Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 7 : 14 >> 

TB: Jawab Amos kepada Amazia: "Aku ini bukan nabi dan aku ini tidak termasuk golongan nabi, melainkan aku ini seorang peternak dan pemungut buah ara hutan.


AYT: Lalu, Amos menjawab dan berkata kepada Amazia, “Aku bukan seorang nabi, aku juga bukan anak nabi. Akan tetapi, aku adalah seorang gembala dan pemungut buah ara.

TL: Maka sahut Amos, katanya kepada Amasya: Bahwa bukannya aku ini nabi dan bukannya aku ini anak nabi, melainkan aku ini seorang gembala dan aku memungut buah ara hutan.

MILT: Lalu Amos menjawab dan berkata kepada Amazia: Aku bukan nabi, dan aku bukan anak seorang nabi, tetapi aku adalah seorang penggembala ternak dan pengumpul buah ara.

Shellabear 2010: Jawab Amos kepada Amazia, “Aku ini bukan nabi karena jabatan, dan aku ini bukan anak nabi. Aku adalah peternak dan pemelihara pohon ara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Amos kepada Amazia, "Aku ini bukan nabi karena jabatan, dan aku ini bukan anak nabi. Aku adalah peternak dan pemelihara pohon ara.

KSKK: Amos menjawab kepada Amazia, "Aku bukanlah seorang nabi dan bukan pula anggota persekutuan nabi-nabi. Aku ini seorang peternak domba dan pemungut buah ara hutan.

VMD: Kemudian Amos menjawab Amazia, “Aku bukan seorang nabi dan bukan anggota keluarga nabi, melainkan seorang peternak dan pemetik buah ara hutan.

BIS: Amos menjawab, "Aku bukan nabi karena jabatan. Sebenarnya aku peternak dan pemetik buah ara.

TMV: Amos menjawab, "Aku bukan seperti nabi-nabi lain yang bernubuat untuk mendapat upah. Sebenarnya aku seorang penternak dan pemelihara pokok ara.

FAYH: Tetapi Amos menyahut, "Sebenarnya aku bukan nabi dan juga bukan berasal dari keturunan nabi. Aku hanya peternak dan pemetik buah.

ENDE: Djawab Amos kepada Amas-ja: "Aku ini bukan nabi atau tjanterik nabi. Aku ini hanja pemiara domba dan penanam pohon kertau.

Shellabear 1912: Maka jawab Amos serta berkata kepada Amazia: "Bahwa dahulu bukannya aku seorang nabi dan bukannya aku anak nabi melainkan aku ini seorang gembala dan seorang yang membela poko jumiz

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah Xamaws, dan katalah kapada 'Amatsja: 'aku 'ini bukan 'adalah Nabij, lagi 'aku 'ini bukan 'adalah 'anakh Nabij: tetapi 'aku 'ini 'adalah gombala lembuw, dan pungutlah bowah-bowah ruw.

AVB: Jawab Amos kepada Amazia, “Aku ini bukan nabi, dan juga bukan seorang anak nabi. Aku penternak dan pemelihara pokok ara.


TB ITL: Jawab <06030> Amos <05986> kepada <0413> Amazia <0558>: "Aku <0595> ini bukan <03808> nabi <05030> dan aku <0595> ini tidak termasuk <03808> golongan <01121> nabi <05030>, melainkan <03588> aku <0595> ini seorang peternak <0951> dan pemungut <01103> buah ara hutan <08256>. [<0559>]


Jawa: Nabi Amos tumuli mangsuli marang Imam Amazia: “Aku iki dudu panunggalane para nabi, lan iya ora klebu golongane nabi, panggaotanku kang baku ngingu wedhus lan ngundhuhi woh sikmah.

Jawa 1994: Amos banjur mangsuli, "Aku dudu nabi sing medhar wangsit merga mélik opah. Aku iki pangon lan duwé kebon ara.

Sunda: Waler Amos, "Kaula lain nabi anu malar bayaran. Kaula saenyana tukang ngangon jeung tukang ngurus pelak kondang.

Madura: Amos nyaot, "Abdidalem ka’dhinto banne nabbi polana jabatan. Salerressa abdidalem lakona meyara ebin sareng molong buwana ara.

Bali: Dane Amos tumuli masaur sapuniki: “Tiang tusingja soroh nabi ane nanggap upah aji ngramal. Tiang ene pangangon, tiang biasa mamula tur miara punyan aa.

Bugis: Nappébali Amos, "Tenniyaka nabi nasaba pangka. Sitongenna pakkampika sibawa paccéppu buwa ara.

Makasar: Appialimi Amos angkana, "Inakke teaiya’ na’bi lanri pangka’. Sikontutojenna inakke pakalawakia’ siagang pakattili’ rappo ara.

Toraja: Mebalimi tu Amos lako Amazia nakua: Tangiana’ nabi sia tangiana’ anak nabi sangadinna misa’na’ to manglaa sia to ungkaduttu’ bua ara pangala’.

Karo: Ngaloi Amos nina, "Aku labo nabi biasa si ernubuat guna ndatken upah. Aku sekalak si ngasuhi lembu dingen miara batang ara.

Simalungun: Dob ai ibalosi si Amos ma si Amasia, “Seng nabi namin ahu barang anak ni nabi, tapi parmahan do ahu anjaha sipaturei-turei hayu ara.

Toba: (III.) Jadi ninna si Amos ma mangalusi si Amasia: Ndang nian panurirang ahu, jala ndang anak ni panurirang ahu, halak parmahan do ahu, jala na papungupungu parbue ni hau antajau.


NETBible: Amos replied to Amaziah, “I was not a prophet by profession. No, I was a herdsman who also took care of sycamore fig trees.

NASB: Then Amos replied to Amaziah, "I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.

HCSB: So Amos answered Amaziah, "I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.

LEB: Amos responded, "I’m not a prophet, and I’m not a disciple of the prophets. I am a rancher and a grower of figs.

NIV: Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor a prophet’s son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees.

ESV: Then Amos answered and said to Amaziah, "I was no prophet, nor a prophet's son, but I was a herdsman and a dresser of sycamore figs.

NRSV: Then Amos answered Amaziah, "I am no prophet, nor a prophet’s son; but I am a herdsman, and a dresser of sycamore trees,

REB: “I was no prophet,” Amos replied to Amaziah, “nor was I a prophet's son; I was a herdsman and fig-grower.

NKJV: Then Amos answered, and said to Amaziah: "I was no prophet, Nor was I a son of a prophet, But I was a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit.

KJV: Then answered Amos, and said to Amaziah, I [was] no prophet, neither [was] I a prophet’s son; but I [was] an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:

AMP: Then Amos said to Amaziah, I was no prophet [by profession]! Neither was I a prophet's son; [but I had my occupation] I was a herdsman and a dresser of sycamore trees and a gatherer of sycamore figs.

NLT: But Amos replied, "I’m not one of your professional prophets. I certainly never trained to be one. I’m just a shepherd, and I take care of fig trees.

GNB: Amos answered, “I am not the kind of prophet who prophesies for pay. I am a herdsman, and I take care of fig trees.

ERV: Then Amos answered Amaziah, “I am not a professional prophet, and I am not from a prophet’s family. I raise cattle and take care of sycamore trees.

BBE: Then Amos in answer said to Amaziah, I am no prophet, or one of the sons of the prophets; I am a herdman and one who takes care of sycamore-trees:

MSG: But Amos stood up to Amaziah: "I never set up to be a preacher, never had plans to be a preacher. I raised cattle and I pruned trees.

CEV: I answered: I'm not a prophet! And I wasn't trained to be a prophet. I am a shepherd, and I take care of fig trees.

CEVUK: I answered: I'm not a prophet! And I wasn't trained to be a prophet. I am a shepherd, and I take care of fig trees.

GWV: Amos responded, "I’m not a prophet, and I’m not a disciple of the prophets. I am a rancher and a grower of figs.


NET [draft] ITL: Amos <05986> replied <0559> to Amaziah <0558>, “I <0595> was not <03808> a prophet <05030> by profession <05030>. No <03808>, I <0595> was a herdsman <0951> who also took care <01103> of sycamore fig trees <08256>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 7 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran