TB: Apa yang menggentarkan orang fasik, itulah yang akan menimpa dia, tetapi keinginan orang benar akan diluluskan.
AYT: Yang ditakuti oleh orang fasik akan datang menimpa mereka, tetapi keinginan orang benar akan dikabulkan.
TL: Adapun perkara yang ditakuti oleh orang jahat itu, itu akan berlaku atasnya, tetapi kehendak orang yang benar itu akan diluluskan kelak.
MILT: Apa yang ditakutkan orang fasik akan menimpanya, tetapi keinginan orang benar akan dikabulkan.
Shellabear 2010: Apa yang ditakuti orang fasik akan datang menimpanya, tetapi keinginan orang benar akan diluluskan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang ditakuti orang fasik akan datang menimpanya, tetapi keinginan orang benar akan diluluskan.
KSKK: Yang melakukan kejahatan akan menghadapi malapetaka yang ia takutkan, sementara orang yang lurus hati menerima apa yang ia cita-citakan.
VMD: Orang jahat akan dikalahkan oleh yang ditakutinya, tetapi orang baik menerima yang diinginkannya.
TSI: Apa yang ditakuti orang jahat akan ditimpakan padanya, tetapi keinginan orang benar akan dikabulkan.
BIS: Orang tulus mendapat apa yang diinginkannya; orang jahat mendapat apa yang paling ditakutinya.
TMV: Orang baik mendapat keinginan mereka, tetapi orang jahat mendapat apa yang paling ditakuti mereka.
FAYH: Segala ketakutan orang jahat akan menjadi kenyataan, demikian juga segala harapan orang baik.
ENDE: Jang ditakuti si djahat, itu menimpanja, tetapi keinginan si mursid terpenuhi.
Shellabear 1912: Maka yang ditakuti orang jahat itu akan datang ke atasnya dan kehendak orang benar akan diluluskan.
Leydekker Draft: NGamam 'awrang fasikh, 'itu djuga 'akan mendatangij dija: tetapi ka`inginan 'awrang-awrang szadil 'akan karunjakan 'Allah.
AVB: Orang durjana akan ditimpa perkara yang ditakutinya, tetapi keinginan orang benar akan termakbul.
TB ITL: Apa yang menggentarkan <04034> orang fasik <07563>, itulah <01931> yang akan menimpa <0935> dia, tetapi keinginan <08378> orang benar <06662> akan diluluskan <05414>.
Jawa: Wong duraka kataman apa kang disumelangake, nanging wong bener bakal kaparingan apa kang dikarepake.
Jawa 1994: Wong duraka ketaman apa sing disumelangaké, wong mursid kaparingan apa sing diarep-arep.
Sunda: Jalma bener bakal laksana kahayangna. Ari nu jahat mah kalah ka meunang anu dipikasieun.
Madura: Oreng se berse atena narema sabarang se daddi pangaterrona; oreng jahat narema se paleng ekatako’e atena.
Bali: Anake ane patut lakar nampi apaja ane dotanga, nanging anake ane jaat lakar nampi paundukan ane paling takutina.
Bugis: Tau malempué nalolongengngi aga iya nacinnaiyé; tau majaé nalolongengngi aga iya kaminang naétauriyé.
Makasar: Tau te’nea pa’mai’na lanagappai apa nakaerokia; tau ja’dalaka nagappai apa kaminang nakamallakkanga.
Toraja: Iatu apa nakataku’ to tang mekaaluk, iamo la urrampoi, apa Puang umpa’kamasean apa nakabarii to malambu’.
Karo: Kalak bujur seh kap sura-surana, tapi kalak jahat kai si ibiarina kal, eme jadi man bana.
Simalungun: Na hinabiaran ni halak parjahat, ai do sogop hu bani, tapi ibere do bani halak parpintor, na pinindo ni uhurni.
Toba: Na hinabiaran ni parjahat, i do songgop tu ibana, alai pinangido ni roha ni partigor dilehon Jahowa do.
NETBible: What the wicked fears will come on him; what the righteous desire will be granted.
NASB: What the wicked fears will come upon him, But the desire of the righteous will be granted.
HCSB: What the wicked dreads will come to him, but what the righteous desires will be given to him.
LEB: That which wicked people dread happens to them, but the LORD grants the desire of righteous people.
NIV: What the wicked dreads will overtake him; what the righteous desire will be granted.
ESV: What the wicked dreads will come upon him, but the desire of the righteous will be granted.
NRSV: What the wicked dread will come upon them, but the desire of the righteous will be granted.
REB: What the wicked dread will overtake them; what the righteous desire will be granted.
NKJV: The fear of the wicked will come upon him, And the desire of the righteous will be granted.
KJV: The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
AMP: The thing a wicked man fears shall come upon him, but the desire of the [uncompromisingly] righteous shall be granted.
NLT: The fears of the wicked will all come true; so will the hopes of the godly.
GNB: The righteous get what they want, but the wicked will get what they fear most.
ERV: The wicked will be defeated by what they fear, but good people will get what they want.
BBE: The thing feared by the evil-doer will come to him, but the upright man will get his desire.
MSG: The nightmares of the wicked come true; what the good people desire, they get.
CEV: What evil people dread most will happen to them, but good people will get what they want most.
CEVUK: What evil people dread most will happen to them, but good people will get what they want most.
GWV: That which wicked people dread happens to them, but the LORD grants the desire of righteous people.
NET [draft] ITL: What the wicked <07563> fears <04034> will come <0935> on him <01931>; what the righteous <06662> desire <08378> will be granted <05414>.