Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 11 : 26 >> 

TB: Siapa menahan gandum, ia dikutuki orang, tetapi berkat turun di atas kepala orang yang menjual gandum.


AYT: Orang akan mengutuki dia yang menahan gandum, tetapi berkat ada di atas kepala mereka yang menjualnya.

TL: Barangsiapa yang menahankan beras, ia itu kelak akan kena kutuk orang banyak; tetapi berkat akan turun kelak atas kepala orang yang menjual berasnya.

MILT: Siapa yang menahan gandum, rakyat akan menyerapahnya, tetapi berkat turun atas kepala orang yang menjualnya.

Shellabear 2010: Siapa menahan gandum akan dikutuki orang banyak, tetapi berkah turun ke atas kepala orang yang menjualnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menahan gandum akan dikutuki orang banyak, tetapi berkah turun ke atas kepala orang yang menjualnya.

KSKK: Dia yang menimbun gandum dikutuk oleh masyarakat terberkatilah dia yang menjual gandumnya.

VMD: Orang mengutuk orang kikir yang tidak mau menjual gandumnya, tetapi mereka memberkati yang menjual gandumnya buat makanan orang lain.

BIS: Siapa menimbun akan dikutuk orang, tetapi orang yang menjualnya mendapat pujian.

TMV: Orang yang menyorok gandum akan dikutuk, tetapi orang yang menjual gandum akan dipuji.

FAYH: Siapa yang menimbun gandum untuk menaikkan harganya akan dikutuk orang, tetapi siapa yang menjual gandumnya kepada mereka pada saat mereka memerlukannya akan diberkati.

ENDE: Siapa menahan gandum, dikutukilah ia oleh orang2, tetapi berkah diatas kepala jang mendjualnja.

Shellabear 1912: Barangsiapa yang menahankan gandum akan dikutuki orang banyak tetapi berkat akan berlaku atas kepala orang yang menjual dia.

Leydekker Draft: Sijapa jang tagahkan gendom, 'umet meng`utokij dija: tetapi berkat 'akan 'ada di`atas kapala 'awrang pendjuwal.

AVB: Kutukan umum tertuju kepada sesiapa yang menyorokkan hasil ladang, tetapi keberkatan akan tercurah ke atas orang yang menjualnya.


TB ITL: Siapa menahan <04513> gandum <01250>, ia dikutuki <05344> orang <03816>, tetapi berkat <01293> turun di atas kepala <07218> orang yang menjual <07666> gandum.


Jawa: Sing sapa ndhelikake gandum, mesthi diunek-unekake ing wong nanging wong kang nempurake gandum, sirahe bakal katekan berkah.

Jawa 1994: Wong sing nyimpen gandumé supaya olèh rega luwih dhuwur, diipat-ipati wong akèh, nanging wong sing ngedol gandumé dialem.

Sunda: Anu sok nahan pare ngadago undakna harga bakal pada nyumpahan. Ari dijual harita mah pada maruji.

Madura: Sapa se nombuk gandum bakal ebastowa oreng, tape se ajuwal gandum bakal ealemma oreng.

Bali: Anake ane nyimpen gandum buat ngalih aji maelan, ia temaha baan anake liu, nanging anake ane nabdabang buat ngadep gandumne, ia pujina baan anake liu.

Bugis: Niga mattanggung ritanroiwi matu ri tauwé, iyakiya iya balu’éngngi lolongengngi pappojiyang.

Makasar: Inai appatambung apa-apa lanitunrai ri taua, mingka inai ambalukangi langgappai pammuji.

Toraja: Minda umpatadang gandung, la natampakki ropu to buda; apa iatu rongko’ songlo’ dao ulunna to ma’baluk gandung.

Karo: Kalak si nahan gandumna lako muat untung, isumpahi kalak kap; tapi si ndayakenca ndatken pasu-pasu.

Simalungun: Halak sitahan-tahan gandum iburai halak do, tapi pasu-pasu do sogop bani ulu ni sipanjual.

Toba: Manang ise na manongkik arga ni emena, buraan ni halak ma ibana, alai maruli pasupasu do ulu ni panggadis.


NETBible: People will curse the one who withholds grain, but they will praise the one who sells it.

NASB: He who withholds grain, the people will curse him, But blessing will be on the head of him who sells it.

HCSB: People will curse anyone who hoards grain, but a blessing will come to the one who sells it.

LEB: People will curse the one who hoards grain, but a blessing will be upon the head of the one who sells it.

NIV: People curse the man who hoards grain, but blessing crowns him who is willing to sell.

ESV: The people curse him who holds back grain, but a blessing is on the head of him who sells it.

NRSV: The people curse those who hold back grain, but a blessing is on the head of those who sell it.

REB: Whoever holds back his grain is cursed by the people, but one who sells it earns their blessing.

NKJV: The people will curse him who withholds grain, But blessing will be on the head of him who sells it .

KJV: He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing [shall be] upon the head of him that selleth [it].

AMP: The people curse him who holds back grain [when the public needs it], but a blessing [from God and man] is upon the head of him who sells it.

NLT: People curse those who hold their grain for higher prices, but they bless the one who sells to them in their time of need.

GNB: People curse someone who hoards grain, waiting for a higher price, but they praise the one who puts it up for sale.

ERV: People curse a greedy man who refuses to sell his grain, but they bless a man who sells his grain to feed others.

BBE: He who keeps back grain will be cursed by the people; but a blessing will be on the head of him who lets them have it for a price.

MSG: Curses on those who drive a hard bargain! Blessings on all who play fair and square!

CEV: Charge too much for grain, and you will be cursed; sell it at a fair price, and you will be praised.

CEVUK: Charge too much for grain, and you will be cursed; sell it at a fair price, and you will be praised.

GWV: People will curse the one who hoards grain, but a blessing will be upon the head of the one who sells it.


NET [draft] ITL: People <03816> will curse <05344> the one who withholds <04513> grain <01250>, but they will praise <01293> the one <07218> who sells <07666> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 11 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran