Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 15 : 17 >> 

TB: Lebih baik sepiring sayur dengan kasih dari pada lembu tambun dengan kebencian.


AYT: Lebih baik hidangan sayuran disertai kasih, daripada sapi tambun disertai kebencian.

TL: Makanan sayur-sayur belaka, tetapi disertakan kasih, itu terlebih baik dari pada lembu tambun yang disertakan dengki.

MILT: Lebih baik makanan sayuran di tempat ada kasih, daripada lembu tambun disertai kebencian dengannya.

Shellabear 2010: Lebih baik hidangan sayur di tempat ada kasih, daripada hidangan sapi gemuk disertai kebencian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lebih baik hidangan sayur di tempat ada kasih, daripada hidangan sapi gemuk disertai kebencian.

KSKK: Lebih baik memiliki sayuran di mana ada kasih, daripada memiliki lembu tambun tanpa apa-apa kecuali kebencian.

VMD: Lebih baik makan sedikit di suatu tempat yang ada kasih daripada makan banyak di tempat kebencian.

TSI: Lebih baik makan hanya sepiring sayur bersama keluarga yang saling mengasihi, daripada makan hidangan daging mewah bersama orang yang memusuhimu.

BIS: Lebih baik makan sayur tapi disertai cinta kasih, daripada makan daging lezat tapi disertai kebencian.

TMV: Lebih baik makan sayur tetapi disertai kasih sayang, daripada makan daging lazat tetapi disertai kebencian.

FAYH: Lebih baik makan sederhana dengan orang yang dikasihi daripada makan mewah dengan orang yang dibenci.

ENDE: Lebih baik satu hidangan sajuran besertakan tjinta, daripada lembu tambun, jang diiringkan bentji.

Shellabear 1912: Maka makanan sayur-sayur yang disertakan kasih terlebih baik adanya dari pada lembu yang gemuk yang disertakan benci.

Leydekker Draft: Perbakalan sajor-sajoran, dimana lagi 'ada peng`aseh, 'itu terbajik deri pada lembuw bertambon; sedang kabintjijan 'ada sertanja.

AVB: Lebih baik hidangan sayur di tempat wujudnya kasih, daripada hidangan lembu gemuk disertai kebencian.


TB ITL: Lebih baik <02896> sepiring <0737> sayur <03419> dengan kasih <0160> dari pada lembu <07794> tambun <075> dengan kebencian <08135>. [<08033>]


Jawa: Luwih becik jangan sapiring kanthi katresnan, tinimbang karo sapi lemu kang klawan sesengitan.

Jawa 1994: Luwih becik mung mangan jangan thok karo wong sing kita tresnani, ketimbang mangan daging karo wong sing padha tukar-padu.

Sunda: Mending keneh dahar saukur jeung lalab jeung jalma nu dipikanyaah, ti batan dahar jeung daging tapi bari aya kangewa.

Madura: Lebbi becce’ ngakan ngan-gangan etoro’e ate taresna, katembang ngakan daging se nyaman etoro’e kabaji’an.

Bali: Melahan madaar jukut dogen ngajak anak ane tresnain cening, bandingang teken madaar be ane paling jeena maduluran basang gedeg.

Bugis: Lebbi kessing muwi manré ukkaju nasibawang pappoji pammasé, naiya manré juku malunra iyakiya nasibawangngi paccéccé.

Makasar: Bajikangngangi gangang bawang nikanre assala’ sikamaseangi taua, kala angnganrea dageng mingka sikabirisi taua.

Toraja: Moi nautan manna dikande, ke situangi kasipakaborosan, mandu melo na iatu sapi malompo ke situangi kasikabirisan.

Karo: Madin man gulen saja ras si ikelengindu, asangken man daging si ntabeh tapi ras kalak si nembeh atendu.

Simalungun: Rahanan do na mangankon lowoh ibagas holong, ase mangankon lombu na mombur ibagas domdom.

Toba: Tagonan ingkau rata mardongan holong ni roha, sian lombu na pinamokmok mardongan pangiburuon.


NETBible: Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox where there is hatred.

NASB: Better is a dish of vegetables where love is Than a fattened ox served with hatred.

HCSB: Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred.

LEB: Better to have a dish of vegetables where there is love than juicy steaks where there is hate.

NIV: Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred.

ESV: Better is a dinner of herbs where love is than a fattened ox and hatred with it.

NRSV: Better is a dinner of vegetables where love is than a fatted ox and hatred with it.

REB: Better a dish of vegetables if love goes with it than a fattened ox eaten amid hatred.

NKJV: Better is a dinner of herbs where love is, Than a fatted calf with hatred.

KJV: Better [is] a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.

AMP: Better is a dinner of herbs where love is than a fatted ox and hatred with it.

NLT: A bowl of soup with someone you love is better than steak with someone you hate.

GNB: Better to eat vegetables with people you love than to eat the finest meat where there is hate.

ERV: It is better to eat a little where there is love than to eat a lot where there is hate.

BBE: Better is a simple meal where love is, than a fat ox and hate with it.

MSG: Better a bread crust shared in love than a slab of prime rib served in hate.

CEV: A simple meal with love is better than a feast where there is hatred.

CEVUK: A simple meal with love is better than a feast where there is hatred.

GWV: Better to have a dish of vegetables where there is love than juicy steaks where there is hate.


NET [draft] ITL: Better <02896> a meal <0737> of vegetables <03419> where there is love <0160> than a fattened <075> ox <07794> where there <08033> is hatred <08135>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 15 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel