Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 12 : 4 >> 

TB: Isteri yang cakap adalah mahkota suaminya, tetapi yang membuat malu adalah seperti penyakit yang membusukkan tulang suaminya.


AYT: Istri yang berbudi mulia adalah mahkota suaminya, tetapi dia yang membuat malu seperti kebusukan bagi tulang suaminya.

TL: Seorang bini yang baik budi ia itu seolah-olah makota lakinya, tetapi bini yang mendatangkan malu, ia itu seperti bisa dalam tulang-tulangnya.

MILT: Istri yang berbudi luhur adalah mahkota suaminya, tetapi yang mempermalukan, adalah seperti pembusukan di dalam tulang suaminya.

Shellabear 2010: Istri yang baik adalah mahkota suaminya, tetapi yang mempermalukan seperti pembusukan bagi tulangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Istri yang baik adalah mahkota suaminya, tetapi yang mempermalukan seperti pembusukan bagi tulangnya.

KSKK: Istri yang baik adalah mahkota bagi suaminya, tetapi perempuan yang tidak tahu malu bagaikan penyakit yang membusukkan tulang-tulangnya.

VMD: Istri yang baik seperti mahkota terhadap suaminya, tetapi istri yang memalukan seperti penyakit kanker.

TSI: Istri yang baik bagaikan mahkota kehormatan bagi suaminya, tetapi istri yang bertingkah buruk bagaikan penyakit yang menggerogoti tulang suaminya.

BIS: Istri yang baik adalah kebanggaan dan kebahagiaan suaminya, istri yang membuat suaminya malu adalah bagaikan penyakit tulang yang menggerogoti.

TMV: Isteri yang baik menjadi kebanggaan dan kebahagiaan suaminya, tetapi isteri yang memalukan suaminya bagaikan penyakit barah yang menjadikan tulang reput.

FAYH: Istri yang baik adalah sukacita dan mahkota suaminya, tetapi istri yang merongrong hidup suaminya dan menghambat segala pekerjaannya sangat memalukan.

ENDE: Wanita teguh adalah makota suaminja, tetapi jang bertabiat kedji adalah kebusukan dalam tulang2nja.

Shellabear 1912: Adapun istri yang bijaksana itu seumpama mahkota suaminya tetapi perempuan yang mendatangkan malu yaitu seperti busuk dalam tulangnya.

Leydekker Draft: 'Isterij jang bidjakhsana 'itu makota suwaminja: tetapi jang permalukan 'itu, seperti kaburokan pada tulang-tulangnja.

AVB: Isteri yang cemerlang adalah mahkota suaminya, tetapi isteri yang mengaibkan suaminya bak kereputan pada tulang.


AYT ITL: Istri <0802> yang berbudi <02428> mulia adalah mahkota <05850> suaminya <01167>, tetapi dia yang membuat malu <0954> seperti kebusukan <07538> bagi tulang <06106> suaminya.

TB ITL: Isteri <0802> yang cakap <02428> adalah mahkota <05850> suaminya <01167>, tetapi yang membuat malu <0954> adalah seperti penyakit yang membusukkan <07538> tulang <06106> suaminya.

TL ITL: Seorang bini <0802> yang baik budi <02428> ia itu seolah-olah makota <05850> lakinya <01167>, tetapi bini yang mendatangkan malu <0954>, ia itu seperti bisa <07538> dalam tulang-tulangnya <06106>.

AVB ITL: Isteri <0802> yang cemerlang <02428> adalah mahkota <05850> suaminya <01167>, tetapi isteri yang mengaibkan <0954> suaminya bak kereputan <07538> pada tulang <06106>.


HEBREW: <0954> hsybm <06106> wytwmueb <07538> bqrkw <01167> hleb <05850> trje <02428> lyx <0802> tsa (12:4)


Jawa: Wong wadon kang pinter iku minangka makuthane kang lanang, nanging kang gawe wirang iku prasasat lelara kang ngroposake balunge.

Jawa 1994: Wong wadon sing becik dadi kabungahan lan makuthané bojoné, nanging wong wadon sing gawé isin, presasat kangker ing balungé sing lanang.

Sunda: Pamajikan bageur matak reueus matak bungah salaki. Pamajikan nu ngerakeun mah ibarat panyakit dina tulang-tulangna.

Madura: Bine se becce’ magumbira ban masenneng atena lakena; bine se matodhusan lakena marabut panyaket se mabucco’ tolangnga.

Bali: Anake luh ane melah ia dadi kaliangan muah sesumbungan somahnyane, nanging anake luh ane ngranayang somahne kimud, waluya buka berunge di tengah tulangne.

Bugis: Bainé iya makessingngé iyanaritu abangkakenna sibawa asennangenna lakkainna, bainé iya mébbuéngngi lakkainna masiri iyanaritu padai lasa buku iya makkokkoé.

Makasar: Tubaine bajika iami kalompoang pa’mai’ siagang kate’neang mae ri bura’nenna, baine ampakasirikai bura’nenna sanrapangi garring lalang ri buku, ammanrakia.

Toraja: Misa’ baine ma’inaa tongan, iamo napomakota muanena, apa iatu baine umpabu’tu siri’ susito saki lan lu buku lampana.

Karo: Ndehara si mehuli, ia kap kemulian ras keriahen perbulangenna, tapi ndehara si njuruken bali kap ia ras penakit kangker.

Simalungun: Parinangon na madear sortali do ai bani paramangonni, tapi na sambor parlahouni gilok-gilok na harat-harat do ai ibagas holi-holini.

Toba: Parompuan na marhuaso do tumpal ni harajaanna, alai songon bisa na manggagat tu holiholina do anggo parompuan sibahen haurahon.


NETBible: A noble wife is the crown of her husband, but the wife who acts shamefully is like rottenness in his bones.

NASB: An excellent wife is the crown of her husband, But she who shames him is like rottenness in his bones.

HCSB: A capable wife is her husband's crown, but a wife who causes shame is like rottenness in his bones.

LEB: A wife with strength of character is the crown of her husband, but the wife who disgraces him is like bone cancer.

NIV: A wife of noble character is her husband’s crown, but a disgraceful wife is like decay in his bones.

ESV: An excellent wife is the crown of her husband, but she who brings shame is like rottenness in his bones.

NRSV: A good wife is the crown of her husband, but she who brings shame is like rottenness in his bones.

REB: A capable wife is her husband's crown; one who disgraces him is like a canker in his bones.

NKJV: An excellent wife is the crown of her husband, But she who causes shame is like rottenness in his bones.

KJV: A virtuous woman [is] a crown to her husband: but she that maketh ashamed [is] as rottenness in his bones.

AMP: A virtuous {and} worthy wife [earnest and strong in character] is a crowning joy to her husband, but she who makes him ashamed is as rottenness in his bones.

NLT: A worthy wife is her husband’s joy and crown; a shameful wife saps his strength.

GNB: A good wife is her husband's pride and joy; but a wife who brings shame on her husband is like a cancer in his bones.

ERV: A good wife is like a crown to her husband, but a shameful wife is like a cancer.

BBE: A woman of virtue is a crown to her husband; but she whose behaviour is a cause of shame is like a wasting disease in his bones.

MSG: A hearty wife invigorates her husband, but a frigid woman is cancer in the bones.

CEV: A helpful wife is a jewel for her husband, but a shameless wife will make his bones rot.

CEVUK: A helpful wife is a jewel for her husband, but a shameless wife will make his bones rot.

GWV: A wife with strength of character is the crown of her husband, but the wife who disgraces him is like bone cancer.


KJV: A virtuous <02428> woman <0802> [is] a crown <05850> to her husband <01167>_: but she that maketh ashamed <0954> (8688) [is] as rottenness <07538> in his bones <06106>_.

NASB: An excellent<2428> wife<802> is the crown<5850> of her husband<1167>, But she who shames<954> him is like rottenness<7538> in his bones<6106>.

NET [draft] ITL: A noble <02428> wife <0802> is the crown <05850> of her husband <01167>, but the wife who acts shamefully <0954> is like rottenness <07538> in his bones <06106>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amsal 12 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel