Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 8 : 3 >> 

TB: Nyanyian-nyanyian di tempat suci akan menjadi ratapan pada hari itu," demikianlah firman Tuhan ALLAH. "Ada banyak bangkai: ke mana-mana orang melemparkannya dengan diam-diam."


AYT: Nyanyian-nyanyian di tempat suci akan menjadi ratapan pada hari itu,” firman Tuhan ALLAH. “Ada begitu banyak mayat: mereka dilemparkan ke mana-mana secara diam-diam.”

TL: Maka pada hari itu segala nyanyian di kaabah akan berubah menjadi pengaduh, demikianlah firman Tuhan Hua, maka akan ada amat banyak bangkai orang terhantar pada segala tempat, dibuang orang akan dia diam-diam.

MILT: Dan mereka akan menyaringkan nyanyian-nyanyian tempat suci pada hari itu; firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068), Akan ada banyak mayat orang mati, di setiap tempat orang akan melemparkan mereka ke luar, sambil berkata: Diamlah!

Shellabear 2010: Nyanyian-nyanyian di Bait Suci akan menjadi raungan pada waktu itu,” demikianlah firman ALLAH Taala, “dan akan ada banyak bangkai. Orang akan melemparkannya ke segala tempat secara diam-diam.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Nyanyian-nyanyian di Bait Suci akan menjadi raungan pada waktu itu," demikianlah firman ALLAH Taala, "dan akan ada banyak bangkai. Orang akan melemparkannya ke segala tempat secara diam-diam."

KSKK: Pada had itu nyanyian-nyanyian istana akan menjadi ratapan, sabda Tuhan. Di mana-mana kelihatan onggokan-onggokan mayat, semuanya dibuang dengan diam-diam."

VMD: Nyanyian-nyanyian di Bait Tuhan menjadi nyanyian ratapan.” Demikian perkataan Tuhan ALLAH. “Di mana-mana mayat akan bergelimpangan. Dengan diam-diam, mayat-mayat diambil orang dan dicampakkan ke atas timbunan.”

BIS: Pada hari itu nyanyian-nyanyian di istana akan menjadi tangisan. Di mana-mana bergelimpangan mayat-mayat yang telah dibuang dengan diam-diam."

TMV: Pada hari itu nyanyian di istana akan menjadi ratapan. Mayat akan berselerak di merata-rata tempat. Mayat-mayat itu akan dibuang dengan diam-diam."

FAYH: Pada waktu itu nyanyian meriah di Bait Allah akan berubah menjadi ratapan. Di mana-mana mayat bergelimpangan dan mayat-mayat itu akan diangkut ke luar kota dengan diam-diam." Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

ENDE: Njanjian2 baitullah akan berubah mendjadi aduhan pada hari itu, -- itulah firman Tuhan Jahwe --; banjaklah majat jang terbuang di-mana2. Diam!"

Shellabear 1912: Maka pada masa itu segala nyanyian di kaabah akan berubah menjadi raung," demikianlah firman Tuhanku Allah. "Maka banyaklah bangkai orang kelak dan yaitu akan dicampakkan pada segenap tempat diam-diam."

Leydekker Draft: Tetapi segala njanji`an pantaran 'itu 'akan djadi parawong pada harij 'itu djuga, baferman maha besar Tuhan Huwa: banjakh bangkej 'akan kadapatan, pada sakalijen tampat 'awrang 'akan tjampakhkan dija dijam-dijam.

AVB: Pada masa itu kelak, segala nyanyian di Bait Suci akan menjadi raungan,” demikianlah firman Tuhan ALLAH, “dan akan ada banyak bangkai yang dibuang orang secara diam-diam ke serata tempat.”


TB ITL: Nyanyian-nyanyian <07892> di tempat suci <01964> akan menjadi ratapan <03213> pada hari <03117> itu <01931>," demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03068>. "Ada banyak <07227> bangkai <06297>: ke mana-mana <04725> <03605> orang melemparkannya <07993> dengan diam-diam <02013>."


Jawa: Ing dina iku kekidungan ing padaleman suci bakal dadi pangadhuh,” mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah. “Ing ngendi-endi ana jisim, kang kabuwang ing saenggon-enggon kanthi sidheman.”

Jawa 1994: Ing dina kuwi nyanyian ing kedhaton bakal dadi pesambat. Ing ngendi-endi bakal ana jisim kabuwang ing saenggon-enggon, tanpa ana wong weruh."

Sunda: Dina mangsa eta kawih di karaton bakal ganti ku ceurik jeung midangdam. Bangke jalma di mana-mana, dipiceunan rerencepan."

Madura: E bakto jareya nyanyeyan-nyanyeyan e karaton bakal aoba’a daddi tanges. E man-dhimman bakal ajalamperrana mayyit se ebuwang ta’ asa’-kasa’."

Bali: Didinane ento kidung-kidunge di puri lakar dadi ling kaduhkitan. Lakar ada bangke milehan. Bangke-bangkene ento lakar kentungang aji silib.”

Bugis: Iyaro essoé élok-kélongngé ri saorajaé mancaji teriwi matu. Kégi-kégi tattale’-tale’i matu ujué iya puraé riyabbéyang sibawa mammekko-mekko."

Makasar: Ri anjo alloa sikamma kelong-kelonga ri balla’ karaenga la’jari karruki. Kemae-kemae attambung mayaka, le’baka nipela’ cokko-cokko."

Toraja: Allo iato iatu mintu’ nanian lan Banua Kabusungan la membali kasumarroan, kadanNa Puangta PUANG. La makamban tu batang rabuk. Umba-umba nii Puang tu umpasilentenanni. Kappakomi.

Karo: I bas wari e ende-enden i bas istana salih jadi sora tangis ngandung. I jah i je merap bangke jelma. Bangke-bangke e ibenterken ndarat alu sinik-sinik."

Simalungun: Gabe tangis-tangis ma pandoding naboru na i rumah panumbahan bani panorang ai,” nini Tuhan Jahowa, “radag ma holi bangkei bani ganup ianan, panggijingkononkon ma ai sip-sip.”

Toba: Jadi di ari na sasada i andungkononnasida ma angka ende di joro i, ninna Tuhan Jahowa dibahen hinadeak ni bangke, sip songon i ditimpalhon margugungugun.


NETBible: The women singing in the temple will wail in that day.” The sovereign Lord is speaking. “There will be many corpses littered everywhere! Be quiet!”

NASB: "The songs of the palace will turn to wailing in that day," declares the Lord GOD. "Many will be the corpses; in every place they will cast them forth in silence."

HCSB: In that day the temple songs will become wailing"--the Lord GOD's declaration. "Many dead bodies, thrown everywhere! Silence!"

LEB: On that day the songs of the temple will become loud cries," declares the Almighty LORD. "There will be dead bodies scattered everywhere. Hush!"

NIV: "In that day," declares the Sovereign LORD, "the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies—flung everywhere! Silence!"

ESV: The songs of the temple shall become wailings in that day," declares the Lord GOD. "So many dead bodies!" "They are thrown everywhere!" "Silence!"

NRSV: The songs of the temple shall become wailings in that day," says the Lord GOD; "the dead bodies shall be many, cast out in every place. Be silent!"

REB: On that day, says the Lord GOD, the palace songs will give way to lamentation: ‘So many corpses, flung out everywhere! Silence!’”

NKJV: And the songs of the temple Shall be wailing in that day," Says the Lord GOD––"Many dead bodies everywhere, They shall be thrown out in silence."

KJV: And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: [there shall be] many dead bodies in every place; they shall cast [them] forth with silence.

AMP: And the songs of the temple shall become wailings in that day, says the Lord God. The dead bodies shall be many; in every place they shall be cast forth in silence.

NLT: In that day the riotous sounds of singing in the Temple will turn to wailing. Dead bodies will be scattered everywhere. They will be carried out of the city in silence. I, the Sovereign LORD, have spoken!"

GNB: On that day the songs in the palace will become cries of mourning. There will be dead bodies everywhere. They will be cast out in silence.”

ERV: Their temple songs will become funeral songs.” This is what the Lord GOD said. “There will be dead bodies everywhere. In silence, people will take out the dead bodies and throw them onto the pile.”

BBE: And the songs of the king’s house will be cries of pain in that day, says the Lord God: great will be the number of the dead bodies, and everywhere they will put them out without a word.

MSG: "The royal singers will wail when it happens." My Master GOD said so. "Corpses will be strewn here, there, and everywhere. Hush!"

CEV: Instead of singing in the temple, they will cry and weep. Dead bodies will be everywhere. So keep silent! I, the LORD, have spoken!"

CEVUK: Instead of singing in the temple, they will cry and weep. Dead bodies will be everywhere. So keep silent! I, the Lord, have spoken!”

GWV: On that day the songs of the temple will become loud cries," declares the Almighty LORD. "There will be dead bodies scattered everywhere. Hush!"


NET [draft] ITL: The women singing <07892> in the temple <01964> will wail <03213> in that day <03117>.” The sovereign <0136> Lord <03068> is speaking <05002>. “There will be many <07227> corpses <06297> littered <07993> everywhere <04725> <03605>! Be quiet <02013>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran