TB: Siapa meremehkan firman, ia akan menanggung akibatnya, tetapi siapa taat kepada perintah, akan menerima balasan.
AYT: Siapa menghina firman akan menanggung kehancuran, tetapi dia yang takut terhadap perintah akan menerima upahnya.
TL: Barangsiapa yang benci akan firman, ia itu kelak akan binasa, tetapi orang yang takut akan hukum itu, ia itu kelak mendapat pahalanya.
MILT: Siapa yang meremehkan firman akan dibinasakan, tetapi siapa takut pada perintah dia akan dipahalai.
Shellabear 2010: Siapa menghina firman akan mendatangkan celaka atas dirinya, tetapi orang yang menghormati perintah akan mendapat ganjaran.
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menghina firman akan mendatangkan celaka atas dirinya, tetapi orang yang menghormati perintah akan mendapat ganjaran.
KSKK: Seorang yang menghina ajaran akan mengalami kekurangan; mereka yang menghormati perintah akan mendapat ganjaran.
VMD: Orang yang menolak perintah menyakiti diri sendiri. Orang yang menghormati perintah akan dihargai.
TSI: Siapa meremehkan ajaran akan menanggung akibat, tetapi siapa menaatinya akan merasa puas dengan manfaatnya.
BIS: Orang yang meremehkan ajaran TUHAN, mencelakakan dirinya; orang yang taat kepada hukum Allah akan mendapat upahnya.
TMV: Orang yang menolak firman Allah akan mencelakakan diri, sebaliknya orang yang taat kepada perintah Allah akan mendapat pahala.
FAYH: Siapa yang meremehkan Firman Allah akan binasa, tetapi orang yang menaatinya akan mendapat pahala.
ENDE: Siapa menghinakan perintah, akan menanggung dendanja, tetapi siapa takut perintah, akan mendapat gandjarannja.
Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang menghinakan firman ialah mendatangkan kebinasaan atas dirinya tetapi orang yang takut akan hukum itu akan mendapat pahala.
Leydekker Draft: Sijapa jang mentjutjakan kalam, 'ija 'akan derusakhkan bagi dirinja: tetapi sijapa jang takot 'akan pasan, padanja 'itu 'akan debalas.
AVB: Sesiapa yang menghina firman akan membinasakan dirinya sendiri, tetapi orang yang mentaati perintah akan mendapat pahala.
AYT ITL: Siapa menghina <0936> firman <01697> akan menanggung kehancuran <02254>, tetapi dia yang takut <03373> terhadap perintah <04687> akan <01931> menerima upahnya <07999>. [<00>]
TB ITL: Siapa meremehkan <0936> firman <01697>, ia akan menanggung akibatnya <02254>, tetapi siapa <01931> taat <03373> kepada perintah <04687>, akan menerima balasan <07999>.
TL ITL: Barangsiapa yang benci <0936> akan firman <01697>, ia itu kelak akan binasa <02254>, tetapi orang yang takut <03373> akan hukum <04687> itu, ia <01931> itu kelak mendapat pahalanya <07999>.
AVB ITL: Sesiapa yang menghina <0936> firman <01697> akan membinasakan <02254> dirinya sendiri, tetapi orang <01931> yang mentaati <03373> perintah <04687> akan mendapat pahala <07999>. [<00>]
HEBREW: <07999> Mlsy <01931> awh <04687> hwum <03373> aryw <0> wl <02254> lbxy <01697> rbdl <0936> zb (13:13)
Jawa: Sing sapa ngremehake pangandika, iku bakal nanggung akibate, nanging sapa kang manut marang prentah, iku bakal tampa piwales.
Jawa 1994: Sing sapa nampik pangandikané Allah bakal kawales, nanging sing sapa nggatèkaké dhawuh mau bakal olèh ganjaran.
Sunda: Nolak nasehat, eta teh menta kasusah. Nurut kana nasehat tangtu mulus.
Madura: Oreng se ngenthengngagi pangajaranna Pangeran, macalaka’ aba’na dibi’; oreng se atoro’ ka dhabuna Allah bakal narema’a ganjaranna.
Bali: Yening cening nulak pitutur ane melah, cening lakar nemu pakeweh. Tuutangja pituture ento pedas cening lakar rahayu.
Bugis: Tau iya pakariyawaéngngi pappagguruwanna PUWANGNGE, nacilakaiwi aléna; tau iya matinulué lao ri hukkunna Allataala nalolongengngi matu sarona.
Makasar: Tau ambawang-bawangngangai ajaranNa Batara, lanacilakai kalenna; tau mannurukia ri hukkunNa Allata’ala, lanagappai pahalana.
Toraja: Minda-minda tae’ nadampangi tu kada iato, manassa la dipapakkanni; apa minda-minda ungkataku’i tu pepasan iato, iamo la unnappa’i tu poleanna.
Karo: Kalak si la nggit ngaloken pedah ikenai kesusahen me ia, tapi kalak si ngikutken ajar dat upah kap.
Simalungun: Halak na so parduli bani hata, parseda dirini do, tapi sihabiari titah dapotan upah do.
Toba: Manang ise na so parduli di hata ni Debata, mangago dirina sambing do, alai anggo halak na mangkabiari patik, maruli upa do.
NETBible: The one who despises instruction will pay the penalty, but whoever esteems instruction will be rewarded.
NASB: The one who despises the word will be in debt to it, But the one who fears the commandment will be rewarded.
HCSB: The one who has contempt for instruction will pay the penalty, but the one who respects a command will be rewarded.
LEB: Whoever despises God’s words will pay the penalty, but the one who fears God’s commands will be rewarded.
NIV: He who scorns instruction will pay for it, but he who respects a command is rewarded.
ESV: Whoever despises the word brings destruction on himself, but he who reveres the commandment will be rewarded.
NRSV: Those who despise the word bring destruction on themselves, but those who respect the commandment will be rewarded.
REB: To despise a word of advice is to ask for trouble; mind a command, and you will be rewarded.
NKJV: He who despises the word will be destroyed, But he who fears the commandment will be rewarded.
KJV: Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
AMP: Whoever despises the word {and} counsel [of God] brings destruction upon himself, but he who [reverently] fears {and} respects the commandment [of God] is rewarded.
NLT: People who despise advice will find themselves in trouble; those who respect it will succeed.
GNB: If you refuse good advice, you are asking for trouble; follow it and you are safe.
ERV: Those who reject a command hurt themselves; those who respect a command will be rewarded.
BBE: He who makes sport of the word will come to destruction, but the respecter of the law will be rewarded.
MSG: Ignore the Word and suffer; honor God's commands and grow rich.
CEV: If you reject God's teaching, you will pay the price; if you obey his commands, you will be rewarded.
CEVUK: If you reject God's teaching, you will pay the price; if you obey his commands, you will be rewarded.
GWV: Whoever despises God’s words will pay the penalty, but the one who fears God’s commands will be rewarded.
KJV: Whoso despiseth <0936> (8802) the word <01697> shall be destroyed <02254> (8735)_: but he that feareth <03373> the commandment <04687> shall be rewarded <07999> (8792)_. {shall be rewarded: or, shall be in peace}
NASB: The one who despises<936> the word<1697> will be in debt<2254> to it, But the one who fears<3372> the commandment<4687> will be rewarded<7999>.
NET [draft] ITL: The one who despises <0936> instruction <01697> will pay the penalty <02254>, but whoever esteems <03373> instruction <04687> will be rewarded <07999>.