Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 11 : 10 >> 

TB: Bila orang benar mujur, beria-rialah kota, dan bila orang fasik binasa, gemuruhlah sorak-sorai.


AYT: Ketika kemujuran ada bersama orang benar, kota bersukaria, dan ketika orang fasik binasa, ada sorak-sorai.

TL: Jikalau orang yang benar itu dipemuliakan, maka berkesukaanlah senegeri, dan apabila binasalah orang jahat, maka adalah tempik sorak.

MILT: Dalam kemujuran orang benar bersukacitalah kota dan dalam kebinasaan orang fasik ada sorak nyanyian.

Shellabear 2010: Jika orang benar makmur, maka kota bersukaria, dan jika orang fasik binasa, maka orang bersorak-sorai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika orang benar makmur, maka kota bersukaria, dan jika orang fasik binasa, maka orang bersorak-sorai.

KSKK: Kota bersorak sorai karena nasib baik bagi orang yang lurus hati dan bergembira karena kerutuhan orang durjana.

VMD: Bila orang baik berhasil, seluruh kota berbahagia, dan mereka semua akan bersorak-sorai, bila orang jahat binasa.

BIS: Kota semarak jika orang jujur mendapat rejeki; rakyat bersorak-sorai jika orang jahat mati.

TMV: Seluruh kota bersukacita apabila orang jujur mendapat rezeki; rakyat bersorak-sorai apabila orang jahat mati.

FAYH: Seluruh kota merayakan keberhasilan orang yang baik -- dan juga kematian orang yang fasik.

ENDE: Karena kesedjahteraan para mursid, bersukatjitalah kota, tetapi dengan binasanja orang2 djahat riuhlah keriaan.

Shellabear 1912: Jikalau orang benar beruntung niscaya segenap negri bersukacita dan jikalau orang jahat binasa niscaya orang bersorak-sorak.

Leydekker Draft: Sa`isij negerij berlompat-lompatan sambil suka tjita karana kabajikan 'awrang-awrang szadil: dan bilamana hilang 'awrang-awrang fasikh 'ada persurakh.

AVB: Jika orang benar beruntung, seluruh kota bergembira, dan jika orang durjana binasa, orang bersorak-sorai.


TB ITL: Bila orang benar <06662> mujur <02898>, beria-rialah <05970> kota <07151>, dan bila orang fasik <07563> binasa <06>, gemuruhlah sorak-sorai <07440>.


Jawa: Kabegjane wong mursid, ndadekake kabungahane wong sakutha, lan samangsa wong duraka tumpes, wong padha rame surak-surak.

Jawa 1994: Kabegjané wong mursid nekakaké kabungahan marang wong sanegara; samasa wong duraka tumpes, kabèh wong padha giyak-giyak.

Sunda: Anu jujur ana meunang bagja, sanagara milu suka. Sabalikna jalma jahat mah ana paeh pada nyurakan.

Madura: Kottha perak mon oreng jujur nemmo rajekke; ra’yat rak-soragan mon oreng jahat mate.

Bali: Saisin kotane pada liang yen anake jujur nemu aget, tur lakar ada suryak masuka rena yen anake ane dursila mati.

Bugis: Mattappai kotaé rékko tau malempué lolongeng dallé; gora-gorai ra’ya’é rékko matéi tau majaé.

Makasar: Accayai kotaya punna anggappa dalle’ tau lambusuka; akkio’ rannui ra’yaka punna mate tau ja’dalaka.

Toraja: Mintu’ pa’tondokan umpoparannui tu kamauparanna to malambu’, apa iake sanggangi tu to tang mekaaluk, unnarrak-arrak tu mintu’ tau.

Karo: Dem keriahen i bas kota, tupung kalak bujur jumpa rejeki, adi kalak jahat mate, ersurak-surak kalak.

Simalungun: Anggo mardohar halak parpintor masa do olob-olob ibagas huta, tapi halak parjahat, marsurak-surak ma parhuta anggo roh hamagouan bani.

Toba: Marolopolop do isi ni sada huta mida hadoharon ni halak partigor, jala ia mago halak parjahat masa suraksurak.


NETBible: When the righteous do well, the city rejoices; when the wicked perish, there is joy.

NASB: When it goes well with the righteous, the city rejoices, And when the wicked perish, there is joyful shouting.

HCSB: When the righteous thrive, a city rejoices, and when the wicked die, there is joyful shouting.

LEB: When righteous people prosper, a city is glad. When wicked people die, there are songs of joy.

NIV: When the righteous prosper, the city rejoices; when the wicked perish, there are shouts of joy.

ESV: When it goes well with the righteous, the city rejoices, and when the wicked perish there are shouts of gladness.

NRSV: When it goes well with the righteous, the city rejoices; and when the wicked perish, there is jubilation.

REB: A city rejoices in the prosperity of the righteous, and when the wicked perish there is jubilation.

NKJV: When it goes well with the righteous, the city rejoices; And when the wicked perish, there is jubilation.

KJV: When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, [there is] shouting.

AMP: When it goes well with the [uncompromisingly] righteous, the city rejoices, but when the wicked perish, there are shouts of joy.

NLT: The whole city celebrates when the godly succeed; they shout for joy when the godless die.

GNB: A city is happy when honest people have good fortune, and there are joyful shouts when the wicked die.

ERV: When good people are successful, the whole city is happy, and they all shout with joy when evil people are destroyed.

BBE: When things go well for the upright man, all the town is glad; at the death of sinners, there are cries of joy.

MSG: When it goes well for good people, the whole town cheers; when it goes badly for bad people, the town celebrates.

CEV: When honest people prosper and the wicked disappear, the whole city celebrates.

CEVUK: When honest people prosper and the wicked disappear, the whole city celebrates.

GWV: When righteous people prosper, a city is glad. When wicked people die, there are songs of joy.


NET [draft] ITL: When the righteous <06662> do well <02898>, the city <07151> rejoices <05970>; when the wicked <07563> perish <06>, there is joy <07440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 11 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran