Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 14 : 11 >> 

TB: Rumah orang fasik akan musnah, tetapi kemah orang jujur akan mekar.


AYT: Rumah orang fasik akan dimusnahkan, tetapi kemah orang jujur akan berkembang.

TL: Bahwa rumah orang jahat akan dibinasakan kelak, tetapi kemah orang saleh akan berbunga-bunga.

MILT: Rumah orang fasik akan diruntuhkan, tetapi kemah orang jujur akan menjadi subur.

Shellabear 2010: Rumah orang fasik akan musnah, tetapi kemah orang yang lurus hati akan berkembang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rumah orang fasik akan musnah, tetapi kemah orang yang lurus hati akan berkembang.

KSKK: Rumah orang durjana akan dihancurkan, tetapi tenda orang yang lurus hati akan berdiri kukuh.

VMD: Rumah orang jahat akan binasa, tetapi keluarga orang baik akan melakukan yang baik.

BIS: Rumah orang baik tetap kokoh; rumah orang jahat akan roboh.

TMV: Rumah orang baik tetap kukuh, tetapi rumah orang jahat akan roboh.

FAYH: Pekerjaan orang jahat akan musnah; pekerjaan orang benar akan berkembang.

ENDE: Rumah orang2 djahat akan hantjur-lebur, tetapi kemah orang2 djudjur akan bertunas.

Shellabear 1912: Maka rumah orang jahat akan dirobohkan tetapi kemah orang yang berhati betul akan beruntung kelak.

Leydekker Draft: Rumah 'awrang-awrang fasikh 'akan debinasakan: tetapi chejmah 'awrang-awrang betul 'akan bertunas.

AVB: Rumah orang durjana akan musnah, tetapi khemah orang yang jujur akan berkembang maju.


TB ITL: Rumah <01004> orang fasik <07563> akan musnah <08045>, tetapi kemah <0168> orang jujur <03477> akan mekar <06524>.


Jawa: Omahe wong duraka bakal sirna, nanging tarube wong jujur bakal mekar.

Jawa 1994: Omahé wong mursid tetep ngadeg, senajan omahé wong duraka wis sirna.

Sunda: Waktu imah jelema jahat diruksak, imah jelema bener mah tetep nagen.

Madura: Bengkona oreng becce’ paggun koko; bengkona oreng jahat bakal gujura.

Bali: Umah anake ane patut lakar nu majujuk kukuh bakuh, yadian umah anake dursila uug.

Bugis: Bolana tau makessingngé tette’i masse; bolana tau majaé maruttungngi matu.

Makasar: Balla’ tau bajika tuli jarreki; balla’ tau ja’dalaka larumbangi.

Toraja: Iatu banuanna to tang mekaaluk la disanggangi, apa iatu tenda to bulo lollong la menta’bi membunga.

Karo: Rumah kalak bujur tetap paguh, tapi rumah kalak jahat nandangi runtuh me.

Simalungun: rumah ni halak parjahat maningon marumbak do, tapi mardohar do lampolampo ni halak parpintor.

Toba: Bagas ni halak parjahat siap do, alai anggo undungundung ni halak partigor martumbur do.


NETBible: The household of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.

NASB: The house of the wicked will be destroyed, But the tent of the upright will flourish.

HCSB: The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will stand.

LEB: The houses of wicked people will be destroyed, but the tents of decent people will continue to expand.

NIV: The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.

ESV: The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.

NRSV: The house of the wicked is destroyed, but the tent of the upright flourishes.

REB: The house of the wicked will be torn down, but the dwelling of the upright will flourish.

NKJV: The house of the wicked will be overthrown, But the tent of the upright will flourish.

KJV: The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.

AMP: The house of the wicked shall be overthrown, but the tent of the upright shall flourish.

NLT: The house of the wicked will perish, but the tent of the godly will flourish.

GNB: A good person's house will still be standing after an evildoer's house has been destroyed.

ERV: An evil person’s house will be destroyed, but a good person’s family will do well.

BBE: The house of the sinner will be overturned, but the tent of the upright man will do well.

MSG: Lives of careless wrongdoing are tumbledown shacks; holy living builds soaring cathedrals.

CEV: The tent of a good person stands longer than the house of someone evil.

CEVUK: The tent of a good person stands longer than the house of someone evil.

GWV: The houses of wicked people will be destroyed, but the tents of decent people will continue to expand.


NET [draft] ITL: The household <01004> of the wicked <07563> will be destroyed <08045>, but the tent <0168> of the upright <03477> will flourish <06524>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 14 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran