TB: "Tidak baik! Tidak baik!", kata si pembeli, tetapi begitu ia pergi, ia memuji dirinya.
AYT: “Jelek, jelek,” kata pembeli, tetapi sesudah dia pergi, dia membanggakan diri.
TL: Tak baik, tak baik! kata orang yang empunya, tetapi setelah sudah hilang, maka dipujinya dengan tiada perhinggaan.
MILT: "Jelek! Jelek!" kata si pembeli, tetapi begitu meninggalkannya, dia membanggakan dirinya.
Shellabear 2010: Kata si pembeli, “Jelek! Jelek!” Tetapi setelah pergi, barulah ia bangga.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata si pembeli, "Jelek! Jelek!" Tetapi setelah pergi, barulah ia bangga.
KSKK: "Tidak baik, tidak baik," kata si pembeli, tetapi kemudian pergi sambil menyalami dirinya.
VMD: Orang yang membeli sesuatu dari kamu selalu mengatakan, “Tidak bagus. Terlalu mahal.” Kemudian orang itu pergi dan mengatakan kepada orang lain bahwa dia telah menawar dengan baik.
TSI: Pembeli pura-pura mengeluh, “Barangnya jelek. Harganya terlalu mahal!” Demikianlah taktik dalam tawar-menawar. Setelah mendapat potongan, dia akan membanggakan hasil belinya.
BIS: Pembeli selalu mengeluh tentang mahalnya harga. Tetapi setelah membeli, ia bangga atas harga yang diperolehnya.
TMV: Pembeli sentiasa bersungut bahawa harga barang mahal, tetapi setelah membeli barang itu mereka bercakap besar tentang harga murah yang dibayar mereka.
FAYH: "Barang ini sama sekali tidak berharga," kata si pembeli sementara ia tawar-menawar. Tetapi setelah ia memperolehnya, ia menyombongkan diri karena telah mendapat barang dengan harga murah.
ENDE: Djelek! djelek! - kata si pembeli, tetapi kalau ia sudah pergi, ia memudji dirinja.
Shellabear 1912: Kata orang yang membeli: "Tak baik, tak baik!", tetapi setelah sudah ia pulang baru ia memegahkan dirinya.
Leydekker Draft: DJahatlah, djahatlah djuga, 'akan berkata 'awrang pembelij: tetapi tatkala 'ija sudah pulang, dalam sendirinja baharuw 'ija menggahkan dirinja.
AVB: Kata si pembeli, “Tidak baik! Tidak baik!” tetapi setelah pergi berbanggalah dia.
AYT ITL: “Jelek <07451>, jelek <07451>,” kata <0559> pembeli <07069>, tetapi sesudah <0227> dia pergi <0235>, dia membanggakan <01984> diri. [<00>]
TB ITL: "Tidak baik <07451>! Tidak baik <07451>!", kata <0559> si pembeli <07069>, tetapi begitu <0227> ia pergi <0235>, ia memuji <01984> dirinya.
TL ITL: Tak baik <07451>, tak baik <07451>! kata <0559> orang yang empunya <07069>, tetapi setelah sudah hilang <0235>, maka <0227> dipujinya <01984> dengan tiada perhinggaan.
AVB ITL: Kata <0559> si pembeli <07069>, “Tidak baik <07451>! Tidak baik <07451>!” tetapi <0227> setelah pergi <0235> berbanggalah <01984> dia. [<00>]
HEBREW: <01984> llhty <0227> za <0> wl <0235> lzaw <07069> hnwqh <0559> rmay <07451> er <07451> er (20:14)
Jawa: “Ora becik, ora becik,” pangucape kang tuku, nanging lagi bae lunga, nuli ngalembana awake dhewe.
Jawa 1994: Wong tuku selawasé muni, "Barangé ora apik!" Nanging bareng mungkur ngalem yèn barangé satemené apik.
Sunda: Anu meuli, sabot nawar mah nyebutna teh mahal teuing, mahal teuing. Tapi ari geus beunang mah agul-agul, boga rasa pinter nawar.
Madura: Oreng se melle terros aserro parkara arga se larang, tape samarena melle arassa gumbira lantaran arga se ekaolle jareya.
Bali: Langganane setata ngorahang ajin barange ento mael pesan, nanging disubane ia makaad, ia laut ngajumang dewekne uli krana barangne ane bakatanga ento.
Bugis: Tuli maddarékéi pangellié passalenna sulina ellinna. Iyakiya purana naelli, mabangka’i nasaba elli iya nalolongengngé.
Makasar: Paballia tuli akkunrareng ri passala’ ka’jala’na apa-apaya. Mingka punna le’ba’mo naballi, nakalompoammi pa’mai’ lanri anjo ballinna naballiangi.
Toraja: Kadake!, kadake!, kadanna tu to mangalli, apa ianna malemo, massattuammi umpudi kalena.
Karo: Mehergasa iakap sinukur barang si itukurna, tapi kenca nggo jadi, iagahkenna kap barang si itukurna.
Simalungun: “Sambor do, sambor do,” nini sipamboli, hape dob misir ia, ipuji do dirini.
Toba: Na roa do, na roa do! Ninna halak panuhor, alai ia dung tundal ibana, dipapujipuji ma dirina.
NETBible: “It’s worthless! It’s worthless!” says the buyer, but when he goes on his way, he boasts.
NASB: "Bad, bad," says the buyer, But when he goes his way, then he boasts.
HCSB: "It's worthless, it's worthless!" the buyer says, but after he is on his way, he gloats.
LEB: "Bad! Bad!" says the buyer. Then, as he goes away, he brags about his bargain.
NIV: "It’s no good, it’s no good!" says the buyer; then off he goes and boasts about his purchase.
ESV: "Bad, Bad," says the buyer, but when he goes away, then he boasts.
NRSV: "Bad, bad," says the buyer, then goes away and boasts.
REB: “A bad bargain!” says the buyer to the seller, but off he goes to brag about it.
NKJV: " It is good for nothing," cries the buyer; But when he has gone his way, then he boasts.
KJV: [It is] naught, [it is] naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
AMP: It is worthless, it is worthless! says the buyer; but when he goes his way, then he boasts [about his bargain].
NLT: The buyer haggles over the price, saying, "It’s worthless," then brags about getting a bargain!
GNB: The customer always complains that the price is too high, but then he goes off and brags about the bargain he got.
ERV: When buying something, people always say, “It’s no good. It costs too much.” Then they go away and tell others what a good deal they got.
BBE: A poor thing, a poor thing, says he who is giving money for goods: but when he has gone on his way, then he makes clear his pride in what he has got.
MSG: The shopper says, "That's junk--I'll take it off your hands," then goes off boasting of the bargain.
CEV: Everyone likes to brag about getting a bargain.
CEVUK: Everyone likes to boast about getting a bargain.
GWV: "Bad! Bad!" says the buyer. Then, as he goes away, he brags about his bargain.
KJV: [It is] naught <07451>_, [it is] naught <07451>_, saith <0559> (8799) the buyer <07069> (8802)_: but when he is gone <0235> (8801) his way, then he boasteth <01984> (8691)_.
NASB: "Bad<7451>, bad<7451>," says<559> the buyer<7069>, But when he goes<235> his way<235>, then<227> he boasts<1984>.
NET [draft] ITL: “It’s worthless <07451>! It’s worthless <07451>!” says <0559> the buyer <07069>, but when he goes on his way <0235>, he boasts <01984>.