Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 9 : 15 >> 

TB: Maka Aku akan menanam mereka di tanah mereka, dan mereka tidak akan dicabut lagi dari tanah yang telah Kuberikan kepada mereka," firman TUHAN, Allahmu.


AYT: Aku akan menanam mereka di tanah mereka, dan mereka tidak akan lagi dicabut dari tanah yang telah Kuberikan kepada mereka,” kata firman TUHAN, Allahmu.

TL: Maka Aku akan menetapkan mereka itu dalam negerinya dan tiada mereka itu akan dicabut pula dari dalam negerinya, yang telah Kukaruniakan kepadanya, demikianlah firman Tuhan, Allahmu!

MILT: Dan Aku akan menanam mereka di negeri mereka, dan mereka tidak akan pernah dicabut lagi dari negeri mereka yang telah Aku berikan kepada mereka, TUHAN (YAHWEH - 03069), Allahmu (Elohimmu - 0430), berfirman."

Shellabear 2010: Aku akan menanam mereka di tanah mereka dan mereka tidak akan dicabut lagi dari tanah yang telah Kukaruniakan kepada mereka,” firman ALLAH, Tuhanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menanam mereka di tanah mereka dan mereka tidak akan dicabut lagi dari tanah yang telah Kukaruniakan kepada mereka," firman ALLAH, Tuhanmu.

KSKK: Aku akan menanam mereka di tanah mereka sendiri dan mereka tidak akan tercabut lagi dari tanah, yang telah Kuberikan kepada mereka." sabda Yahweh Allahmu.

VMD: Aku menempatkan umat-Ku ke negerinya. Dan mereka tidak pernah lagi dipindahkan dari negeri yang telah Kuberikan kepadanya.” Demikian firman TUHAN Allahmu.

BIS: Aku akan menempatkan umat-Ku di negeri yang telah Kuberikan kepada mereka. Mereka tak akan dicabut lagi dari sana. Aku TUHAN Allah mereka telah berbicara."

TMV: Aku akan menempatkan umat-Ku di negeri yang sudah Kuberikan kepada mereka. Mereka tidak akan dibuang lagi." TUHAN, Allah kamu sudah berfirman.

FAYH: Aku akan menumbuhkan mereka dengan kokoh di negeri yang telah Kuberikan kepada mereka. Mereka tidak akan dicabut lagi," kata TUHAN Allahmu.

ENDE: Aku akan menanamkan mereka ditanahnja, dan mereka takkan dirunggas lagi dari tanah, jang telah Kuberikan kepada mereka, itulah sabda Jahwe, Allahmu!

Shellabear 1912: Dan Aku akan menetapkan dia di tanahnya sendiri dan tiada lagi ia akan dicabut pula dari tanahnya yang telah Kukaruniakan kepadanya itu," demikianlah firman Tuhanmu Allah.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan menanam dija didalam tanahnja: dan tijada 'ija 'akan tersintakh lagi deri dalam tanahnja, jang sudah kukarunjakan padanja, baferman Huwa 'Ilahmu.

AVB: Aku akan menanam mereka di tanah mereka dan mereka tidak akan dicabut lagi dari tanah yang telah Kukurniakan kepada mereka,” firman TUHAN, Allahmu.


TB ITL: Maka Aku akan menanam <05193> mereka di <05921> tanah <0127> mereka, dan mereka tidak <03808> akan dicabut <05428> lagi <05750> dari <05921> tanah <0127> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepada mereka <01992>," firman <0559> TUHAN <03069>, Allahmu <0430>.


Jawa: Tumuli padha Suntanem ana ing tanahe dhewe, lan mesthi ora dijabut maneh saka ing tanah kang wus Sunparingake,” mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah, Allahira.

Jawa 1994: Umat-Ku bakal Daktandur ana ing tanahé dhéwé, sing Dakparingaké marang wong-wong mau. Lan bakal padha ora katundhung menèh saka kono. Mengkono pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa."

Sunda: Umat Kami sina tumuwuh dina tanahna, tanah pamere ti Kami tea. Tur moal aya deui anu ngarabut maranehna ti dinya." Kitu timbalan PANGERAN, Allah maraneh.

Madura: Sengko’ nyaba’a Tang ommat e nagara se bi’ Sengko’ la ebagi ka reng-oreng jareya. Reng-oreng jareya bi’ Sengko’ ta’ edabu’a pole dhari jadhiya. Sengko’, GUSTE Allahna reng-oreng jareya la ngoca’."

Bali: Ulun lakar nyelekang kaulan Ulune di tanahe ane paicayang Ulun teken ia, tur ia tusing lakar buin kabut. Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane ane suba masabda buka keto.”

Bugis: Utaroi matu umma’-Ku ri wanuwa iya puraé Uwabbéréyang lao ri mennang. Dé’na matu naribébbu mennang polé kuwaro. Iyya PUWANG Allataalana pura mabbicara."

Makasar: LaKuboliki ummakKu ri pa’rasangang le’baka Kupassareang mae ri ke’nanga. Tenamo nalanibi’bu’ ammotere’ ke’nanga battu anjoreng. INakke, Karaeng Allata’alana ke’nanga anne akkana."

Toraja: Attu iato la Kutanan tu tau iato mai lan lu padangna, sia tae’mo nala dilampi’i len lan mai padang, tu mangka Kukamaseanni, kadanNa PUANG, Kapenombammu.

Karo: Kupeturah bangsangKu i bas negeri si Kubereken man bana nai, janah ngayak ndigan pe lanai ia iruah i jenari." Bagenda me nina TUHAN Dibatandu.

Simalungun: Suankonon-Ku ma sidea i tanoh ni sidea, anjaha seng be orbaton-Ku sidea hun tanoh ni sidea, na dob hubere bani sidea,” nini Jahowa, Naibatamu.

Toba: Jala lopokhononku ma nasida tu tanonasida, jala ndang be pabalionku nasida sian tanonasida, na hulehon i tu nasida, ninna Jahowa Debatam.


NETBible: I will plant them on their land and they will never again be uprooted from the land I have given them,” says the Lord your God.

NASB: "I will also plant them on their land, And they will not again be rooted out from their land Which I have given them," Says the LORD your God.

HCSB: I will plant them on their land, and they will never again be uprooted from the land I have given them. Yahweh your God has spoken.

LEB: I will plant the people of Israel in their land, and they won’t be uprooted again from the land that I gave them, says the LORD your God.

NIV: I will plant Israel in their own land, never again to be uprooted from the land I have given them," says the LORD your God.

ESV: I will plant them on their land, and they shall never again be uprooted out of the land that I have given them," says the LORD your God.

NRSV: I will plant them upon their land, and they shall never again be plucked up out of the land that I have given them, says the LORD your God.

REB: Once more I shall plant them on their own soil, and never again will they be uprooted from the soil I have given them. It is the word of the LORD your God.

NKJV: I will plant them in their land, And no longer shall they be pulled up From the land I have given them," Says the LORD your God.

KJV: And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God.

AMP: And I will plant them upon their land, and they shall no more be torn up out of their land which I gave them, says the Lord your God.

NLT: I will firmly plant them there in the land I have given them," says the LORD your God. "Then they will never be uprooted again."

GNB: I will plant my people on the land I gave them, and they will not be pulled up again.” The LORD your God has spoken.

ERV: I will plant my people on their land, and never again will they be pulled up out of the land that I gave them.” This is what the LORD your God said.

BBE: And I will have them planted in their land, and never again will they be uprooted from their land which I have given them, says the Lord your God.

MSG: And I'll plant [them], plant them on their own land. They'll never again be uprooted from the land I've given them." GOD, your God, says so.

CEV: I'll plant your roots deep in the land I have given you, and you won't ever be uprooted again. I, the LORD God, have spoken!

CEVUK: I'll plant your roots deep in the land I have given you, and you won't ever be uprooted again. I, the Lord God, have spoken!

GWV: I will plant the people of Israel in their land, and they won’t be uprooted again from the land that I gave them, says the LORD your God.


NET [draft] ITL: I will plant <05193> them on <05921> their land <0127> and they will never <03808> again <05750> be uprooted <05428> from <05921> the land <0127> I have given <05414> them <01992>,” says <0559> the Lord <03069> your God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 9 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran