Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 3 : 12 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN: "Seperti seorang gembala melepaskan dari mulut singa dua tulang betis atau potongan telinga, demikianlah orang Israel yang diam di Samaria akan dilepaskan seperti sebagian dari katil dan seperti sepenggal dari kaki balai-balai."


AYT: Inilah firman TUHAN: “Seperti seorang gembala mengambil dari mulut singa dua tulang betis atau sepotong telinga, demikian juga orang Israel yang tinggal di Samaria akan diambil keluar di sudut tempat tidurnya, dan ujung kursinya.”

TL: Demikianlah firman Tuhan: Seperti kalau seorang gembala menyentak dari pada mulut singa barang dua batang tulang betis atau sekerat telinga, begitulah bani Israel yang duduk di Samaria itupun akan disentak pada penjuru tempat tidur dan pada peraduan.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Seperti gembala mengeluarkan dua lengan kaki atau potongan telinga dari mulut singa, demikianlah bani Israel akan diambil ke luar; mereka yang tinggal di Samaria di sudut dipan, dan di Damshik di atas balai-balai.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH, “Seperti seorang gembala melepaskan dari mulut singa dua belah kaki atau sepotong telinga, demikianlah bani Israil yang tinggal di Samaria akan dilepaskan di sudut tempat tidurnya dan di ranjangnya yang berkain sutra.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, "Seperti seorang gembala melepaskan dari mulut singa dua belah kaki atau sepotong telinga, demikianlah bani Israil yang tinggal di Samaria akan dilepaskan di sudut tempat tidurnya dan di ranjangnya yang berkain sutra."

KSKK: Beginilah sabda Yahweh, "Seperti seorang gembala meluputkan sepasang kaki atau sepotong telinga dari mulut singa, demikianlah sedikit dari kamu akan diselamatkan, hai orang-orang Israel di Samaria, yang bermalas-malas di atas dipan dan beristirahat di atas bantal-bantal Damsyik."

VMD: TUHAN berkata, “Seekor singa dapat menerkam domba, dan gembala mungkin berusaha menyelamatkan domba itu, tetapi gembala itu menyelamatkan hanya sebagian dari padanya. Dia mungkin melepaskan dua potong kaki atau sebagian telinga dari mulut singa. Demikian juga, kebanyakan orang Israel tidak akan selamat. Orang yang tinggal di Samaria menyelamatkan sebagian dari tempat tidur, atau sepotong kain dari sofa.”

BIS: Seperti seorang gembala yang mendapat kembali hanya sepasang kaki atau sepotong telinga dombanya yang telah diterkam oleh singa, demikian juga hanya sedikit saja yang akan tertinggal dari penduduk Samaria yang sekarang enak-enak berbaring di tempat tidur yang empuk."

TMV: TUHAN berfirman, "Seperti seorang gembala yang hanya mendapat sepasang kaki atau sepotong telinga dombanya yang diterkam oleh singa, demikian juga yang akan berlaku; hanya sedikit orang yang akan terselamat antara penduduk Samaria yang sekarang berbaring di atas tempat tidur yang serba mewah."

FAYH: TUHAN berfirman, "Seorang gembala berusaha menyelamatkan dombanya dari terkaman singa, tapi sudah terlambat. Dari mulut singa itu ia hanya berhasil menarik dua kaki dan satu telinga. Akan seperti itulah keadaan orang-orang Israel di Samaria apabila pada akhirnya mereka diselamatkan -- yang akan ada pada mereka hanyalah tikar tua dan bantal yang sudah robek-robek.

ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: Seperti gembala melepaskan dari montjong singa dua paha atau sepenggal kuping, demikianpun akan dilepaskan pula bani Israil, jang duduk di Sjomron disudut katil dan diatas bantal pembaringan.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah: "Adapun seperti seorang gembala yang melepaskan dari pada mulut singa dua belah kaki atau telinga sekerat begitulah dilepaskan kelak akan bani Israel yang duduk di Samaria pada penjuru tempat tidur dan pada tilam peraduan yang dari pada sutera."

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa; seperti sa`awrang gombala membanton deri pada mulut singa barang duwa betis, 'ataw barang tjuping telinga: bagitu benij Jisra`ejl 'akan debanton; jang 'ada dudokh di-SJawmerawn pada pendjurej garej, dan pada pasagij gita.

AVB: Beginilah firman TUHAN, “Sebagaimana seorang gembala melepaskan dari dalam mulut singa dua belah kaki atau sepotong telinga, demikianlah orang Israel yang tinggal di Samaria akan dilepaskan di sudut tempat tidur dan sepenggal daripada kaki katil.”


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: "Seperti seorang gembala <07462> melepaskan <05337> dari mulut <06310> singa <0738> dua <08147> tulang betis <03767> atau <0176> potongan <0915> telinga <0241>, demikianlah <03651> orang <01121> Israel <03478> yang diam <03427> di Samaria <08111> akan dilepaskan <05337> seperti sebagian <06285> dari katil <04296> dan seperti sepenggal dari kaki <01833> balai-balai <06210>." [<0834>]


Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah mangkene: “Kayadene pangon kang ngrebut sikil loro utawa kuping sacuwil saka ing cangkeme singa, kaya mangkono wong Israel kang manggon ing Samaria anggone bakal kaentasake, kaya saperanganing dipan, lan kaya saperanganing sikile paturon.”

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, ‘Kaya déné pangon mung bisa ngrebut sikil loro utawa kuping secuwil saka cangkemé singa, semono uga mung sethithik cacahé wong Samaria sing bisa oncat, yakuwi wong sing saiki padha lèyèh-lèyèh ana ing peturon sing méwah.’"

Sunda: Dawuhan PANGERAN, "Saperti domba anu dihakan singa, anu beunang deui ku nu ngangonna ngan sukuna sapasang atawa ngan ceulina sabeulah, urang Samaria oge, anu ayeuna keur senang-senang ngaredeng dina katil nu aralus, engke ngan kari saeutik.

Madura: Padha ban oreng ngowan se nemmo dumbana se eceppa’ macan, tape se etemmo pera’ sokona sapasang otaba kopengnga satembil, bariya keya oreng Samaria se sateya reya man-manyaman dhung-tedhungan e katedhunganna se lembu’ pera’ sakone’ karena se gi’ odhi’a."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda sapuniki: “Buka pangangone makatang batis biri-birinne dadua muah kupingne abesik ane laad sarap singa, aketo masih tuah abedik wong Samariane ane lakar enu idup, nah ento ane jani ane masare sig tabane ane melah.”

Bugis: Pada-pada séddié pakkampi iya lolongengngéngngi paimeng banna sipasang ajéna iyaré’ga sipolo daucculinna bimbala’na iya puraé ritikkeng ri singaé, makkuwatoro banna céddé bawang iya monroé matu polé ri pabbanuwana Samaria iya makkekkuwangngé mannyamen-nyameng léwu ri onrong atinrong iya masommo’é."

Makasar: Rapang sitau pakalawaki anggappayai ammotere’ bangkenna mami yareka sipolong mami tolinna gimbala’na le’baka nikanre ri singa, kamma tomminjo sike’de’ dudu mami lammantang battu ri pandudu’na Samaria attinro baji’-bajika pakkasia’na ri katinroang ga’gana."

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG Nakua: Susi ke misa’ to manglaa unnalai da’dua buku bi’ti’ ba’tu sangira’ talinga lan mai sadang singa, susi dukato tu to Israel la dirampanan, iamotu to torro dio Samaria, tu unno’ko dao tetuk inan katindoan sia dao sambo malamma’na bale-bale.

Karo: Nina TUHAN, "Bagi idat permakan dua nahe tah sitik nari ngenca i bas cuping biri-biri si ipan singa, bage me pe piga-piga kalak nari ngenca pagi tading kalak Samaria si genduari medem-medem alu senang i das bale-bale si mejile.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, “Songon parpaluah ni parmahan hun babah ni singa dua hae-hae barang sangkibul pinggol, sonai do paluahon halak Israel, na hundul i suhi-suhi ni podoman ampa i atas ni tutup podoman na lambut.

Toba: Songon on do hata ni Jahowa: Suang songon pangarampas ni parmahan sian baba ni babiat dua haehae, manang parsibongan ni pinggol sada, laos songon i do halulua ni halak Israel sogot, angka na hundul di Samaria, di suhi ni lage dohot di surta tutup ni podoman.


NETBible: This is what the Lord says: “Just as a shepherd salvages from the lion’s mouth a couple of leg bones or a piece of an ear, so the Israelites who live in Samaria will be salvaged. They will be left with just a corner of a bed, and a part of a couch.”

NASB: Thus says the LORD, "Just as the shepherd snatches from the lion’s mouth a couple of legs or a piece of an ear, So will the sons of Israel dwelling in Samaria be snatched away— With the corner of a bed and the cover of a couch!

HCSB: The LORD says: As the shepherd snatches two legs or a piece of an ear from the lion's mouth, so the Israelites who live in Samaria will be rescued with only the corner of a bed or the cushion of a couch.

LEB: This is what the LORD says: As a shepherd rescues two legs or a piece of an ear out of a lion’s mouth, so the Israelites living in Samaria will be rescued, having only a corner of a bed or a piece of a couch.

NIV: This is what the LORD says: "As a shepherd saves from the lion’s mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites be saved, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches."

ESV: Thus says the LORD: "As the shepherd rescues from the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the people of Israel who dwell in Samaria be rescued, with the corner of a couch and part of a bed.

NRSV: Thus says the LORD: As the shepherd rescues from the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the people of Israel who live in Samaria be rescued, with the corner of a couch and part of a bed.

REB: These are the words of the LORD: As a shepherd rescues from the jaws of a lion a pair of shin-bones or the tip of an ear, so will the Israelites who live in Samaria be rescued, who repose on the finest beds and on divans from Damascus.

NKJV: Thus says the LORD: "As a shepherd takes from the mouth of a lion Two legs or a piece of an ear, So shall the children of Israel be taken out Who dwell in Samaria––In the corner of a bed and on the edge of a couch!

KJV: Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus [in] a couch.

AMP: Thus says the Lord: As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs or a piece of an ear [of a sheep], so shall the children of Israel who dwell in Samaria be rescued with the corner of a couch and [part of] the damask covering of a bed.

NLT: This is what the LORD says: "A shepherd who tries to rescue a sheep from a lion’s mouth will recover only two legs and a piece of ear. So it will be when the Israelites in Samaria are rescued with only a broken chair and a tattered pillow.

GNB: The LORD says, “As a shepherd recovers only two legs or an ear of a sheep that a lion has eaten, so only a few will survive of Samaria's people, who now recline on luxurious couches.

ERV: The LORD says, “A lion might attack a lamb, and a shepherd might try to save the lamb. But the shepherd will save only a part of that lamb. He might pull two legs or a part of an ear from the lion’s mouth. In the same way, most of the people of Israel will not be saved. Those who live in Samaria will save only a corner from a bed, or a piece of cloth from a couch.”

BBE: These are the words of the Lord: As the keeper of sheep takes out of the mouth of the lion two legs or part of an ear; so will the children of Israel be made safe, who are resting in Samaria on seats of honour or on the silk cushions of a bed.

MSG: GOD's Message: "In the same way that a shepherd trying to save a lamb from a lion Manages to recover just a pair of legs or the scrap of an ear, So will little be saved of the Israelites who live in Samaria--A couple of old chairs at most, the broken leg of a table.

CEV: The LORD has promised that only a few from Samaria will escape with their lives and with some broken pieces of their beds and couches. It will be like when a shepherd rescues two leg bones and part of a sheep's ear from the jaws of a lion.

CEVUK: The Lord has promised that only a few from Samaria will escape with their lives and with some broken pieces of their beds and couches. It will be like when a shepherd rescues two leg bones and part of a sheep's ear from the jaws of a lion.

GWV: This is what the LORD says: As a shepherd rescues two legs or a piece of an ear out of a lion’s mouth, so the Israelites living in Samaria will be rescued, having only a corner of a bed or a piece of a couch.


NET [draft] ITL: This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: “Just <0834> as a shepherd <07462> salvages <05337> from the lion’s <0738> mouth <06310> a couple <08147> of leg <03767> bones or <0176> a piece <0915> of an ear <0241>, so <03651> the Israelites <03478> <01121> who live <03427> in Samaria <08111> will be salvaged <05337>. They will be left with just a corner <06285> of a bed <04296>, and a part <01833> of a couch <06210>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran