Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 11 : 31 >> 

TB: Kalau orang benar menerima balasan di atas bumi, lebih-lebih orang fasik dan orang berdosa!


AYT: Jika orang benar menerima balasan di bumi, betapa lebih lagi orang fasik dan para pendosa.

TL: Bahwa sesungguhnya orang yang benar itu kelak dibalas dalam dunia ini, istimewa pula orang yang jahat dan yang berdosa.

MILT: Lihatlah, orang benar akan mendapat balasan di bumi, demikian pula orang fasik dan pendosa.

Shellabear 2010: Jika orang benar menerima balasan di bumi ini, maka terlebih lagi orang fasik dan orang berdosa!

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika orang benar menerima balasan di bumi ini, maka terlebih lagi orang fasik dan orang berdosa!

KSKK: Jika di bumi orang yang lurus hati harus membayar utangnya, betapa lebih lagi orang durjana dan pendosa!

VMD: Jika orang baik mendapat upah di bumi ini, pasti orang jahat juga menerima yang sepantasnya.

BIS: Jikalau di dunia ini orang baik pun akan menerima balasan, sudah pasti orang jahat dan berdosa akan mendapat hukuman.

TMV: Jika orang baik menerima balasan di dunia, pastilah orang jahat dan berdosa mendapat hukuman.

FAYH: Kalau orang benar akan mendapat balasan di dunia ini, apalagi orang jahat!

ENDE: Lihatlah, orang mursid dibumi mendapat balasannja, betapa pula orang djahat dan orang jang berdosa!

Shellabear 1912: Bahwa orang benar itu akan dibalas dalam dunia ini istimewa pula orang jahat dan orang berdosa.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja pada 'awrang szadil 'akan terbalas di`atas bumi: barapa lebeh pada 'awrang fasikh dan jang berdawsa?

AVB: Jika orang warak pun menerima balasan di bumi ini, apatah lagi orang yang ingkar dan orang yang berdosa!


TB ITL: Kalau <02005> orang benar <06662> menerima balasan <07999> di atas bumi <0776>, lebih-lebih <03588> <0637> orang fasik <07563> dan orang berdosa <02398>!


Jawa: Manawa wong bener oleh piwales ana ing donya, mendahane maneh wong duraka lan wong dosa!

Jawa 1994: Yèn wong mursid nampa ganjarané ana ing bumi, méndahané menèh wong duraka lan wong dosa mesthi bakal nampa paukumané ana ing bumi uga.

Sunda: Lamun jalma bener di dunya keneh geus meunang ganjaran, jalma jahat jeung boga dosa oge geus pasti baris dihukum.

Madura: Mon e dunnya reya oreng becce’ narema’a ganjaran, la terrang oreng jahat ban se dusa bakal narema’a okoman.

Bali: Anake ane patut ia mapikolih dini di gumine. Ulihan ento cening lakar pracaya mungguing jlemane ane dursila muah dosa lakar kasisipang.

Bugis: Rékko ri linoéwé tau makessingngé tarimai matu pamale, mattentuni tau majaé sibawa madosaé lolongeng matu pahukkungeng.

Makasar: Punna lannarima todong pa’balasa’ tau bajika ri anne linoa, mattantumi langgappana hukkungang tau ja’dalaka siagang tau dorakaya.

Toraja: Tonganna, iatu to malambu’ la dipakkan dao kuli’na padang, ondong pole tu to tang mekaaluk sia to kadake gau’na.

Karo: Kalak bujur ndatken si mehuli kap i bas doni enda, dage kalak jahat ugapa pe dat ukumen.

Simalungun: Tonggor ma, halak parpintor dapot pambalason do i tanoh on, samintolah ma halak parjahat ampa pardousa, lang?

Toba: Ida ma, gari halak partigor maruli pamaloson di tano on, lam halak parjahat ma dohot pardosa.


NETBible: If the righteous are recompensed on earth, how much more the wicked sinner!

NASB: If the righteous will be rewarded in the earth, How much more the wicked and the sinner!

HCSB: If the righteous will be repaid on earth, how much more the wicked and sinful.

LEB: If the righteous person is rewarded on earth, how much more the wicked person and the sinner!

NIV: If the righteous receive their due on earth, how much more the ungodly and the sinner!

ESV: If the righteous is repaid on earth, how much more the wicked and the sinner!

NRSV: If the righteous are repaid on earth, how much more the wicked and the sinner!

REB: If the righteous get their deserts on earth, how much more will the wicked and the sinner!

NKJV: If the righteous will be recompensed on the earth, How much more the ungodly and the sinner.

KJV: Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

AMP: Behold, the [uncompromisingly] righteous shall be recompensed on earth; how much more the wicked and the sinner! {And} {if the righteous are barely saved, what will become of the ungodly and wicked?}

NLT: If the righteous are rewarded here on earth, how much more true that the wicked and the sinner will get what they deserve!

GNB: Those who are good are rewarded here on earth, so you can be sure that wicked and sinful people will be punished.

ERV: If good people are rewarded here on earth, then surely those who do evil will also get what they deserve.

BBE: If the upright man is rewarded on earth, how much more the evil-doer and the sinner!

MSG: If good people barely make it, what's in store for the bad!

CEV: If good people are rewarded here on this earth, all who are cruel and mean will surely be punished.

CEVUK: If good people are rewarded here on this earth, all who are cruel and mean will surely be punished.

GWV: If the righteous person is rewarded on earth, how much more the wicked person and the sinner!


NET [draft] ITL: If <02005> the righteous <06662> are recompensed <07999> on earth <0776>, how much more <03588> <0637> the wicked <07563> sinner <02398>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 11 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran