TB: Karena penebus mereka kuat, Dialah yang membela perkara mereka melawan engkau.
AYT: Sebab, Penebus mereka kuat; Dia akan membela perkara mereka melawanmu.
TL: karena sangat kuat penebusnya, maka Ia juga akan membicarakan kelak hal perkara mereka itu dengan dikau.
MILT: Sebab Penebus mereka perkasa, Dia akan membela perkara mereka terhadap engkau.
Shellabear 2010: karena Penebus mereka kuat, dan Ia akan membela perkara mereka melawanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena Penebus mereka kuat, dan Ia akan membela perkara mereka melawanmu.
KSKK: Dia akan berpihak kepadanya menentang engkau.
VMD: Tuhan akan melawanmu. Ia berkuasa dan melindungi yatim piatu.
TSI: Karena TUHAN Penebus dan Pembela mereka sangat berkuasa, dan Dia akan melawan engkau!
BIS: Sebab, TUHAN adalah pembela yang kuat dialah yang akan membela mereka melawan engkau.
TMV: TUHAN, pembela yang kuat, akan membela mereka dan melawan kamu.
FAYH: (23-10)
ENDE: Sebab Penagih mereka kuat, Ia akan membela perkara mereka lawan engkau.
Shellabear 1912: karena penebusnya itu kuat adanya dan iapun akan membicarakan perkara orang-orang itu dengan dikau.
Leydekker Draft: Karana penubusnja 'itu karaslah: 'ija djuga 'akan berbantah perbantahannja sertamu.
AVB: kerana Penebus mereka kuat, dan Dia akan membela perkara mereka melawanmu.
TB ITL: Karena <03588> penebus <01350> mereka kuat <02389>, Dialah <01931> yang membela <07378> perkara <07379> mereka melawan <0854> engkau.
Jawa: Awitdene kang nebus iku santosa, Pangeran kang mbelani prakarane nglawan marang kowe.
Jawa 1994: Sebab Gusti Allah sing mbéla prekarané bocah mau kuwi mahakwasa. Panjenengané piyambak kang bakal prekaran karo kowé.
Sunda: sabab nya PANGERAN nu bakal ngabelaan, anu baris ngadu perkara jeung maneh.
Madura: Sabab PANGERAN reya kowat, ban Salerana se abilla’ana reng-oreng jareya ngadhebbi ba’na.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ane dadi patindihnyane ane mawisesa, tur Ida ane lakar maosang wicarannyane nglawan cening.
Bugis: Saba’, PUWANGNGE iyanaritu pappangéwa iya mawatangngé, Aléna ritu méwaiwi matu mennang méwako.
Makasar: Saba’, Batara makassaka mangngalleanganga, Iami langngalleangangi ke’nanga lambaliangko.
Toraja: Belanna iatu Tomangla’bakna matoto’; sia la Napebalii tu kara-kara unneako.
Karo: Sabap TUHAN kap pembela si erkuasa; Ia kap nampati anak-anak melumang e ngelawan kam.
Simalungun: ai gogoh do sipanluluhon sidea; Ia do mansuhutkon parkara ni sidea dompak ho.
Toba: Ai na gogo sahali do Parlulu di nasida, Ibana sandiri mangkasuhuthon parkaronasida dompak ho.
NETBible: for their Protector is strong; he will plead their case against you.
NASB: For their Redeemer is strong; He will plead their case against you.
HCSB: for their Redeemer is strong, and He will take up their case against you.
LEB: because the one who is responsible for them is strong. He will plead their case against you.
NIV: for their Defender is strong; he will take up their case against you.
ESV: for their Redeemer is strong; he will plead their cause against you.
NRSV: for their redeemer is strong; he will plead their cause against you.
REB: they have a powerful Guardian who will take up their cause against you.
NKJV: For their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.
KJV: For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee.
AMP: For their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.
NLT: for their Redeemer is strong. He himself will bring their charges against you.
GNB: The LORD is their powerful defender, and he will argue their case against you.
ERV: The Lord will be against you. He is powerful and protects orphans.
BBE: For their saviour is strong, and he will take up their cause against you.
MSG: For they have a powerful Advocate who will go to bat for them.
CEV: God All-Powerful is there to defend them against you.
CEVUK: God All-Powerful is there to defend them against you.
GWV: because the one who is responsible for them is strong. He will plead their case against you.
NET [draft] ITL: for <03588> their Protector <01350> is strong <02389>; he <01931> will plead <07378> their case <07379> against <0854> you.