Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 8 : 11 >> 

TB: "Sesungguhnya, waktu akan datang," demikianlah firman Tuhan ALLAH, "Aku akan mengirimkan kelaparan ke negeri ini, bukan kelaparan akan makanan dan bukan kehausan akan air, melainkan akan mendengarkan firman TUHAN.


AYT: “Lihatlah, saatnya akan datang,” kata firman Tuhan ALLAH, “bahwa Aku akan mengirim kelaparan ke negeri ini, bukan kelaparan akan roti dan bukan kehausan akan air, tetapi kelaparan akan mendengarkan firman TUHAN.

TL: Bahwasanya hari akan datang kelak, demikianlah firman Tuhan Hua, apabila Aku mendatangkan bala kelaparan ke dalam negeri; ia itu bukannya lapar akan roti dan bukannya dahaga akan air, melainkan akan mendengar segala firman Tuhan.

MILT: "Ketahuilah, waktu itu tiba, firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069), bahwa Aku akan mengirim kelaparan ke atas negeri ini, bukan kelaparan akan makanan, dan bukan kehausan akan air, tetapi kelaparan mendengarkan firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: “Sesungguhnya, akan datang waktunya,” demikianlah firman ALLAH Taala, “Aku akan mendatangkan kelaparan atas negeri ini -- bukan kelaparan akan makanan atau kehausan akan air, melainkan untuk mendengarkan firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesungguhnya, akan datang waktunya," demikianlah firman ALLAH Taala, "Aku akan mendatangkan kelaparan atas negeri ini -- bukan kelaparan akan makanan atau kehausan akan air, melainkan untuk mendengarkan firman ALLAH.

KSKK: Yahweh Tuhan bersabda, "Akan datang hari-hari ketika Aku akan mengirimkan kelaparan ke negeri ini, bukan kelaparan akan roti dan kehausan akan air, tetapi untuk mendengarkan sabda Yahweh.

VMD: Tuhan ALLAHku mengatakan, “Lihat, waktunya sedang datang, Aku akan mengadakan masa kelaparan di negeri itu. Orang tidak lapar akan makanan. Orang tidak haus akan air. Tidak, orang lapar akan firman TUHAN.

BIS: TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Akan tiba saatnya Aku mendatangkan bencana kelaparan di negeri ini. Orang akan lapar, tapi bukan lapar akan makanan. Orang akan haus, tapi bukan haus akan air. Mereka lapar dan haus akan pesan-Ku.

TMV: Masanya akan tiba apabila Aku mendatangkan kebuluran di negeri ini. Orang akan lapar, tetapi tidak lapar akan makanan. Orang akan dahaga, tetapi tidak dahaga akan air. Mereka lapar dan dahaga akan perkhabaran daripada TUHAN. Aku, TUHAN Raja, sudah berfirman.

FAYH: "Saatnya pasti tiba," demikian firman Tuhan ALLAH, "Aku akan mendatangkan bala kelaparan ke atas negeri ini -- bukan kelaparan karena tidak adanya roti atau air, melainkan karena tidak adanya firman TUHAN.

ENDE: Lihat, datanglah hari2, - itulah firman Tuhan Jahwe - Aku mengirimkan kelaparan dinegeri ini, bukannja kelaparan akan roti, bukan pula kehausan akan air, melainkan akan mendengar sabda Jahwe.

Shellabear 1912: Maka firman Tuhanku Alah: "Bahwa harinya akan datang kelak Aku akan mendatangkan bala kelaparan di tanah ini yaitu bukannya kelaparan roti atau dahaga akan air melainkan dari pada mendengar akan firman Allah.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja harij-harij 'ada datang, baferman maha besar Tuhan Huwa, maka 'aku 'akan kirimkan sawatu lapar kadalam tanah: bukan lapar 'akan rawtij, dan bukan dahaga 'akan 'ajer, tetapi 'akan menengar segala ferman Huwa.

AVB: “Sesungguhnya, akan datang waktunya,” demikianlah firman Tuhan ALLAH, “Aku akan menimpakan kebuluran atas negeri ini – bukan kelaparan dan kehausan kerana tiada makanan atau tiada air, melainkan untuk mendengar firman TUHAN.


TB ITL: "Sesungguhnya <02009>, waktu <03117> akan datang <0935>," demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>, "Aku akan mengirimkan <07971> kelaparan <07458> ke negeri <0776> ini, bukan <03808> kelaparan <07458> akan makanan <03899> dan bukan <03808> kehausan <06772> akan air <04325>, melainkan <0518> <03588> akan mendengarkan <08085> firman <01697> TUHAN <03068>.


Jawa: Pangandikane Pangeran Yehuwah: “Lah bakal tumeka ing titi-mangsane,” -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah -- Ingsun bakal ndhatengake pailan ana ing nagara kene, dudu pailan pangan utawa kasatan banyu, nanging ngorong marang pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran Kang Mahaluhur mengkéné, "‘Bakal tekan wektuné Aku nekakaké paceklik ing negara kéné. Wong bakal padha kaliren, nanging ora merga kekurangan pangan; bakal padha ngelak nanging ora merga kekurangan banyu, nanging merga ngelih lan ngorong marang pangandikané Pangéran.’ Mengkono pangandikané Pangéran.

Sunda: Tangtu cunduk kana waktu, Kami rek ngadatangkeun bahla kalaparan ka ieu nagri. Jalma-jalma bakal kalaparan, tapi lain ku sabab teu manggih dahar, bakal halabhab lain ku sabab teu manggih cai, tapi ku sabab kangen kana pangandika PANGERAN. Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung.

Madura: GUSTE Allah Se Mahatenggi adhabu, "Bakal napa’a baktona Sengko’ madhatengnga kalaparan ka nagara reya. Oreng bakal lapara, tape banne lapar terro ngakana kakanan. Oreng bakal pelka’a tape banne pelka’ terro ka aeng. Reng-oreng jareya lapar ban pelka’ terro ngedhinga Tang pessen.

Bali: Lakar ada masanne Ulun lakar nibakang sayah gede di gumine. Rakyate lakar pada seduk, nanging tusingja seduk teken roti. Ia lakar pada bedak, nanging tusing bedak teken yeh. Ia pada seduk muah bedak teken pawuwus Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ane suba ngandika buka keto.

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommatanré, "Engka matu wettunna Upapolé abala akkadéreng ri wanuwaéwé. Malupui matu tauwé, iyakiya tenniya malupu lao ri inanré. Madekkai matu tauwé, iyakiya tenniya madekka lao ri uwai. Malupui sibawa madekkai mennang lao ri pasek-Ku.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Tinggia, "Lanarapiki wattunna naKupabattu bala kacipuranga ri anne pa’rasanganga. Lacipuruki taua, mingka teai lanri kanre. Laturerei taua, mingka teai lanri je’ne’. Cipuruki siagang turerei ke’nanga mae ri pasangKu.

Toraja: La rampo tu allo, kadanNa Puangta PUANG, ke la umpasaeNa’ karorean lan tondok – tangia karorean roti sia tangia kama’rangan la unniru’ uai, sangadinna kalaurrangiannari mintu’ kadanNa PUANG.

Karo: Paksana reh me maka negeri e kelihen mekelek Kubahan. Melihe me kalak, tapi labo kempak nakan; muas ia, tapi la kempak lau. Muas melihe me ia megiken kata TUHAN. Aku TUHAN si Erdolat, nggo melasken katangKu.

Simalungun: “Tonggor ma, na roh ma arini,” nini Tuhan Jahowa, “tongoson-Ku ma lohei hu tanoh on, sedo lohei bani ruti barang horah bani bah, tapi bani hata ni Jahowa do, sihol tangaronni namin.

Toba: Ida ma, ro do angka ari sogot, ninna Tuhan Jahowa, tongosonku ma haraparon tu tano on, ndada haraparon di sagusagu manang hauason di aek ingkon di angka hata ni Jahowa do, naeng begeonna nian.


NETBible: Be certain of this, the time is coming,” says the sovereign Lord, “when I will send a famine through the land – not a shortage of food or water but an end to divine revelation!

NASB: "Behold, days are coming," declares the Lord GOD, "When I will send a famine on the land, Not a famine for bread or a thirst for water, But rather for hearing the words of the LORD.

HCSB: Hear this! The days are coming--this is the declaration of the Lord GOD--when I will send a famine through the land: not a famine of bread or a thirst for water, but of hearing the words of the LORD.

LEB: The days are going to come, declares the Almighty LORD, when I will send a famine throughout the land. It won’t be an ordinary famine or drought. Instead, there will be a famine of hearing the words of the LORD.

NIV: "The days are coming," declares the Sovereign LORD, "when I will send a famine through the land—not a famine of food or a thirst for water, but a famine of hearing the words of the LORD.

ESV: "Behold, the days are coming," declares the Lord GOD, "when I will send a famine on the land-- not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD.

NRSV: The time is surely coming, says the Lord GOD, when I will send a famine on the land; not a famine of bread, or a thirst for water, but of hearing the words of the LORD.

REB: The time is coming, says the Lord GOD, when I shall send famine on the land, not hunger for bread or thirst for water, but for hearing the word of the LORD.

NKJV: "Behold, the days are coming," says the Lord GOD, "That I will send a famine on the land, Not a famine of bread, Nor a thirst for water, But of hearing the words of the LORD.

KJV: Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD:

AMP: Behold, the days are coming, says the Lord God, when I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but [a famine] for hearing the words of the Lord.

NLT: "The time is surely coming," says the Sovereign LORD, "when I will send a famine on the land––not a famine of bread or water but of hearing the words of the LORD.

GNB: “The time is coming when I will send famine on the land. People will be hungry, but not for bread; they will be thirsty, but not for water. They will hunger and thirst for a message from the LORD. I, the Sovereign LORD, have spoken.

ERV: The Lord GOD says: “Look, the days are coming when I will cause a famine in the land. The people will not be hungry for bread. They will not be thirsty for water. No, they will be hungry for words from the LORD.

BBE: See, the days are coming, says the Lord God, when I will send times of great need on the land, not need of food or desire for water, but for hearing the words of the Lord.

MSG: "Oh yes, Judgment Day is coming!" These are the words of my Master GOD. "I'll send a famine through the whole country. It won't be food or water that's lacking, but my Word.

CEV: I, the LORD, also promise you a terrible shortage, but not of food and water. You will hunger and thirst to hear my message.

CEVUK: I, the Lord, also promise you a terrible shortage, but not of food and water. You will hunger and thirst to hear my message.

GWV: The days are going to come, declares the Almighty LORD, when I will send a famine throughout the land. It won’t be an ordinary famine or drought. Instead, there will be a famine of hearing the words of the LORD.


NET [draft] ITL: Be certain of this <02009>, the time <03117> is coming <0935>,” says <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>, “when I will send <07971> a famine <07458> through the land <0776>– not <03808> a shortage <06772> <07458> of food <03899> or <03808> water <04325> but <0518> <03588> an end to divine revelation <03068> <01697> <08085>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran