Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 31 >> 

TB: Jangan melihat kepada anggur, kalau merah menarik warnanya, dan mengilau dalam cawan, yang mengalir masuk dengan nikmat,


AYT: Jangan melihat anggur saat merah warnanya, saat ia berkilauan di dalam cawan, ketika ia mengalir turun dengan lancar.

TL: Jangan engkau pandang akan air anggur apabila merah rupanya, apabila ia berkilat dalam piala serta buihnya naik ke atas.

MILT: Hendaklah engkau tidak melihat anggur, ketika dia berwarna merah, ketika dia memberi kilaunya pada cawan, dia sedang menggoda dalam kenikmatan,

Shellabear 2010: Jangan pandang anggur meskipun merah warnanya, meskipun mengkilat dalam gelas, dan akan dengan lancar mengalir masuk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan pandang anggur meskipun merah warnanya, meskipun mengkilat dalam gelas, dan akan dengan lancar mengalir masuk.

KSKK: Janganlah memandang anggurnya: Betapa merah warnanya, berkilat-kilat gelasnya! Betapa mulus alirannya!

VMD: Hati-hatilah dengan anggur. Tampaknya indah dan merah, berkilau dalam cawan, mengalir dengan lancar, jika diminum,

TSI: Maka janganlah tergoda ketika melihat anggur! Anggur tampak menarik di dalam gelas dan terasa sedap saat diminum.

BIS: Janganlah membiarkan anggur menggodamu, sekalipun warnanya sangat menarik dan nampaknya berkilauan dalam gelas serta mengalir masuk dengan nikmat ke dalam tenggorokan.

TMV: Jangan biar wain menggoda kamu, walaupun warnanya menarik, dan nampaknya berkilauan di dalam cawan, dan sedap dihirup.

FAYH: Jangan biarkan diri tertipu oleh gemerlapnya dan sedapnya minuman anggur

ENDE: Djangan memandang anggur, betapa berkilau-merah, betapa me-ngerling2 matanja dalam piala, dengan litjinnja meluntjur kedalam.

Shellabear 1912: Janganlah engkau pandang kepada air anggur tatkala merah rupanya dan tatkala ia berkilat di dalam piala dan tatkala masuk dengan senang

Leydekker Draft: DJanganlah memandang 'ajer 'angawr tatkala 'ija mejrah rupanja tatkala 'ija berikan warnanja dalam tjawan, dan baharuw mendideh:

AVB: Jangan lirik air anggur ketika merah warnanya, meskipun berkilau-kilauan di dalam gelas, dan akan dengan lancar mengalir masuk.


TB ITL: Jangan <0408> melihat <07200> kepada anggur <03196>, kalau <03588> merah <0119> menarik warnanya <05414>, dan mengilau <05869> dalam cawan <03599>, yang mengalir <01980> masuk dengan nikmat <04339>, [<03588>]


Jawa: Aja mandeng marang anggur, kang abang memenginake banget warnane, sarta kileng-kileng ana ing tuwung, lan angler nikmat yen kaombe,

Jawa 1994: Mulané kowé aja kena digodha déning anggur, senajan rupané abang sumringah, gumebyar ana ing tuwung lan yèn diombé énak rasané, angler mlebuné ing gorokan.

Sunda: Jadi poma hidep ulah kagoda ku anggur inuman, sanajan warnana beureum pikabitaeun, sarta cahayana mani ngenclong, sarta rasana ni’mat ngageleser dina tikoro.

Madura: Ja’ sampe’ ba’na tagudha bi’ anggur maske barnana ngapencot ate, katon agalirap e dhalem gellas ban agili maso’ ka gerrungan ce’ kobassana.

Bali: Edaja cening kanti kacoba baan anggur yadianja anggure ento barak pesan gobanne muah ngredep di gelase muah gasir rasanne yen gelekang.

Bugis: Aja’ muleppessangngi anggoro’é godako, namuni tappana pataré senna’i sibawa paitai millak-killang ri laleng kacaé enrengngé massolo muttama sibawa manyameng ri laleng tigero’é.

Makasar: Teako passareangngi kalennu nigoda ri anggoro’, manna pole naga’ga dudu tanja’na siagang accilla’-cilla’ tanja’na lalang ri kacaya, kammayatompa nyamang sikali nisa’ring assolong antama’ ri kallonga.

Toraja: Da mutiroi tu uai anggoro’, ke mararang tonganni, sia iake pamburorongi lan irusan, tarru’ liu bang diamma’.

Karo: Ula pelepas dirindu igoda anggur aminna pe rupana teridah erndilap maler ku bas gelas, ntabeh man tatapen.

Simalungun: Ulang pakawah-kawah anggur halani magerger rupani, halani marlinang idahon ibagas panginuman, halani lamlam panjalirni hubagas.

Toba: Unang paberengbereng tuak anggur i, ala marrara idaon, ala marlinolino di bagasan panginuman, ala lambok laho mabaor.


NETBible: Do not look on the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.

NASB: Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;

HCSB: Don't gaze at wine when it is red, when it gleams in the cup and goes down smoothly.

LEB: Do not look at wine because it is red, because it sparkles in the cup, because it goes down smoothly.

NIV: Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!

ESV: Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.

NRSV: Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.

REB: Do not gulp down the wine, the strong red wine, when the droplets form on the side of the cup.

NKJV: Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it swirls around smoothly;

KJV: Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright.

AMP: Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the wineglass, when it goes down smoothly.

NLT: Don’t let the sparkle and smooth taste of wine deceive you.

GNB: Don't let wine tempt you, even though it is rich red, and it sparkles in the cup, and it goes down smoothly.

ERV: So be careful with wine. It is pretty and red as it sparkles in the cup. And it goes down so smoothly when you drink it.

BBE: Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:

MSG: Don't judge wine by its label, or its bouquet, or its full-bodied flavor.

CEV: Don't even look at that colorful stuff bubbling up in the glass! It goes down so easily,

CEVUK: Don't even look at that colourful stuff bubbling up in the glass! It goes down so easily,

GWV: Do not look at wine because it is red, because it sparkles in the cup, because it goes down smoothly.


NET [draft] ITL: Do not <0408> look <07200> on the wine <03196> when <03588> it is red <0119>, when <03588> it sparkles <05869> <05414> in the cup <03599>, when it goes down <01980> smoothly <04339>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 23 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel