Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 7 : 3 >> 

TB: Maka menyesallah TUHAN karena hal itu. "Itu tidak akan terjadi," firman TUHAN.


AYT: TUHAN menyesal akan hal itu. “Itu takkan terjadi,” firman TUHAN.

TL: Maka bersesallah Tuhan akan hal itu, lalu firman Tuhan: Tiada akan jadi itu.

MILT: Mengenai hal itu TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menyesal: Hal itu tidak akan terjadi! TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman."

Shellabear 2010: Maka ALLAH pun berbelaskasihan karena hal itu. “Itu tidak akan terjadi,” firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ALLAH pun berbelaskasihan karena hal itu. "Itu tidak akan terjadi," firman ALLAH.

KSKK: Yahweh pun menyesal dan bersabda, "Hal itu tidak akan terjadi."

VMD: Kemudian TUHAN mengubah keputusan-Nya tentang itu. TUHAN berkata, “Itu tidak akan terjadi.”

BIS: TUHAN mengubah rencana-Nya dan berkata, "Yang kaulihat itu tidak akan terjadi."

TMV: TUHAN mengubah fikiran-Nya dan berfirman, "Hal yang engkau nampak itu tidak akan berlaku."

FAYH: Maka Allah pun menjadi lunak hati-Nya, dan Ia membatalkan niat-Nya itu. "Aku tidak akan melaksanakannya," firman-Nya kepadaku.

ENDE: Jahwe lalu menjesal atas itu: "Itu takkan terdjadi", sabda Tuhan Jahwe.

Shellabear 1912: Maka Tuhanpun telah menyesal dari pada perkara itu lalu firman Allah: "Bahwa tiada lagi akan jadi demikian."

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersasallah Huwa 'akan hal 'ini: tijada 'itu 'akan djadi, bafermanlah Huwa.

AVB: Maka TUHAN pun berbelas kasihan atas hal itu. “Itu tidak akan terjadi,” firman TUHAN.


TB ITL: Maka menyesallah <05162> TUHAN <03068> karena <05921> hal itu <02063>. "Itu tidak <03808> akan terjadi <01961>," firman <0559> TUHAN <03068>.


Jawa: Ing kono Sang Yehuwah banjur apiduwung ing bab iku, pangandikane: “Iku bakal ora kelakon.”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur santun penggalihé, sarta ngandika, "Apa sing kokdeleng kuwi bakal ora sida Daktindakaké!"

Sunda: PANGERAN leler manah-Na tuluy ngawaler, "Eta nu katenjo ku maneh moal kajadian."

Madura: PANGERAN ngoba sajjana jareya, pas adhabu, "Se etangale’e ba’na jareya ta’ kera kadaddiyan."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli rumasa pariselsel ring kayun, sarwi ngandika sapuniki: “Sakancan ane tepukin kita tusing lakar kasidan.”

Bugis: Napinrai rancanana PUWANGNGE sibawa makkeda, "Iya muwitaéro dé’ nakajajiyang matu."

Makasar: Napinrami rancanaNa Batara siagang Nakana, "Anjo apa nucinika tena nalakajariang."

Toraja: Napenassannimi PUANG tu iannato. Tae’ anna la dadi tu iannato, kadanNa PUANG.

Karo: Erkusur ukur TUHAN, janah nina, "Kai si iidahndu e labo pagi jadi."

Simalungun: Jadi marpangulaki ma uhur ni Jahowa pasal ai. “Seng pala saud be in,” nini Jahowa.

Toba: Jadi marpangulahi ma roha ni Jahowa taringot tusi; ndang jadi saut! ninna Jahowa.


NETBible: The Lord decided not to do this. “It will not happen,” the Lord said.

NASB: The LORD changed His mind about this. "It shall not be," said the LORD.

HCSB: The LORD relented concerning this. "It will not happen," He said.

LEB: The LORD changed his plans about this. "This won’t happen," the LORD said.

NIV: So the LORD relented. "This will not happen," the LORD said.

ESV: The LORD relented concerning this; "It shall not be," said the LORD.

NRSV: The LORD relented concerning this; "It shall not be," said the LORD.

REB: The LORD relented. “This will not happen,” he said.

NKJV: So the LORD relented concerning this. "It shall not be," said the LORD.

KJV: The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD.

AMP: The Lord relented {and} revoked this sentence: It shall not take place, said the Lord [and He was eased and comforted concerning it].

NLT: So the LORD relented and did not fulfill the vision. "I won’t do it," he said.

GNB: The LORD changed his mind and said, “What you saw will not take place.”

ERV: Then the LORD changed his mind about this. The LORD said, “It will not happen.”

BBE: The Lord, changing his purpose about this, said, It will not be.

MSG: GOD gave in. "It won't happen," he said.

CEV: Then the LORD felt sorry and answered, "I won't let it be destroyed."

CEVUK: Then the Lord felt sorry and answered, “I won't let it be destroyed.”

GWV: The LORD changed his plans about this. "This won’t happen," the LORD said.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> decided <05162> not to do this <02063>. “It will not <03808> happen <01961>,” the Lord <03068> said <0559>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 7 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran