Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 16 : 26 >> 

TB: Rasa lapar bekerja untuk seorang pekerja, karena mulutnya memaksa dia.


AYT: Rasa lapar seorang pekerja bekerja bagi dirinya sendiri; sebab, mulutnya memaksa dia.

TL: Bahwa hajat orang bekerja itu juga membantu akan dia dalam kelelahannya, karena beratlah tanggungan yang diletakkan oleh mulut adanya.

MILT: Orang susah payah bekerja untuk dirinya sendiri, sebab mulutnya mendesak dia.

Shellabear 2010: Rasa lapar seorang pekerja mendorongnya bekerja, karena mulutnya mendesaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rasa lapar seorang pekerja mendorongnya bekerja, karena mulutnya mendesaknya.

KSKK: Selera makan seorang pekerja menguntungkan si pekerja, kebutuhan akan makanan terus mendorongnya.

VMD: Rasa lapar membuat pekerja bekerja sehingga mereka dapat makan.

TSI: Kebutuhan hidup mendorong orang untuk bekerja keras agar dia dapat mengisi perutnya.

BIS: Keinginan untuk makan mendorong orang untuk berusaha; karena perutnya, maka ia terpaksa bekerja.

TMV: Keinginan untuk makan mendorong seseorang berusaha lebih giat, kerana dia ingin memuaskan seleranya.

FAYH: Rasa lapar adalah baik -- jika itu mendorong kita bekerja untuk menghilangkannya!

ENDE: Kelaparan pekerdja bekerdjalah baginja, sebab mendesaknjalah mulutnja.

Shellabear 1912: Adapun orang yang bekerja itu laparnya juga yang membantu pekerjaannya karena mulutnya mengajak dia.

Leydekker Draft: DJiwa 'awrang bersusah 'itu bersusah 'akan dirinja: karana mulutnja pakhsa padanja.

AVB: Rasa lapar seorang pekerja mendorongnya bekerja, kerana perutnya terus mendesaknya.


TB ITL: Rasa lapar <05315> bekerja <05998> untuk seorang pekerja <06001>, karena <03588> mulutnya <06310> memaksa <0404> dia. [<05921>]


Jawa: Rasa luwe iku nyambut gawe kanggo si buruh, amarga cangkeme kang meksa wong iku.

Jawa 1994: Ngelihing weteng njalari buruh nyambut-gawé keras, merga kepéngin maregi wetengé.

Sunda: Kajurung ku lapar, nu kuli mah beuki soson-soson digawena, sangkan bisa buru-buru dahar.

Madura: Oreng se terro ngakana tanto pas aehteyar; oreng tapaksa alako polana tabu’na.

Bali: Rasan basangne ane seduk, ngranayang buruhe pada sarat magarapan, sawireh ia makeneh ngilangang sedukne.

Bugis: Cinnaé untu’ manré dorongngi tauwé untu’ mangusaha; nasaba babuwana, natarapassa mappallaung.

Makasar: Kaparalluang untu’ angnganre, iami saba’ nausaha taua; lanri battanna, natarpassa anjama.

Toraja: Iatu katangdiaranna to mengkarang ussolanni mengkarang, belanna sadangna umparukui.

Karo: Kelihen mahanca kalak erdahin erbintuas, gelah ula melihe beltekna.

Simalungun: Lohei ni si parhorja manjuljulsi marhorja, ai pamanganni do sipamaksa bani.

Toba: Roha ni halak na ngalutan manambai hangalutan tu ibana, ai pamanganna patungki ibana.


NETBible: A laborer’s appetite works on his behalf, for his hunger urges him to work.

NASB: A worker’s appetite works for him, For his hunger urges him on.

HCSB: A worker's appetite works for him because his hunger urges him on.

LEB: A laborer’s appetite works to his advantage, because his hunger drives him on.

NIV: The labourer’s appetite works for him; his hunger drives him on.

ESV: A worker's appetite works for him; his mouth urges him on.

NRSV: The appetite of workers works for them; their hunger urges them on.

REB: The labourer's appetite impels him to work, hunger spurs him on.

NKJV: The person who labors, labors for himself, For his hungry mouth drives him on .

KJV: He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.

AMP: The appetite of the laborer works for him, for [the need of] his mouth urges him on.

NLT: It is good for workers to have an appetite; an empty stomach drives them on.

GNB: A laborer's appetite makes him work harder, because he wants to satisfy his hunger.

ERV: The thought of hunger keeps the workers working so that they can eat.

BBE: The desire of the working man is working for him, for his need of food is driving him on.

MSG: Appetite is an incentive to work; hunger makes you work all the harder.

CEV: The hungrier you are, the harder you work.

CEVUK: The hungrier you are, the harder you work.

GWV: A laborer’s appetite works to his advantage, because his hunger drives him on.


NET [draft] ITL: A laborer’s <06001> appetite <05315> works <05998> on his behalf, for <03588> his hunger <06310> urges <0404> him to work.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 16 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel