Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 3 : 15 >> 

TB: Bahkan sampai pada hari ini, setiap kali mereka membaca kitab Musa, ada selubung yang menutupi hati mereka.


AYT: Bahkan sampai hari ini, ketika kitab Musa dibaca, sebuah selubung menutupi hati mereka.

TL: Bahkan, sehingga sampai kepada hari ini, apabila kitab Musa dibaca, maka selubung itu meliputi hati mereka itu.

MILT: tetapi sampai pada hari ini, ketika kitab Musa dibaca, suatu selubung terbentang pada hati mereka.

Shellabear 2010: Bahkan sampai hari ini pun, pada saat mereka membaca Kitab Suci yang disampaikan melalui Musa, selubung itu masih menutupi hati mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan sampai hari ini pun, pada saat mereka membaca Kitab Suci yang disampaikan melalui Musa, selubung itu masih menutupi hati mereka.

Shellabear 2000: Bahkan sampai hari ini pun, pada saat mereka membaca Kitab Suci yang disampaikan melalui Nabi Musa, selubung itu masih menutupi hati mereka.

KSZI: Malah hingga sekarang, ketika mereka membaca Kitab Suci yang disampaikan melalui Musa, selubung itu masih menutupi hati mereka.

KSKK: Sampai pada hari ini, apabila mereka membaca Kitab Musa, selubung itu masih tetap menutupi pemahaman mereka.

WBTC Draft: Sampai hari ini jika mereka membaca hukum Musa, ada penghalang dalam pikiran mereka.

VMD: Sampai hari ini jika mereka membaca hukum Musa, ada penghalang dalam pikiran mereka.

TSI: Tetapi kasihan, sampai hari ini ketika mereka membaca Hukum Musa, seperti masih ada kain yang menutupi pikiran mereka.

BIS: Sekarang pun, bila mereka membaca buku-buku Musa, selubung itu masih menutupi pikiran mereka.

TMV: Sekarang pun apabila mereka membaca Taurat Musa, fikiran mereka masih berselubung.

BSD: Sampai sekarang, jika orang Israel membaca kitab-kitab Musa, selubung itu masih menutupi hati dan pikiran mereka.

FAYH: Ya, bahkan sampai sekarang pun, pada waktu mereka membaca tulisan Musa, hati mereka buta dan mereka mengira, bahwa ketaatan kepada Sepuluh Hukum adalah jalan kepada keselamatan.

ENDE: Memang sampai pada hari ini tiap-tiap kali kalau buku-buku Moses dibatjakan, suatu selubung menutupi hati mereka.

Shellabear 1912: Tetapi sampai hari ini barang bila kitab Musa itu dibaca, maka ada juga tudungan itu pada hatinya.

Klinkert 1879: Tetapi soenggoeh sampai sakarang, apabila dibatjanja kitab Moesa, adalah djoega toedoeng pada hati mareka-itoe.

Klinkert 1863: Tetapi maski sampe sakarang, kapan dia-orang batja kitab nabi Moesa, ada satoe toedong sama hatinja itoe orang.

Melayu Baba: Ttapi sampai ini hari pun bila-bila orang bacha kitab Musa, ada satu tudong-muka di atas hati dia-orang.

Ambon Draft: Tetapi sampe hari ini, manakala Musa djadi deba-tjakan ada djuga satu tudong-an atas hati marika itu.

Keasberry: Tutapi maskipun sampie skarang, apabila dibachanya kitab Musa itu, maka adalah juga tudong dihati marika itu.

Leydekker Draft: Tetapi sampej kapada harij jang sakarang 'ini, 'apabila debatja kitab Musaj, sawatu salindong 'ada terhentar ka`atas hati marika 'itu.

AVB: Malah hingga sekarang, ketika mereka membaca Kitab Suci yang disampaikan melalui Musa, selubung itu masih menutupi hati mereka.


TB ITL: Bahkan <235> sampai <2193> pada hari ini <4594>, setiap kali <2259> mereka membaca <314> kitab Musa <3475>, ada selubung <2571> yang menutupi <2749> hati <2588> mereka <846>. [<302> <1909>]


Jawa: Malah nganti ing dina iki, saben maca kitab Musa, isih ana tutup kang nutupi atine.

Jawa 2006: Malah nganti ing dina iki, saben maca kitab Musa, isih ana tutup kang nutupi atiné.

Jawa 1994: Tekan sepréné, yèn wong-wong mau padha maca Torèté Nabi Musa, pikirané tetep padha ketutupan.

Jawa-Suriname: Tekan sepréné nèk bangsa Israèl ngumpul lan matya sangka kitabé nabi Moses, meksa durung pada dunung nèk kuwi ngomongké bab Kristus, awit kaya-kaya ijik ketutupan atiné.

Sunda: Malah ayeuna ge ana maranehanana maca Hukum Musa, pikiran sehatna angger kapindingan ku eta cindung.

Sunda Formal: Sabab dipangmacakeun Kitab Nabi Musa ge, urang Israil mah, — nepi ka kiwari oge — tetep bae batinna teh kapindingan.

Madura: La’-mala’ samangken, mon reng-oreng ganeka maca tab-ketabba Mosa, dhung-kodhung ganeka gi’ notobi pekkeranna reng-oreng ganeka.

Bauzi: Iho ozom, etei ame Yahudi dam bada nibe ibi ihimo vazisi Alam im vameadam num laba olem di meit Alat Aba Aho aham di iube gagu fi hasi esuhu im zi lam aho Musa bake vameadume esuhu im zi lam etei meit visoi aame gagodam di lam ame Yahudi dam labe im ahu vi ozom zohobuli vedi neha, “Ame im ahamda lam feà imoli meedam lahasda tiba,” lahame git ozodam bak lahasuhu bak. Abo im ahu niba sue baa suusu baguamdem bakti ulohona modehe labe labihaha bak.

Bali: Kantos rauh mangkin, sabilang ipun mamaosin cakepan dane Nabi Musa, pepinehipune kangkebin.

Ngaju: Wayah toh mahin, amon ewen mambasa kare surat Moses, sandurong te mahin manutup tirok ewen.

Sasak: Mangkin ẽndah lamun ie pade bace kitab Musa, kerudung nike masih nutup pikiran ie pade.

Bugis: Muwi makkekkuwangngé, rékko nabacai mennang kitta’-kitta’na Musa, iyaro bowongngé natongko mupi pikkiranna mennang.

Makasar: Manna ri kamma-kammaya anne, punna nabaca ke’nanga kitta’-kitta’na Musa, sanrapang nitongko’ iji pikkiranna ke’nanga ri anjo bongonga.

Toraja: Sae lako te totemo, ianna dibasa tu sura’na Musa, nasamboi pebungku’ iato tu penaanna.

Duri: Moi to-Yahudi tee too, da'tan bang susi to nasamboi kaen to tangngahna, ke ssa'dingngi sura'na Nabi Musa dibaca.

Gorontalo: Sambe masatiya timi'idu tawu lo Yahudi mo'odungohe kitabi li nabi Musa boyito pobacaliyo mayi pikirangi limongoliyo tatapu heheuta.

Gorontalo 2006: Penu boli botia olo, wonu timongolio mobaca bubuu-kuwaalo lei Musa, beleu̒to boito donggo tanggu-tanggu to pikiilangi limongolio.

Balantak: Pataka iliopo kani'i, kalu i raaya'a mambasa kitap ni Musa, dauga' isian upa men mingililungi noana i raaya'a.

Bambam: Sule lako temo maka' umbata oom Pepaondonganna Musa, iya sihhapam deem liupi untutu'i pikkihanna.

Kaili Da'a: Sampe we'i-we'i butu nggani ira nombabasa buku-buku i Musa, ewa pekiri ira danisalibumbu.

Mongondow: Uma'aipabií masa in tana'a, aka mobaca im mosia kom buk mita i Musa, yo koḷubung tatua tantuípabií mo'iḷamboi makow kon raian monia.

Aralle: Lambi' dinoa, ponna ke sika umbatai suha'na Musa, ya' mala dioatee tisapu' inahanna.

Napu: Duuna ide-ide, ane mobasahe sura au nauki nabi Musa, ihira peisa rapandiri nodo tauna au metolombu, lawi tetuko mani lalunda hai pekirinda.

Sangir: Orasẹ̌ ini lai, kereu i sire měmpẹ̌basa manga bukẹ̌ i Musa, tangu tatimbuhung ene mal᷊aing bědang mělẹ̌hěmbung tiněnnan sire.

Taa: Pei sira tawa samba’a pei i Kerisitu, see naka rataka tempo si’i sira tawa mangansani batuanginya tempo mangabasa porenta i Musa apa pampobuuka nsira tiroo ewa rabombongika kain etu.

Rote: Besak ia boeo, metema ala lees Musa hoholo-lalane nala soona, tema bibia ni'is ndia bei tatanaketu dudu'a-aafi nala.

Galela: Sidago o orasi manena, nakoso o bi bobita o Musa wosilelefoka gena yabaca, de ona manga sininga magena maro kanaga o baro yasaoka.

Yali, Angguruk: Ketiya oho Musa wene ino kim haruk lit urukmu saleg angge inowen inindi salegma uruk.

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena mita, nako 'ona yabaca 'o Musa wi buku, 'ona manga singina koipelengawasi, matero ka 'o lu-luunu ge'ena kayatamunosi to 'ona manga di-dibangi.

Karo: Seh wari enda pe adi iogeken kitap-kitap Musa, penutup si ndai tetap nutupi ukurna.

Simalungun: Tongon, ronsi sadari on, tibal do panrungkub ai i atas uhur ni sidea, anggo ibasa surat ni si Musa.

Toba: Olo tahe, ro di sadari on peak do pangkuphupi i diatas rohanasida, uju dijaha surat ni si Musa.

Dairi: Soh bagèndari pè, mula ijaka kalak idi bukku si Musa, tong dèng ngo ikemkemmi penutup i pikirenna.

Minangkabau: Sampai kiniko, biyapun inyo lah bi mambaco kitab-kitab Nabi Musa, tapi nan salubuang tu tatap juwo lai manyawok-i pikierannyo.

Nias: He iada'e, na labaso mbuku Moze andre, ba no manõ ibalugõ wangerangerara balubalu andrõ.

Mentawai: Oto beri leú et kineneiget, ai peileú itatabbó paatuatda, ké rabatsa bukot Mose.

Lampung: Tano pun, kik tian ngebaca buku-buku Musa, selubung ano masih nyalok pikeran tian.

Aceh: Jinoenyoe pi, watée awaknyan jibeuet kitab-kitab Nabi Musa, sulubong nyan mantong teutôb pikeran awaknyan.

Mamasa: Sae lako temo ianna umbaca omo sura'na Musa, dengan liupi untutu'i pikki'na.

Berik: Bunar namwer aas jepserem Hukumu Nabi Musa jam aa galap gane gerabistenaram, angtane Israel ini jemna mata, ane jei jam saribeyen.

Manggarai: Ngot dengkir leso ho’on, du nia kaut isé bacang buku di Musa, manga kin rédung ata tadu nai disé.

Sabu: Pa awe nadhe lema, ki ajha ke ri ro ne buku-buku Musa he, ne ri ruhenabbhi do naanne do pee koma nga henabbhi ne penge ro.

Kupang: Sampe sakarang ju, kalo orang Yahudi dong baca baꞌi Musa pung tulisan, dong dengar, ma dong sonde mangarti batúl. Itu, tagal dong sonde dengar pake dong pung hati, sama ke ada yang tutu ame dong pung hati.

Abun: Su kam ré, ye Israel baca Musa bi sukduno-i yo, ben sato san det ne kewa án bi sukjimnut ne tó anato án bi sukjimnut yo kak nde.

Meyah: Erek koma jeska gij mona ebeibeyaif tein, nou ongga rusnok Yahudi rik gij Mar Efeyi Ebsi rot hukum-hukum Musa, beda rua rusujohu rot oida rimesma eiteij ah ongga efeinah oisouska Hukum insa koma ojgomu. Koma erek meifeti insa koma ongga angh joug riteij ros.

Uma: Duu' rata tempo toi, ane mpobasa-ra sura to na'uki' nabi Musa, ma'ala ta'uli' teputu' oa'-pidi nono-ra hante karamua.

Yawa: (3:14)


NETBible: But until this very day whenever Moses is read, a veil lies over their minds,

NASB: But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;

HCSB: However, to this day, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts,

LEB: But until today, whenever Moses is read aloud, a veil lies upon their heart,

NIV: Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.

ESV: Yes, to this day whenever Moses is read a veil lies over their hearts.

NRSV: Indeed, to this very day whenever Moses is read, a veil lies over their minds;

REB: Indeed to this very day, every time the law of Moses is read, a veil lies over the mind of the hearer.

NKJV: But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.

KJV: But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

AMP: Yes, down to this [very] day whenever Moses is read, a veil lies upon their minds {and} hearts.

NLT: Yes, even today when they read Moses’ writings, their hearts are covered with that veil, and they do not understand.

GNB: Even today, whenever they read the Law of Moses, the veil still covers their minds.

ERV: Yes, even today, when they read the Law of Moses, there is a covering over their minds.

EVD: But even today, when these people read the law of Moses, there is a covering over their minds.

BBE: But to this day, at the reading of the law of Moses, a veil is over their heart.

MSG: Even today when the proclamations of that old, bankrupt government are read out, they can't see through it. Only Christ can get rid of the veil so they can see for themselves that there's nothing there.

Phillips NT: Yes even to this day there is still a veil over their hearts when the writings of Moses are read.

DEIBLER: Throughout all these years, even until now, when the Israelites read the laws that God told Moses to write down, it is as though a veil is covering their minds.

GULLAH: Eben op ta taday, wensoneba dey da read de Law wa God gii Moses, dey ain ondastan.

CEV: When the Law of Moses is read, they have their minds covered over

CEVUK: When the Law of Moses is read, they have their minds covered over

GWV: Yet, even today, when they read the books of Moses, a veil covers their minds.


NET [draft] ITL: But <235> until <2193> this very day <4594> whenever <2259> <302> Moses <3475> is read <314>, a veil <2571> lies <2749> over <1909> their <846> minds <2588>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran