Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 17 : 27 >> 

TB: Orang yang berpengetahuan menahan perkataannya, orang yang berpengertian berkepala dingin.


AYT: Dia yang menahan perkataannya memiliki pengetahuan, dan dia yang berpengertian memiliki roh yang tenang.

TL: Barangsiapa yang berpengetahuan itu menahani perkataannya, dan orang yang berakal ia itu mahal budinya.

MILT: Siapa yang menahan perkataannya dialah yang mengetahui pengetahuan, dan yang tenang rohnya adalah orang yang berpengertian.

Shellabear 2010: Siapa menahan kata-katanya, berpengetahuan, dan orang yang berpengertian berkepala dingin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menahan kata-katanya, berpengetahuan, dan orang yang berpengertian berkepala dingin.

KSKK: Manusia yang arif dalam kata-katanya adalah bijaksana; dia yang menguasai amarahnya adalah orang terdidik.

VMD: Orang bijak hati-hati berbicara. Mereka yang tahu akan perbuatannya tetap tenang.

BIS: Orang yang tajam pikirannya, tidak banyak bicara. Orang yang bijaksana, selalu tenang.

TMV: Orang yang berpengetahuan tidak banyak bercakap. Orang yang berpengertian sentiasa tenang.

FAYH: Orang yang penuh pengertian dan tidak banyak bicara adalah orang bijaksana; orang bebal sekalipun dianggap bijaksana pada waktu ia diam. Karena itu, sebaiknya ia tutup mulut.

ENDE: Siapa tjermat akan tjakapnja, ia mengenal pengetahuan, dan siapa berkepala dingin, ialah orang jang berbudi.

Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang menahani mulutnya ialah yang berpengetahuan dan orang yang berhati sejuk ialah yang berakal.

Leydekker Draft: Sijapa jang meng`atahuwij szilmu, 'ija menahanij kata-katanja: dan laki-laki budiman 'itu 'indah-indah njawanja.

AVB: Orang yang berpengetahuan mengawal kata-katanya, dan orang yang berpengertian tenang jiwanya.


TB ITL: Orang yang berpengetahuan <01847> <03045> menahan <02820> perkataannya <0561>, orang <0376> yang berpengertian <08394> berkepala <07119> dingin <07119>.


Jawa: Wong wasis iku bisa ngampet tembunge, sarta wong kang duwe kapinteran iku sareh ing budi.

Jawa 1994: Wong wicaksana ngampet tembungé, wong sing duwé kapinteran sarèh ing budi.

Sunda: Jalma nu yakin kana dirina, tara ngomong sagawayah. Jelema bijaksana mah ayem.

Madura: Oreng se tajem pekkerra ta’ bannya’ cacana. Oreng se bicaksana terros ayem gulina.

Bali: Anake ane andel teken dewekne padidi tusingja sai-sai ngraos dogen. Anak ane madedayan ngelah pangresepan ane beneh.

Bugis: Tau iya matarengngé pikkiranna, dé’ namaéga bicara. Tau iya mapanré, tuli tennangngi.

Makasar: Tau taranga pikkiranna, tajaiyai bicaranna. Tau cara’deka, tuli sannangi.

Toraja: Minda-minda unnampui tangnga’ kinaa umpasilolongan melo buangan kadanna, sia iatu to mandalan pa’inaanna ma’timbang melo.

Karo: Kalak si beluh rukur iangkarna nge ngerana, kalak si saber ukurna ia kap kalak si pentarna.

Simalungun: Halak siantan parsahap, ai ma na marpambotoh, anjaha halak partonduy na lamlam siparuhur do ai.

Toba: Manang ise na marroha, markokang do hatahatana, jala parroha na hohom, i ma baoa apala na pantas.


NETBible: The truly wise person restrains his words, and the one who stays calm is discerning.

NASB: He who restrains his words has knowledge, And he who has a cool spirit is a man of understanding.

HCSB: The intelligent person restrains his words, and one who keeps a cool head is a man of understanding.

LEB: Whoever has knowledge controls his words, and a person who has understanding is even–tempered.

NIV: A man of knowledge uses words with restraint, and a man of understanding is even-tempered.

ESV: Whoever restrains his words has knowledge, and he who has a cool spirit is a man of understanding.

NRSV: One who spares words is knowledgeable; one who is cool in spirit has understanding.

REB: Experience uses few words; discernment keeps a cool head.

NKJV: He who has knowledge spares his words, And a man of understanding is of a calm spirit.

KJV: He that hath knowledge spareth his words: [and] a man of understanding is of an excellent spirit.

AMP: He who has knowledge spares his words, and a man of understanding has a cool spirit.

NLT: A truly wise person uses few words; a person with understanding is even–tempered.

GNB: Those who are sure of themselves do not talk all the time. People who stay calm have real insight.

ERV: Intelligent people choose their words carefully. Those who know what they are doing remain calm.

BBE: He who has knowledge says little: and he who has a calm spirit is a man of good sense.

MSG: The one who knows much says little; an understanding person remains calm.

CEV: It makes a lot of sense to be a person of few words and to stay calm.

CEVUK: It makes a lot of sense to be a person of few words and to stay calm.

GWV: Whoever has knowledge controls his words, and a person who has understanding is even–tempered.


NET [draft] ITL: The truly wise person <01847> <03045> restrains <02820> his words <0561>, and the one <0376> who stays calm <07119> <07119> is discerning <08394>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 17 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran