Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 18 >> 

TB: Karena masa depan sungguh ada, dan harapanmu tidak akan hilang.


AYT: Sebab, masa depan sungguh ada, dan harapanmu tidak akan putus.

TL: karena sungguh kesudahannya akan datang kelak, maka harapmu tiada akan diputuskan.

MILT: Sebab masa depan sungguh ada, dan harapanmu tidak akan diputuskan.

Shellabear 2010: karena sesungguhnya ada masa depan, dan pengharapanmu tak akan putus.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena sesungguhnya ada masa depan, dan pengharapanmu tak akan putus.

KSKK: harapanmu tidak akan sia-sia.

VMD: Itu akan memberikan sesuatu yang kauharapkan yang tidak mengecewakanmu.

TSI: Bersabarlah, karena engkau masih muda, masa depanmu masih panjang, dan cita-citamu akan terwujud.

BIS: supaya masa depanmu terjamin, dan harapanmu tidak hilang.

TMV: supaya masa depan kamu terjamin dan harapan kamu tidak hilang.

FAYH: (23-17)

ENDE: Sebab sudah pasti ada hari depan, dan harapanmu tak akan sia2.

Shellabear 1912: karena sesungguhnya ada juga suatu pembalasan dan haripun tiada akan putus.

Leydekker Draft: Karana songgoh-songgoh 'ada pahala dalam 'achirat: dan kanantijanmu tijada 'akan terkarat putus.

AVB: kerana sesungguhnya ada masa depan, dan pengharapanmu tidak akan putus.


AYT ITL: Sebab <03588>, masa depan <0319> sungguh <0518> ada <03426>, dan harapanmu <08615> tidak <03808> akan putus <03772>.

TB ITL: Karena <0518> <03588> masa depan <0319> sungguh ada <03426>, dan harapanmu <08615> tidak <03808> akan hilang <03772>.

TL ITL: karena <03588> sungguh <03426> kesudahannya <0319> akan datang kelak, maka harapmu <08615> tiada <03808> akan diputuskan <03772>.

AVB ITL: kerana <03588> sesungguhnya <0518> ada <03426> masa depan <0319>, dan pengharapanmu <08615> tidak <03808> akan putus <03772>.


HEBREW: <03772> trkt <03808> al <08615> Ktwqtw <0319> tyrxa <03426> sy <0518> Ma <03588> yk (23:18)


Jawa: Satemene panganti-anti iku pancen ana, lan pangarep-arepmu ora bakal ilang.

Jawa 1994: mesthi uripmu ing tembé bakal kepénak.

Sunda: Lamun kitu, hidep nyanghareupan mangsa anu gumilang.

Madura: sopaja ba’na salamedda odhi’na e budhi are, ban pangarebbanna ba’na ta’ sampe’a elang.

Bali: Yen suba keto, lakar galang mambahan ane lakar entasin cening dimani wekas.

Bugis: kuwammengngi na wettu mangolomu tattanggungngi, sibawa amménasammu dé’ nateddéng.

Makasar: sollanna baji’ allo ri bokonu, siagang tena natappela’ panrannuannu.

Toraja: iake susito, manassa la sae tu attu melo, sia tae’ mula ka’tu rannu.

Karo: gelah terang wari-warindu si pepagi, dingen pengarapenndu pe la bene.

Simalungun: Tongon, adong do ari pangapudianan, seng anjai rotap pangarapanmu.

Toba: Ai ia dung jumpang ari parpudi, ndang tagamon pesan arop ni roham.


NETBible: For surely there is a future, and your hope will not be cut off.

NASB: Surely there is a future, And your hope will not be cut off.

HCSB: For then you will have a future, and your hope will never fade.

LEB: There is indeed a future, and your hope will never be cut off.

NIV: There is surely a future hope for you, and your hope will not be cut off.

ESV: Surely there is a future, and your hope will not be cut off.

NRSV: Surely there is a future, and your hope will not be cut off.

REB: do this, and you may look forward to the future, and your hopes will not be cut short.

NKJV: For surely there is a hereafter, And your hope will not be cut off.

KJV: For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.

AMP: For surely there is a latter end [a future and a reward], and your hope {and} expectation shall not be cut off.

NLT: For surely you have a future ahead of you; your hope will not be disappointed.

GNB: If it is, you have a bright future.

ERV: This will give you something to hope for that will not disappoint you.

BBE: For without doubt there is a future, and your hope will not be cut off.

MSG: [That's] where your future lies. [Then] you won't be left with an armload of nothing.

CEV: Then you will truly have hope for the future.

CEVUK: Then you will truly have hope for the future.

GWV: There is indeed a future, and your hope will never be cut off.


KJV: For surely there is <03426> an end <0319>_; and thine expectation <08615> shall not be cut off <03772> (8735)_. {end: or, reward}

NASB: Surely<3588><518> there<3426> is a future<319>, And your hope<8615> will not be cut<3772> off<3772>.

NET [draft] ITL: For <03588> surely <0518> there is <03426> a future <0319>, and your hope <08615> will not <03808> be cut off <03772>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amsal 23 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel