TB: TUHAN itu jauh dari pada orang fasik, tetapi doa orang benar didengar-Nya.
AYT: TUHAN itu jauh dari orang fasik, tetapi Dia mendengar doa orang benar.
TL: Bahwa jauhlah Tuhan dari pada segala orang jahat, tetapi permintaan doa orang benar diluluskannya.
MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) itu jauh dari orang fasik, tetapi Dia mendengarkan doa orang benar.
Shellabear 2010: ALLAH jauh dari orang fasik, tetapi doa orang benar didengar-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH jauh dari orang fasik, tetapi doa orang benar didengar-Nya.
KSKK: Tuhan tinggal jauh dari kaum durjana, tetapi Ia mendengarkan doa orang yang lurus hati.
VMD: TUHAN menjauh dari orang jahat, tetapi Ia selalu menjawab doa orang baik.
TSI: TUHAN jauh dari orang yang jahat, tetapi Dia mendengarkan doa orang benar.
BIS: TUHAN mendengarkan apabila orang baik berdoa, tetapi Ia tidak mengindahkan orang yang durhaka.
TMV: TUHAN mendengarkan doa orang baik, tetapi Dia tidak mengendahkan orang jahat.
FAYH: TUHAN jauh dari orang jahat, tetapi doa orang-orang yang benar didengar-Nya.
ENDE: Djauhlah Jahwe dari orang2 jang djahat, tetapi doa para mursid didengarkanNja.
Shellabear 1912: Maka jauhlah Allah dari pada orang jahat tetapi didengar-Nya akan doa orang benar.
Leydekker Draft: Huwa 'ada djawoh deri pada 'awrang-awrang fasikh: tetapi sombahjang 'awrang-awrang szadil 'ija 'akan dengar.
AVB: TUHAN jauh daripada orang yang durjana, tetapi doa orang benar didengar-Nya.
AYT ITL: TUHAN <03068> itu jauh <07350> dari orang fasik <07563>, tetapi Dia mendengar doa <08605> orang benar <06662>. [<08085>]
TB ITL: TUHAN <03068> itu jauh <07350> dari pada orang fasik <07563>, tetapi doa <08605> orang benar <06662> didengar-Nya <08085>.
TL ITL: Bahwa jauhlah <07350> Tuhan <03068> dari pada segala orang jahat <07563>, tetapi permintaan doa <08605> orang benar <06662> diluluskannya <08085>.
AVB ITL: TUHAN <03068> jauh <07350> daripada orang yang durjana <07563>, tetapi doa <08605> orang benar <06662> didengar-Nya <08085>.
HEBREW: <08085> emsy <06662> Myqydu <08605> tlptw <07563> Myesrm <03068> hwhy <07350> qwxr (15:29)
Jawa: Pangeran Yehuwah iku adoh saka wong duraka, nanging pandongane wong bener dipiyarsakake.
Jawa 1994: Gusti Allah nyembadani panyuwuné wong mursid, nanging pandongané wong ala ditampik.
Sunda: Paneda jelema hade ku PANGERAN didangu, nu doraka mah moal dipirosea.
Madura: Du’ana oreng becce’ bi’ PANGERAN epeyarsa’agi, tape oreng daraka ta’ eparduli.
Bali: Yen anake ane patut ento ngastawa, Ida Sang Hyang Widi Wasa ledang mirengang, nanging Ida tan nglinguang anake ane jaat.
Bugis: Naéngkalinga PUWANGNGE rékko massempajangngi tau makessingngé, iyakiya dé’ Nabati-batiwi tau iya madorakaé.
Makasar: Napilangngeri Batara punna appala’ doang tau bajika, mingka tena najampangi tau dorakaya.
Toraja: Toyang tu PUANG dio mai to tang mekaaluk, apa iatu passambayangna to malambu’ Naperangii.
Karo: Adi kalak mehuli ertoto, ibegiken TUHAN pertotonna, tapi la DiateNa pe kalak jahat.
Simalungun: Daoh do Jahowa humbani halak parjahat, tapi itangihon do tonggo ni halak parpintor.
Toba: Holang do Jahowa sian halak parjahat, alai ditangihon do anggo tangiang ni halak partigor.
NETBible: The
NASB: The LORD is far from the wicked, But He hears the prayer of the righteous.
HCSB: The LORD is far from the wicked, but He hears the prayer of the righteous.
LEB: The LORD is far from wicked people, but he hears the prayers of righteous people.
NIV: The LORD is far from the wicked but he hears the prayer of the righteous.
ESV: The LORD is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous.
NRSV: The LORD is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous.
REB: The LORD stands aloof from the wicked, but he listens to the prayer of the righteous.
NKJV: The LORD is far from the wicked, But He hears the prayer of the righteous.
KJV: The LORD [is] far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
AMP: The Lord is far from the wicked, but He hears the prayer of the [consistently] righteous (the upright, in right standing with Him).
NLT: The LORD is far from the wicked, but he hears the prayers of the righteous.
GNB: When good people pray, the LORD listens, but he ignores those who are evil.
ERV: The LORD is far away from the wicked, but he always hears the prayers of those who do what is right.
BBE: The Lord is far from sinners, but his ear is open to the prayer of the upright.
MSG: GOD keeps his distance from the wicked; he closely attends to the prayers of God-loyal people.
CEV: The LORD never even hears the prayers of the wicked, but he answers the prayers of all who obey him.
CEVUK: The Lord never even hears the prayers of the wicked, but he answers the prayers of all who obey him.
GWV: The LORD is far from wicked people, but he hears the prayers of righteous people.
KJV: The LORD <03068> [is] far <07350> from the wicked <07563>_: but he heareth <08085> (8799) the prayer <08605> of the righteous <06662>_.
NASB: The LORD<3068> is far<7350> from the wicked<7563>, But He hears<8085> the prayer<8605> of the righteous<6662>.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> is far <07350> from the wicked <07563>, but he hears <08085> the prayer <08605> of the righteous <06662>.