TB: Dengarlah perkataan ini yang kuucapkan tentang kamu sebagai ratapan, hai kaum Israel:
AYT: Dengarlah firman ini, yang kuucapkan mengenai kamu dalam sebuah ratapan, hai kaum Israel,
TL: Dengarlah olehmu bunyi sebiji ratap ini, yang kuangkat atas kamu, hai bangsa Israel!
MILT: "Dengarkanlah perkataan ini, yang aku sampaikan kepada kamu: Suatu ratapan, hai keluarga Israel:
Shellabear 2010: Dengarlah perkataan ini yang kuucapkan tentang kamu sebagai ratapan, hai kaum keturunan Israil,
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarlah perkataan ini yang kuucapkan tentang kamu sebagai ratapan, hai kaum keturunan Israil,
KSKK: Dengarkanlah lagu penguburan ini, ratapan yang Kuucapkan atasmu, hai bangsa Israel.
VMD: Hai orang Israel, dengarkanlah nyanyian ini. Nyanyian penguburan ini ialah tentang kamu.
BIS: Dengarlah hai umat Israel! Aku hendak menyanyikan bagimu sebuah nyanyian duka:
TMV: Dengarlah, hai umat Israel! Aku hendak menyanyikan lagu perkabungan untuk kamu:
FAYH: DENGARLAH perkataan yang kuucapkan untuk meratapi engkau, hai Israel:
ENDE: Dengarkanlah sabda ini, jang kubawakan tentang dirimu, suatu lagu ratap, hai, keluarga Israil!
Shellabear 1912: Dengarlah olehmu akan firman ini yaitu sebiji ratap yang kuratapkan atasmu hai kaum bani Israel:
Leydekker Draft: Dengarlah ferman 'ini jang 'aku 'ini 'ada meng`angkat 'atas kamu; jasznij sawatu bidjij ratap, hej 'isij rumah Jisra`ejl.
AVB: Dengarlah perkataan dalam rintihanku ini tentang kamu, wahai keturunan kaum Israel,
AYT ITL: Dengarlah <08085> firman <01697> ini <02088>, yang <0834> kuucapkan mengenai <05921> kamu dalam sebuah ratapan <07015>, hai kaum <01004> Israel <03478>, [<0853> <0595> <05375>]
TB ITL: Dengarlah <08085> perkataan <01697> ini <02088> yang <0834> kuucapkan <05375> tentang <05921> kamu sebagai ratapan <07015>, hai kaum <01004> Israel <03478>: [<0595>]
TL ITL: Dengarlah <08085> olehmu bunyi <01697> sebiji ratap <07015> ini <02088>, yang <0834> kuangkat <05375> atas <05921> kamu, hai bangsa <01004> Israel <03478>!
AVB ITL: Dengarlah <08085> perkataan <01697> dalam rintihanku <07015> ini <02088> tentang <05921> kamu, wahai keturunan kaum <01004> Israel <03478>, [<0853> <0834> <0595> <05375>]
HEBREW: <03478> larvy <01004> tyb <07015> hnyq <05921> Mkyle <05375> avn <0595> ykna <0834> rsa <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <08085> wems (5:1)
Jawa: Padha rungokna tembung kang dakucapake ing ngatase kowe kabeh iki minangka kidung pangadhuh, he, turune Israel:
Jawa 1994: Padha rungokna hé Israèl! Kidung patangisané wong mati sing Dakkidungaké kanggo kowé:
Sunda: Darengekeun eh urang Israil, darengekeun ieu lagu anu ngalengis:
Madura: Mara edhingngagi, he, ommat Isra’il! Bi’ sengko’ ba’na enyanyeyagiya nyanyeyan sossa:
Bali: Inggih semeton wong Israel, pirengangja kakidungan tiange puniki, sane kidungang tiang buat mendem sawan semetone, sapuniki:
Bugis: Engkalingai éh umma Israélié! Maélo-Ka makkélongekko séddi élong masara:
Makasar: Pilangngeri he umma’ Israel! Erokka’ ampakkelongangko se’re kelong-kelong susa, kammaya anne:
Toraja: Tananni talinga te kada la Kusaurangkomi, iamo misa’ bating, e bati’ to Israel:
Karo: O kalak Israel, begikenlah ende-enden tangis-tangis si kuendeken man bandu.
Simalungun: “Tangar hanima ma hata on, na Hutangiskon pasal hanima, ale ginompar ni Israel.
Toba: (I.) Tangihon hamu ma hata on, asa hubahen sada andung taringot tu hamu, ale pinompar ni israel!
NETBible: Listen to this funeral song I am ready to sing about you, family of Israel:
NASB: Hear this word which I take up for you as a dirge, O house of Israel:
HCSB: Listen to this message that I am singing for you, a lament, house of Israel:
LEB: Listen to this message, this funeral song that I sing about you, nation of Israel:
NIV: Hear this word, O house of Israel, this lament I take up concerning you:
ESV: Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
NRSV: Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
REB: Listen, Israel, to these words, the dirge I raise over you:
NKJV: Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:
KJV: Hear ye this word which I take up against you, [even] a lamentation, O house of Israel.
AMP: HEAR THIS word which I take up concerning you in lamentation, O house of Israel:
NLT: Listen, you people of Israel! Listen to this funeral song I am singing:
GNB: Listen, people of Israel, to this funeral song which I sing over you:
ERV: People of Israel, listen to this song. This funeral song is about you.
BBE: Give ear to this word, my song of sorrow over you, O children of Israel.
MSG: Listen to this, family of Israel, this Message I'm sending in bold print, this tragic warning:
CEV: Listen, nation of Israel, to my mournful message:
CEVUK: Listen, nation of Israel, to my mournful message:
GWV: Listen to this message, this funeral song that I sing about you, nation of Israel:
KJV: Hear <08085> (8798) ye this word <01697> which I take up <05375> (8802) against you, [even] a lamentation <07015>_, O house <01004> of Israel <03478>_.
NASB: Hear<8085> this<2088> word<1697> which<834> I take<5375> up for you as a dirge<7015>, O house<1004> of Israel<3478>:
NET [draft] ITL: Listen <08085> to this <02088> funeral song <07015> I <0595> am ready to sing <05375> about <05921> you, family <01004> of Israel <03478>: