousa hanami, domma ihorjahon hanami hajahaton, anjaha domma manggeori hanami,ʼ

Toba: Dung i dipasuang nasida ma rohanasida tu bagasan di tano habuangannasida i, laos dipauba nasida rohanasida i, jala martangiang tu Ho di tano habuangannasida i songon on: Nunga mardosa hami, nunga huulahon hami hajahaton, jala nunga manggunturi hami.


NETBible: When your people come to their senses in the land where they are held prisoner, they will repent and beg for your mercy in the land of their imprisonment, admitting, ‘We have sinned and gone astray, we have done evil!’

NASB: if they take thought in the land where they are taken captive, and repent and make supplication to You in the land of their captivity, saying, ‘We have sinned, we have committed iniquity and have acted wickedly’;

HCSB: and when they come to their senses in the land where they were deported and repent and petition You in their captors' land, saying: "We have sinned and done wrong; we have been wicked,"

LEB: If they come to their senses, are sorry for what they’ve done, and plead with you in the land where they are captives, saying, ‘We have sinned. We have done wrong. We have been wicked,’

NIV: and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, ‘We have sinned, we have done wrong and acted wickedly’;

ESV: yet if they turn their heart in the land to which they have been carried captive, and repent and plead with you in the land of their captivity, saying, 'We have sinned and have acted perversely and wickedly,'

NRSV: then if they come to their senses in the land to which they have been taken captive, and repent, and plead with you in the land of their captivity, saying, ‘We have sinned, and have done wrong; we have acted wickedly’;

REB: and should they then in the land of their captivity have a change of heart and turn back and make supplication to you there and say, ‘We have sinned and acted perversely and wickedly,’

NKJV: " yet when they come to themselves in the land where they were carried captive, and repent, and make supplication to You in the land of their captivity, saying, ‘We have sinned, we have done wrong, and have committed wickedness’;

KJV: Yet [if] they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly;

AMP: Yet if they repent in the land to which they have been carried captive, and turn and pray there, saying, We have sinned, we have done wrong, and have dealt wickedly;

NLT: But in that land of exile, they may turn to you again in repentance and pray, ‘We have sinned, done evil, and acted wickedly.’

GNB: listen to your people's prayers. If there in that land they repent and pray to you, confessing how sinful and wicked they have been, hear their prayers, O LORD.

ERV: In that faraway land, your people will think about what happened. They will be sorry for their sins, and they will pray to you. They will say, ‘We have sinned and done wrong.’

BBE: And if they take thought, in the land where they are prisoners, turning again to you, crying out in prayer to you in that land, and saying, We are sinners, we have done wrong, we have done evil;

MSG: but then repent in the country of their captivity and pray with changed hearts in their exile, "We've sinned; we've done wrong; we've been most wicked,"

CEV: Later, they may feel sorry for what they did and ask your forgiveness. Answer them when they pray toward this temple I have built for you in your chosen city, here in this land you gave their ancestors. From your home in heaven, listen to their sincere prayers and forgive your people who have sinned against you.

CEVUK: Later, they may feel sorry for what they did and ask your forgiveness. Answer them when they pray towards this temple I have built for you in your chosen city, here in this land you gave their ancestors. From your home in heaven, listen to their sincere prayers and forgive your people who have sinned against you.

GWV: If they come to their senses, are sorry for what they’ve done, and plead with you in the land where they are captives, saying, ‘We have sinned. We have done wrong. We have been wicked,’


NET [draft] ITL: When your people come <07725> to <0413> their senses <03824> in the land <0776> where <0834> they are held prisoner <07617>, they will repent <07725> and beg for your mercy <02603> in the land <0776> of their imprisonment <07633>, admitting <0559>, ‘We have sinned <02398> and gone astray <05753>, we have done evil <07561>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 6 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel