Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 11 : 17 >> 

TB: Orang yang murah hati berbuat baik kepada diri sendiri, tetapi orang yang kejam menyiksa badannya sendiri.


AYT: Orang baik menguntungkan dirinya sendiri, tetapi orang kejam mencelakakan tubuhnya sendiri.

TL: Bahwa orang yang murah hati itu berbuat baik akan jiwanya, tetapi orang yang bengis itu menyusahkan dirinya sendiri.

MILT: Orang yang murah hati berbuat baik bagi jiwanya sendiri, tetapi orang yang kejam menyiksa badannya sendiri.

Shellabear 2010: Orang yang murah hati berbuat baik kepada dirinya sendiri, tetapi orang yang bengis menyusahkan tubuhnya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang murah hati berbuat baik kepada dirinya sendiri, tetapi orang yang bengis menyusahkan tubuhnya sendiri.

KSKK: Orang yang murah hati membantu dirinya sendiri sementara orang yang kejam melukai dagingnya sendiri.

VMD: Orang yang baik hati akan beruntung, tetapi orang yang nakal menyebabkan kesusahan bagi dirinya.

BIS: Orang yang baik hati menguntungkan dirinya; orang yang kejam merugikan dirinya.

TMV: Orang yang baik hati menguntungkan diri; orang yang kejam merugikan diri.

FAYH: Orang yang murah hati menguntungkan jiwanya, tetapi orang yang kejam merugikan dirinya sendiri.

ENDE: Orang jang tulus-ichlas, baik untuk dirinja, tetapi orang jang kedjam menjusahkan diri sendiri.

Shellabear 1912: Maka orang yang murah hati berbuat baik akan jiwanya sendiri tetapi orang bengis menyusahkan tubuhnya sendiri.

Leydekker Draft: Sa`awrang murah 'ada berbowat bajik pada dirinja: tetapi sijapa jang bingis, 'ija 'ada mengharuw dagingnja.

AVB: Orang yang baik hati menguntungkan dirinya sendiri, tetapi orang yang kejam memudaratkan diri sendiri.


TB ITL: Orang <0376> yang murah hati <02617> berbuat baik <01580> kepada diri sendiri <05315>, tetapi orang yang kejam <0394> menyiksa <05916> badannya sendiri <07607>.


Jawa: Wong kang ambek darma mbeciki awake dhewe, nanging kang ambek siya iku niksa awake dhewe.

Jawa 1994: Wong ambek welasan kuwi gawé becik marang awaké dhéwé; nanging wong tegelan gawé susahé awaké dhéwé.

Sunda: Lamun urang bageur tangtu loba anu mikaheman. Kejem mah sarua jeung nyiksa maneh.

Madura: Oreng se bagus atena maontong aba’na dibi’; oreng se kejjem marogi aba’na.

Bali: Yening cening maperah melah, cening ngaenang dewek ceninge apang kasayangang. Yening cening nyapa kadi aku, cening nyakitin dewek ceninge padidi.

Bugis: Tau iya makessing atié napasaroi aléna; tau iya mapéddaraé naparogiwi aléna.

Makasar: Tau baji’ pa’maika napakaupaki kalenna; tau pallaka napakarugi kalenna.

Toraja: Iatu to masokan umpogau’ kameloan deatanna, apa iatu to toro, umpandasa kalena.

Karo: Runtung kalak si mehuli ukurna, tapi kalak si kejam ngerugiken bana kap.

Simalungun: Dirini do pinadearni anggo layak halak, tapi halak na kejam parseda dirini sandiri.

Toba: Mambahen na denggan tu dirina do baoa na basa, alai pasusa sibukna sandiri do halak na garang roha.


NETBible: A kind person benefits himself, but a cruel person brings himself trouble.

NASB: The merciful man does himself good, But the cruel man does himself harm.

HCSB: A kind man benefits himself, but a cruel man brings disaster on himself.

LEB: A merciful person helps himself, but a cruel person hurts himself.

NIV: A kind man benefits himself, but a cruel man brings trouble on himself.

ESV: A man who is kind benefits himself, but a cruel man hurts himself.

NRSV: Those who are kind reward themselves, but the cruel do themselves harm.

REB: Kindness brings its own reward; cruelty earns trouble for itself.

NKJV: The merciful man does good for his own soul, But he who is cruel troubles his own flesh.

KJV: The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh.

AMP: The merciful, kind, {and} generous man benefits himself [for his deeds return to bless him], but he who is cruel {and} callous [to the wants of others] brings on himself retribution.

NLT: Your own soul is nourished when you are kind, but you destroy yourself when you are cruel.

GNB: You do yourself a favor when you are kind. If you are cruel, you only hurt yourself.

ERV: People who are kind will be rewarded for their kindness, but cruel people will be rewarded with trouble.

BBE: The man who has mercy will be rewarded, but the cruel man is the cause of trouble to himself.

MSG: When you're kind to others, you help yourself; when you're cruel to others, you hurt yourself.

CEV: Kindness is rewarded-- but if you are cruel, you hurt yourself.

CEVUK: Kindness is rewarded— but if you are cruel, you hurt yourself.

GWV: A merciful person helps himself, but a cruel person hurts himself.


NET [draft] ITL: A kind <02617> person <0376> benefits <01580> himself <05315>, but a cruel <0394> person brings <05916> himself <07607> trouble <05916>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 11 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran