TB: Orang yang bermalas-malas dalam pekerjaannya sudah menjadi saudara dari si perusak.
AYT: Orang yang bermalas-malasan dalam pekerjaannya adalah saudara bagi orang yang merusak.
TL: Maka orang yang malas pada pekerjaannya itu saudaralah ia kepada orang pemboros.
MILT: Ya, dia yang lamban dalam pekerjaannya adalah saudara dari tuan penghancur.
Shellabear 2010: Orang yang malas dalam pekerjaannya adalah saudara dari orang yang suka merusak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang malas dalam pekerjaannya adalah saudara dari orang yang suka merusak.
KSKK: Ia yang bermalas-malas di waktu kerja adalah saudara dari si perusak.
VMD: Orang yang tidak hati-hati bekerja, sama bahayanya dengan orang yang suka merusak.
TSI: Pekerja yang malas sama buruknya dengan pekerja yang kacau.
BIS: Orang yang melalaikan tugasnya sama buruknya dengan orang yang suka merusak.
TMV: Orang malas sama jahatnya dengan orang yang suka merosak.
FAYH: Kemalasan sama buruknya dengan perbuatan seorang perusak.
ENDE: Barang siapa alpa dalam pekerdjaannja, sudah saudaralah ia tukang2 perusak.
Shellabear 1912: Maka orang yang malas pada pekerjaannya menjadi saudara kepada orang yang membinasakan.
Leydekker Draft: Lagi 'awrang jang sagan pakartinja, 'ijalah sudara laki-laki bagi 'awrang pemburus.
AVB: Orang yang malas dalam pekerjaannya memanglah saudara kepada si perosak.
TB ITL: Orang <01931> yang bermalas-malas <07503> dalam pekerjaannya <04399> sudah menjadi saudara <0251> dari si perusak <07843> <01167>. [<01571>]
Jawa: Wong kang kesed sajroning nindakake pagaweane, iku wus dadi sadulure juru pangrusak.
Jawa 1994: Wong kesèd kuwi panyambut-gawéné padha waé karo wong sing ngrusak.
Sunda: Jalma kedul sarua gorengna jeung jelema nu ngaruksak.
Madura: Oreng se ngenthengngagi kawajibanna padha juba’na ban oreng se dujan marosak.
Bali: Anake ane mayus patuh jaatne buka anake ane demen ngrusak.
Bugis: Tau iya mallupaiyéngngi jamanna padai jana sibawa tau iya pojiyéngngi makkasolang.
Makasar: Tau tenaya najampangi tugasa’na sangkammai kodina siagang tau nangaia ammanraki.
Toraja: Iatu to tukkunan mengkarang, massiulu’mo to pasanggang.
Karo: Kalak malas seri jahatna ras kalak si nggit encedai.
Simalungun: Halak na lansei bani horjani, dos do ai pakon halak siparseda dirini.
Toba: Nang halak na marlanggelangge di ulaonna, anggi ni pargadombus do ibana.
NETBible: The one who is slack in his work is a brother to one who destroys.
NASB: He also who is slack in his work Is brother to him who destroys.
HCSB: The one who is truly lazy in his work is brother to a vandal.
LEB: Whoever is lazy in his work is related to a vandal.
NIV: One who is slack in his work is brother to one who destroys.
ESV: Whoever is slack in his work is a brother to him who destroys.
NRSV: One who is slack in work is close kin to a vandal.
REB: The lazy worker is own brother to the man who enjoys destruction.
NKJV: He who is slothful in his work Is a brother to him who is a great destroyer.
KJV: He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
AMP: He who is loose {and} slack in his work is brother to him who is a destroyer {and} {he who does not use his endeavors to heal himself is brother to him who commits suicide}.
NLT: A lazy person is as bad as someone who destroys things.
GNB: A lazy person is as bad as someone who is destructive.
ERV: Someone who does careless work is as bad as someone who destroys things.
BBE: He who does not give his mind to his work is brother to him who makes destruction.
MSG: Slack habits and sloppy work are as bad as vandalism.
CEV: Being lazy is no different from being a troublemaker.
CEVUK: Being lazy is no different from being a troublemaker.
GWV: Whoever is lazy in his work is related to a vandal.
NET [draft] ITL: The one who is slack <07503> in his work <04399> is a brother <0251> to one <01167> who <01931> destroys <07843>.