Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 25 >> 

TB: Biarlah ayahmu dan ibumu bersukacita, biarlah beria-ria dia yang melahirkan engkau.


AYT: Biarlah ayahmu dan ibumu gembira; biarlah dia yang melahirkanmu bersukaria.

TL: maka sebab itu hendaklah engkau menyukakan ibu bapamu, supaya orang tuamu merasai kesukaan yang demikian.

MILT: Biarlah ayahmu dan ibumu bersukacita, dan biarlah dia yang melahirkan engkau bersukaria.

Shellabear 2010: Biarlah ayah dan ibumu bersukacita, dan biarlah dia yang melahirkanmu bergembira.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah ayah dan ibumu bersukacita, dan biarlah dia yang melahirkanmu bergembira.

KSKK: ia yang menjadi bapa dari seorang yang bijaksana! Semoga ayah dan ibumu bersukacita dan semoga ibumu yang melahirkan engkau bergembira.

VMD: Buatlah kedua orang tuamu berbahagia. Berikanlah kepada ibumu sukacita yang sama.

TSI: Jadi buatlah ayahmu bersukacita dan ibumu berbahagia.

BIS: Semoga ayah ibumu bangga terhadapmu; semoga bahagialah wanita yang melahirkan engkau.

TMV: Semoga ibu bapamu bangga terhadapmu. Semoga ibu yang melahirkan kamu bersukacita.

FAYH: (23-24)

ENDE: Semoga bersukatjitalah bapamu dan ibumu, dan bersorak-sorailah jang telah melahirkan dikau!

Shellabear 1912: Biarlah ibu bapamu bersukacita dan yang mengandungkan dikau biarlah ia termasa.

Leydekker Draft: Bejarlah bapamu suka tjita, lagipawn 'ibumu: dan bejarlah parampuwan 'itu termasa, jang sudah ber`anakh dikaw.

AVB: Biarlah ayah dan ibumu bersukacita, dan biarlah dia yang melahirkanmu bersukacita.


TB ITL: Biarlah ayahmu <01> dan ibumu <0517> bersukacita <08055>, biarlah beria-ria <01523> dia yang melahirkan <03205> engkau.


Jawa: Kareben bapa lain biyungmu padha bungah, lan kang nglairake kowe cikben agiyak-giyak.

Jawa 1994: Bapak lan ibumu gawénen gedhé atiné, karebèn rumangsa begja déné duwé anak kowé.

Sunda: Tarekahan sangkan indung bapa teh agul ku maneh. Senangkeun hate indung teh.

Madura: Mandar rama ebuna ba’na bunga’a atena polana ba’na; mandar sennengnga babine’ se alahirragi ba’na.

Bali: Ulatija apanga meme bapan ceninge marasa bangga ngelah pianak cening, gawenangja apang keneh memen ceninge bagia.

Bugis: Tennapodo ambo’ indo’mu mabangka’i lao ri iko; tennapodo masennangngi makkunrai iya jajiyangngékko.

Makasar: Dasi-dasi nalompo pa’mai’na anrong manggenu mae ri kau, dasi-dasi namate’ne baine allassukangiako.

Toraja: Iamoto anna parannu penaanna tu ambe’mu sia indo’mu, sia anna sende tu to undadiangko.

Karo: Bahanlah maka megah iakap nande bapandu; malemlah ate diberu si mupusken kam.

Simalungun: Malas ma tongon uhur ni bapamu ampa inangmu, marolob-olob ma uhur ni na mantubuhkon ho.

Toba: Sai marlas ni roha ma amangmu dohot inangmu, ingkon marolopolop ma pangintubu di ho.


NETBible: May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.

NASB: Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.

HCSB: Let your father and mother have joy, and let her who gave birth to you rejoice.

LEB: May your father and your mother be glad. May she who gave birth to you rejoice.

NIV: May your father and mother be glad; may she who gave you birth rejoice!

ESV: Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.

NRSV: Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.

REB: Give your father and mother cause for delight; may she who bore you rejoice.

NKJV: Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.

KJV: Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.

AMP: Let your father and your mother be glad, and let her who bore you rejoice.

NLT: So give your parents joy! May she who gave you birth be happy.

GNB: Let your father and mother be proud of you; give your mother that happiness.

ERV: Make both of your parents happy. Give your mother that same joy.

BBE: Let your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.

MSG: So make your father happy! Make your mother proud!

CEV: Make your parents proud, especially your mother.

CEVUK: Make your parents proud, especially your mother.

GWV: May your father and your mother be glad. May she who gave birth to you rejoice.


NET [draft] ITL: May your father <01> and your mother <0517> have joy <08055>; may she who bore <03205> you rejoice <01523>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 23 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel