Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 12 : 16 >> 

TB: Bodohlah yang menyatakan sakit hatinya seketika itu juga, tetapi bijak, yang mengabaikan cemooh.


AYT: Orang bodoh menunjukkan kemarahannya saat itu juga, tetapi orang bijaksana menutupi aib.

TL: Bahwa amarah orang bodoh itu nyatalah pada sebentar juga, tetapi orang yang bijaksana itu, menudungi malu.

MILT: Kemarahan orang bodoh akan diketahui dalam sehari, tetapi orang yang cerdik menutupi yang memalukan.

Shellabear 2010: Orang bodoh langsung menyatakan kejengkelannya, tetapi orang arif mengabaikan hinaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang bodoh langsung menyatakan kejengkelannya, tetapi orang arif mengabaikan hinaan.

KSKK: Orang bodoh langsung memperlihatkan kejengkelannya tetapi orang bijak memaafkan penghinaan.

VMD: Orang bodoh menyatakan sakit hatinya dengan segera, tetapi orang baik dapat menahan emosinya.

TSI: Orang bijak tetap tenang ketika dihina, tetapi orang bebal cepat marah.

BIS: Kalau orang bodoh tersinggung, saat itu juga ia menyatakan sakit hatinya; tapi orang bijaksana tidak peduli bila dicela.

TMV: Orang bodoh lekas marah apabila tersinggung, tetapi orang bijak tidak menghiraukan nistaan.

FAYH: Bodoh sekali orang yang cepat marah; orang yang tetap tenang ketika dihina adalah orang bijaksana.

ENDE: Si bodoh segera menjatakan marahnja, tetapi orang tjerdik menjembunjikan penghinaan.

Shellabear 1912: Maka geram orang bodoh itu segeralah diketahui orang tetapi orang yang bijaksana itu melindungkan malu.

Leydekker Draft: 'Awrang sarsar, 'ada harij 'itu djuga kakenalan gusarnja: tetapi sijapa jang bernathas, 'ija menudong kahina`an.

AVB: Kejengkelan orang bodoh akan terpamer serta-merta, tetapi orang bijaksana tidak menghiraukan hinaan.


TB ITL: Bodohlah <0191> yang menyatakan <03045> sakit hatinya <03708> seketika <03117> itu juga, tetapi bijak <06175>, yang mengabaikan <03680> cemooh <07036>.


Jawa: Wong kang mratelakake laraning atine sanalika iku uga, iku bodho, nanging wong kang ora mreduli marang pamoyok iku wicaksana.

Jawa 1994: Wong gemblung yèn jèngkèl énggal dikétokaké, nanging wong wicaksana nutupi rasaning atiné.

Sunda: Lamun jalma palung pundung, sok terus nangarkeun maneh. Ari nu lantip mah tahan ku pangweweleh.

Madura: Mon oreng budhu epapeggel oreng, laju ekoca’agi bakto jareya keya; tape oreng bicaksana ta’ parduli maske ecale baramma’a.

Bali: Yening anake belog kapelihang, ia enggal pesan nuturang dewekne kema mai. Anake ane midep tusing lakar ngrunguang bebinjulan anake.

Bugis: Rékko tassinggungngi tau madonggoé, iyatoro wettué napallessui peddi atinna; iyakiya tau mapanré dé’ napaduliwi rékko ricellai.

Makasar: Punna kasi’rikang tau toloa, anjo wattua napau memammi pa’risi’ pa’mai’na; mingka tau cara’deka tanapaduliai punna nicallai.

Toraja: Iatu to baga ta’pa napokada bang tu napomapa’di’na penaanna, apa iatu to manarang ussamboi siri’.

Karo: Kalak bodoh minter teridah menek atena, tapi kalak si lit ukurna la megelut kune ia ipandang.

Simalungun: Halak na bodoh mintor do ipataridahkon gilani, tapi halak na maruhur irungkub do apas-apas na hu bani.

Toba: Hamurhingon ni na oto botoon do satongkinnari; alai manang ise na mangkuphupi haurahon, i ma na bisuk.


NETBible: A fool’s annoyance is known at once, but the prudent overlooks an insult.

NASB: A fool’s anger is known at once, But a prudent man conceals dishonor.

HCSB: A fool's displeasure is known at once, but whoever ignores an insult is sensible.

LEB: When a stubborn fool is irritated, he shows it immediately, but a sensible person hides the insult.

NIV: A fool shows his annoyance at once, but a prudent man overlooks an insult.

ESV: The vexation of a fool is known at once, but the prudent ignores an insult.

NRSV: Fools show their anger at once, but the prudent ignore an insult.

REB: A fool betrays his annoyance at once; a clever person who is slighted conceals his feelings.

NKJV: A fool’s wrath is known at once, But a prudent man covers shame.

KJV: A fool’s wrath is presently known: but a prudent [man] covereth shame.

AMP: A fool's wrath is quickly {and} openly known, but a prudent man ignores an insult.

NLT: A fool is quick–tempered, but a wise person stays calm when insulted.

GNB: When a fool is annoyed, he quickly lets it be known. Smart people will ignore an insult.

ERV: Fools are easily upset, but wise people avoid insulting others.

BBE: A foolish man lets his trouble be openly seen, but a sharp man keeps shame secret.

MSG: Fools have short fuses and explode all too quickly; the prudent quietly shrug off insults.

CEV: Losing your temper is foolish; ignoring an insult is smart.

CEVUK: Losing your temper is foolish; ignoring an insult is sensible.

GWV: When a stubborn fool is irritated, he shows it immediately, but a sensible person hides the insult.


NET [draft] ITL: A fool’s <0191> annoyance <03708> is known <03045> at once <03117>, but the prudent <06175> overlooks <03680> an insult <07036>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 12 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel