TB: Janganlah menyukai tidur, supaya engkau tidak jatuh miskin, bukalah matamu dan engkau akan makan sampai kenyang.
AYT: Jangan menyukai tidur supaya kamu tidak menjadi miskin; bukalah matamu, maka kamu akan kenyang dengan makanan.
TL: Janganlah suka tidur, asal jangan engkau kepapaanlah kelak, melainkan celikkanlah matamu, supaya kenyanglah engkau dengan makanan.
MILT: Hendaklah engkau tidak menyukai tidur supaya engkau tidak menjadi miskin, bukalah matamu, kenyangkanlah dengan makanan!
Shellabear 2010: Janganlah menyukai tidur, supaya engkau tidak menjadi miskin, bukalah matamu, maka engkau akan kenyang dengan makanan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah menyukai tidur, supaya engkau tidak menjadi miskin, bukalah matamu, maka engkau akan kenyang dengan makanan.
KSKK: Jangan suka tidur supaya engkau jangan menjadi miskin, jagalah matamu agar tetap terjaga maka penuh rezekimu.
VMD: Jika orang suka tidur, ia akan menjadi miskin, tetapi mempergunakan waktu untuk bekerja, memperoleh banyak makanan.
TSI: Janganlah menyukai tidur, supaya engkau tidak jatuh miskin. Buka matamu dan rajinlah bekerja, maka engkau akan makan sampai kenyang.
BIS: Orang yang suka tidur akan jatuh miskin. Orang yang rajin bekerja mempunyai banyak makanan.
TMV: Orang yang suka tidur akan jatuh miskin. Orang yang rajin bekerja mendapat banyak makanan.
FAYH: Jika engkau banyak tidur, engkau akan jatuh miskin. Bukalah matamu dan bekerjalah, maka engkau akan mempunyai banyak makanan.
ENDE: Djangan kaugemar tidur, nanti engkau djadi miskin, tetap terbukalah matamu, maka akan berlimpahlah makananmu.
Shellabear 1912: Janganlah engkau suka tidur supaya jangan engkau kepapaan kelak bukakanlah matamu niscaya engkau akan dikenyangkan dengan roti.
Leydekker Draft: Djanganlah birahij 'akan tidor, sopaja djangan 'angkaw djadi papa: bukakanlah, mata-matamu, dan kinnjangkanlah dirimu dengan rawtij.
AVB: Janganlah suka tidur, supaya engkau tidak menjadi miskin, bukalah matamu, maka engkau akan berlebihan makanan.
AYT ITL: Jangan <0408> menyukai <0157> tidur <08142> supaya kamu tidak <06435> menjadi miskin <03423>; bukalah <06491> matamu <05869>, maka kamu akan kenyang <07646> dengan makanan <03899>.
TB ITL: Janganlah <0408> menyukai <0157> tidur <08142>, supaya <06435> <00> engkau tidak <00> <06435> jatuh miskin <03423>, bukalah <06491> matamu <05869> dan engkau akan makan sampai kenyang <07646>. [<03899>]
TL ITL: Janganlah <0408> suka <0157> tidur <08142>, asal jangan <06435> engkau kepapaanlah <03423> kelak, melainkan celikkanlah <06491> matamu <05869>, supaya kenyanglah <07646> engkau dengan <07646> makanan <03899>.
AVB ITL: Janganlah <0408> suka <0157> tidur <08142>, supaya engkau tidak <06435> menjadi miskin <03423>, bukalah <06491> matamu <05869>, maka engkau akan berlebihan <07646> makanan <03899>.
HEBREW: <03899> Mxl <07646> ebv <05869> Kynye <06491> xqp <03423> srwt <06435> Np <08142> hns <0157> bhat <0408> la (20:13)
Jawa: Aja karem turu, supaya aja tumiba ing kamlaratan, mripatmu elekna temah wareg enggonmu mangan.
Jawa 1994: Aja karem turu, supaya kowé aja tumiba ing kemlaratan. Nyambuta-gawé sing sregep, supaya lubèr panganmu.
Sunda: Lamun waktu ngan dipake sare, nya malarat balukarna. Kudu ngoprek, sangkan seubeuh barang capek.
Madura: Oreng se dujan tedhung bakal meskena, oreng se bajeng alalakon bakal bannya’a kakananna.
Bali: Yen waktun ceninge anggon cening pules dogen, cening lakar dadi anak tiwas. Santepangja magarapan, pasti cening lakar liu ngelah dedaaran.
Bugis: Tau iya pojiyéngngi matinro kasiyasiwi matu. Tau iya mapatoé mappallaung mappunnaiwi maéga inanré.
Makasar: Tau nangaia attinro latu’guru’ kasi-asi. Tau rajenga anjama jai kanre-kanreanna.
Toraja: Da mubudananni tu mamma’ bang, da mumakasi-asi, palessekki tu matammu, anna silasa tu kandemu.
Karo: Adi dekahen kam medem, musil me kam, kalak mejingkat cukup me nakanna.
Simalungun: Ulang ma harosuhkon na modom-modom, ase ulang miskin ho; ungkab ma matamu, gabe sungkupan sipanganon ma ho.
Toba: Unang halomohon na modommodom, asa unang gabe pogos ho, pabidok matam, asa butongan sipanganon ho.
NETBible: Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.
NASB: Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food.
HCSB: Don't love sleep, or you will become poor; open your eyes, and you'll have enough to eat.
LEB: Do not love sleep or you will end up poor. Keep your eyes open, and you will have plenty to eat.
NIV: Do not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare.
ESV: Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
NRSV: Do not love sleep, or else you will come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
REB: Love sleep, and you will know poverty; keep awake, and you will eat your fill.
NKJV: Do not love sleep, lest you come to poverty; Open your eyes, and you will be satisfied with bread.
KJV: Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
AMP: Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes and you will be satisfied with bread.
NLT: If you love sleep, you will end in poverty. Keep your eyes open, and there will be plenty to eat!
GNB: If you spend your time sleeping, you will be poor. Keep busy and you will have plenty to eat.
ERV: If you love to sleep, you will become poor. Use your time working and you will have plenty to eat.
BBE: Do not be a lover of sleep, or you will become poor: keep your eyes open, and you will have bread enough.
MSG: Don't be too fond of sleep; you'll end up in the poorhouse. Wake up and get up; then there'll be food on the table.
CEV: If you sleep all the time, you will starve; if you get up and work, you will have enough food.
CEVUK: If you sleep all the time, you will starve; if you get up and work, you will have enough food.
GWV: Do not love sleep or you will end up poor. Keep your eyes open, and you will have plenty to eat.
KJV: Love <0157> (8799) not sleep <08142>_, lest thou come to poverty <03423> (8735)_; open <06491> (8798) thine eyes <05869>_, [and] thou shalt be satisfied <07646> (8798) with bread <03899>_.
NASB: Do not love<157> sleep<8142>, or<6435> you will become<3423> poor<3423>; Open<6491> your eyes<5869>, and you will be satisfied<7646> with food<3899>.
NET [draft] ITL: Do not <0408> love <0157> sleep <08142>, lest <06435> you become impoverished <03423>; open <06491> your eyes <05869> so that you might be satisfied <07646> with food <03899>.